Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgefertigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgefertigt prefabrikovaný 22 montovaný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgefertigt prefabrikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Používá-li se trombin, je to vlastně totéž jako dodávat na trh jakési prefabrikované, umělé maso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
   Korpustyp: EU
Die vorgefertigten Schiffsteile werden über den Außenbauplatz verschoben und in Schiffbauhalle 1 verbracht, wo sie zu Schiffsneubauten zusammengefügt werden.
Prefabrikované části lodí se posouvají po vnějším montážním prostranství až do montážní haly 1, kde se z nich sestaví nové lodě.
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
   Korpustyp: EU
vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody
   Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
- (PL) Ještě před nedávnem znamenalo pro mnoho milionů lidí přestěhování do domu z prefabrikovaných panelů postup na společenském žebříku a zlepšení životního standardu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
V takovém případě by loděnice Rolandwerft z ekonomických důvodů spíše využila své vlastní kapacity na stavbu lodních trupů než na vybavování prefabrikovaných lodních trupů.
   Korpustyp: EU
sechs vorgefertigten Holzpaneelen für die Selbstmontage,
šest prefabrikovaných dřevěných panelů „připravených k montáži“
   Korpustyp: EU
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgefertigt

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
Vypadá to jako upravený dokument.
   Korpustyp: Untertitel
vorgefertigte Luken und Seitenfenster.
Prefabrikované průlezy a boční okna.
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Gebäude aus Holz“
Montované stavby ze dřeva.“
   Korpustyp: EU
Er durchläuft nur vorgefertigte Programme.
- Jen provozují programy. - Obvykle provozují programy.
   Korpustyp: Untertitel
vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody
   Korpustyp: EU
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Liprolog Mix25 je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine vorgefertigte Mi -schung ( Suspension ) .
Liprolog Mix25 KwikPen je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine vorgefertigte Mi -schung ( Suspension ) .
Humalog Mix25 KwikPen je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Humalog Mix25 je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Das nennen wir eine vorgefertigte Kolonie.
Říkáme tomu "Přípravná kolonie.".
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt es Gesangsstunden, und vorgefertigte Möbel.
Tak bude chodit na lekce zpěvu a koupíme mu skládací nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.23.20: Vorgefertigte Gebäude aus Holz
CPA 16.23.20: Montované stavby ze dřeva
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.20: Vorgefertigte Gebäude aus Kunststoffen
CPA 22.23.20: Montované stavby z plastů
   Korpustyp: EU
CPA 23.61.20: Vorgefertigte Gebäude aus Beton
CPA 23.61.20: Montované stavby z betonu
   Korpustyp: EU
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
Konstrukční výrobky a jejich díly mimo montované stavby
   Korpustyp: EU
Diverse vorgefertigte Erzeugnisse und zugehörige Artikel
Různé zpracované výrobky a související díly
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein
Prefabrikované konstrukční díly z cementu, betonu nebo umělého kamene pro stavebnictví nebo stavební inženýrství
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Gebäude aus Eisen oder Stahl
Montované stavby ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Gebäude aus Kunststoffen, Zement oder Aluminium
Montované stavby, z plastů, betonu nebo z hliníku
   Korpustyp: EU
Wir verkaufen Gartenlandschaften und vorgefertigte Designerhäuser.
Upravené pozemky a montované domky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis besorgen Mediendiensteanbieter regelmäßig vorgefertigte Inhalte von Dritten.
Poskytovatelé mediálních služeb v praxi nakupují již připravený audiovizuální obsah od třetích stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgefertigte Schrauben halten jeden Bilderrahmen an der Wand befestigt.
Všechny rámy obrazů drží na zdi přivařené šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen, für eine Spannung ≤ 1000 V
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody pro napětí nejvýše 1 kV
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, vorgefertigte Gebäude);
výrobky kapitoly 94 (například nábytek, svítidla a osvětlovací zařízení, montované stavby);
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Gebäude oder Bauelemente aus Kunststoffen, Zement oder Aluminium
Montované stavby, z cementu nebo z hliníku
   Korpustyp: EU
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
   Korpustyp: EU
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
CPA 23.61.12: Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Prefabrikované stavební dílce z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
   Korpustyp: EU
Gebäude, vorgefertigt, auch unvollständig oder noch nicht montiert
Montované stavby, též úplné nebo již smontované
   Korpustyp: EU
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie vorgefertigte Hühnerställe zusammensetzen.
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako montované kurníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bausätze für vorgefertigte Holzrahmen- und Blockhäuser - Bausätze für Kühlgebäude und Bausätze für Kühlgebäudehüllen - vorgefertigte Gebäudeeinheiten - Bausätze für Betonskelettbauten - Bausätze für Stahlskelettbauten
Dřevěné rámové a roubené prefabrikované stavební sestavy – sestavy pro chladírenské skladovací prostory a sestavy pro chladírenské skladovací prostory s obvodovým pláštěm – prefabrikované stavební dílce – betonové rámové stavební sestavy – kovové rámové stavební sestavy
   Korpustyp: EU DCEP
Es beinhaltet vorgefertigte Stimmenkommandos, die sie bei ihrem Training motivieren sollen.
Má hlasové příkazy k motivaci při cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das etwas ist das man im Laden vorgefertigt kauft.
Nemyslím si, že je to něco, co se dá koupit - v obchodech s hotovými kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, vorgefertigte Gebäude);
výrobky kapitoly 94 (například nábytek, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné ukazatele, montované stavby);
   Korpustyp: EU
ij) Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, vorgefertigte Gebäude);
ij) výrobky kapitoly 94 (například nábytek, svítidla a osvětlovací zařízení, montované stavby);
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
výrobky kapitoly 94 (například nábytek, pružinové kostry, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky, montované stavby);
   Korpustyp: EU
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
   Korpustyp: EU
Also habt ihr eine vorgefertigte Collegeerfahrung benutzt, um mich zum Bleiben zu bringen?
Použili jste všechny ty vysokoškolské zkušenosti, - abych zůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Größe kann es nicht als ein vorgefertigtes Gebäude der Position 9406 angesehen werden.
Vzhledem k jeho velikosti, nelze tento výrobek považovat za montovanou stavbu čísla 9406.
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody pro napětí ≤ 1 kV
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen, für eine Spannung ≤ 1 000 V
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody pro napětí ≤ 1 kV
   Korpustyp: EU
Wie soll man sich was vorstellen, wenn die Vorstellungen vorgefertigt werden?
Jak si máte cokoliv představit, když vám vždycky dají obrázek předem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vorgefertigt, was bedeutet, dass Anslo Garrick beabsichtigt, diese Einrichtung anzugreifen.
Je to připravené, což znamená, že Anslo Garrick hodlá napadnout tohle zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Thad, ich habe gehört, dass du ein vorgefertigtes Statement vorzulesen hast.
Teď Thad, rozuměl jsem, že máš připravené prohlášení k přečtení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem verzerrten religiösen Unterton steht dieses vorgefertigte Lizenzprodukt des Hasses für jede terroristische Organisation zur Anwendung bereit. 
Tuto franšízu nenávisti, která do předem připraveného balíčku míchá zvrácené náboženské podtóny, si může snadno osvojit kterákoli teroristická skupina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb dürfen wir - ob es sich nun um illegale oder legale Einwanderung dreht - nicht den Weg vorgefertigter Lösungen gehen.
Z téhož důvodu, ať již se zabýváme legální či nelegální migrací, se nesmíme ubírat cestou univerzálního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schornsteine, Abgasleitungen und spezielle Produkte - Raumerwärmungsanlagen – Wärmedämmprodukte – Außenseitige Wärmedämm-Verbundbausätze – Bausätze für die Dämmung von Umkehrdächern – Vorgefertigte Außenwandbekleidungselemente mit Wärmedämmschicht
Komíny, kouřovody a specifické výrobky – zařízení pro vytápění vnitřních prostor – tepelněizolační výrobky – vnější tepelněizolační kompozitní sestavy – sestavy pro střechy s obrácenou skladbou izolace – tepelněizolační obkladové prvky vnějších stěn (sestavy Veture)
   Korpustyp: EU DCEP
· Der vorgefertigte Insulin-Pen kann bis zur Entleerung verwendet werden , danach sollte er ent -sprechend entsorgt oder wieder aufbereitet werden .
ˇ Předplněné inzulínové pero se používá až do vyprázdnění a potom se řádně zlikviduje nebo vrátí k recyklaci .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
   Korpustyp: EU
Der Deckel des Reaktorbehälters ist ebenfalls von Position 1.2 als ein wichtiges vorgefertigtes Teil eines Reaktorbehälters erfasst.
Víko reaktorové nádoby je zahrnuto pod bod 1.2 jako jedna z hlavních dílensky zhotovených částí reaktorové nádoby.
   Korpustyp: EU
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
Panely sestávající výhradně nebo převážně ze dvou železných nebo ocelových stěn z profilovaného (žebrovaného) plechu s izolační výplní (kromě montovaných staveb)
   Korpustyp: EU
Um ähnlich gefährliche Situationen in Zukunft zu verhindern, müssen vorgefertigte Pläne zur Unterstützung existieren, und es muss eine angemessene Reaktion sowohl vor als auch nach dem Problem geben.
Abychom zabránili podobným nebezpečným situacím v budoucnu, musíme připravit podpůrné plány a zajistit přiměřenou reakci před i po problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liprolog Mix50 ist eine vorgefertigte Suspension aus Insulin lispro ( rasch wirkendes Humaninsulin Analogon ) und Insulin lispro Protamin Suspension ( intermediär wir -kendes Humaninsulin Analogon ) . ATC Code : A10A D04 .
ATC kód : A10A D04 Liprolog Mix50 je předmísená suspenze , obsahující inzulín lispro ( rychle působící analog humánního inzulínu ) a inzulín lispro protamin suspenzi ( střednědobě působící analog humánního inzulínu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog Mix25 Pen ist eine vorgefertigte Suspension aus Insulin lispro ( rasch wirkendes Humaninsulin Analogon ) und Insulin lispro Protamin Suspension ( intermediär wirkendes Humaninsulin Analogon ) . ATC Code : A10A D04 .
ATC kód : A10A D04 Liprolog Mix25 je předmísená suspenze , obsahující inzulín lispro ( rychle působící analog humánního inzulínu ) a inzulín lispro protamin suspenzi ( střednědobě působící analog humánního inzulínu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie „vorgefertigte Hühnerställe“ zusammensetzen. Diese Eigenschaft zeigt sich deutlich in einem vor kurzem veröffentlichten IWF-Bericht (Anm. d.
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako „montované kurníky.“ Tento rys pěkně dokládá nedávná zpráva MMF:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie nicht all diesen Aufforderungen nachkommen kann, ist es sinnvoll, vorgefertigtes Material oder Stände anzufertigen, die an den Bestimmungsorten verwendet werden könnten.
Protože všechny tyto žádosti nelze uspokojit, má smysl připravit předem materiály nebo stánky, které bude možné do těchto míst odeslat.
   Korpustyp: EU DCEP
21. betont die riesigen Produktivitätszuwächse, die durch verbesserte Integration von Energieeinsparung und erneuerbaren Energieträgern in vorgefertigte Baumaterialien wie Dächer und Fassaden erzielt werden könnten;
21. podtrhuje obrovské zvýšení produktivity, kterého lze dosáhnout dokonalejším zapojením úspor energie a obnovitelných energií do výroby montovaných materiálů a částí staveb, jako jsou střechy a fasády;
   Korpustyp: EU DCEP
„nach Kundenspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Kunden maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) „nach Kundenspezifikation angefertigte Ware“ jede Ware, die nicht vorgefertigt ist und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
4a) „zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí veškeré zboží, které není prefabrikováno a o jehož podobě rozhoduje individuální výběr nebo požadavky spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen in den Sudan ohne ein vorgefertigtes Urteil und wir gehen, weil alle Parteien wollten, dass wir kommen, aber wir gehen in vollen Bewusstsein der Risiken.
Jdeme na místo bez předsudků a protože všechny strany o to stojí abychom tam byli, uvědomujeme si i všechna rizika spojena s naší misí.
   Korpustyp: EU DCEP
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Suspension aus Insulin lispro ( rasch wirkendes Humaninsulin Analogon ) und Insulin lispro Protamin Suspension ( intermediär wir -kendes Humaninsulin Analogon ) . ATC Code : A10A D04 .
ATC kód : A10A D04 Humalog Mix25 je předmísená suspenze , obsahující inzulín lispro ( rychle působící analog humánního inzulínu ) a inzulín lispro protamin suspenzi ( střednědobě působící analog humánního inzulínu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Humalog Mix25 Pen ist eine vorgefertigte Suspension aus Insulin lispro ( rasch wirkendes Humaninsulin Analogon ) und Insulin lispro Protamin Suspension ( intermediär wirkendes Humaninsulin Analogon ) . ATC Code : A10A D04 .
ATC kód : A10A D04 Humalog Mix25 je předmísená suspenze , obsahující inzulín lispro ( rychle působící analog humánního inzulínu ) a inzulín lispro protamin suspenzi ( střednědobě působící analog humánního inzulínu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einreihung in Position 9406 ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware nicht um ein „eigenständiges“ vollständiges oder unvollständiges vorgefertigtes Gebäude handelt.
Zařazení do čísla 9406 je vyloučeno, protože výrobek není „samostatnou“ kompletní či nekompletní montovanou stavbou.
   Korpustyp: EU
94 Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
94 Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby
   Korpustyp: EU
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors", einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters;
kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny "jaderného reaktoru", včetně víka reaktorové tlakové nádoby;
   Korpustyp: EU
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaliger Schornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
„Prefabrikované komíny (prvky na výšku podlaží), komínové vložky (prvky nebo bloky), vícevrstvé komíny (prvky nebo bloky), jednovrstvé komínové bloky, díly volně stojících komínů a přilehlých komínů, komínové hlavy
   Korpustyp: EU
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines “Kernreaktors”;
b. kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
   Korpustyp: EU
b. Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors";
b. kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 9406 als „vorgefertigtes Gebäude“ ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Konstruktion für die Verwendung in Innenräumen bestimmt ist.
Zařazení do čísla 9406 jako „montované stavby“ je rovněž vyloučeno, protože konstrukce indikuje využití ve vnitřních prostorách.
   Korpustyp: EU
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors";
kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Deutschland legt dar, dass die Rolandwerft in der Vergangenheit gelegentlich mit der Peene-Werft zusammengearbeitet und vorgefertigte Schiffskaskos von dieser Werft ausgerüstet habe.
Německo vysvětluje, že loděnice Rolandwerft v minulosti příležitostně spolupracovala s loděnicí Peene-Werft a vybavovala prefabrikované lodní trupy této loděnice.
   Korpustyp: EU
„nach Verbraucherspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Herstellung eine individuelle Auswahl oder Entscheidung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
   Korpustyp: EU
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
KAPITOLA 94 – NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY
   Korpustyp: EU
Der Kinoabend würde eine vorgefertigte Ausrede liefern, um die Hautevolee zu G-8-Events einzuladen und damit die Diskussionen zu beleben.
Filmové večery by rovnou zajistily i záminku pro zvaní hvězdné smetánky na sešlosti G8, aby tu pomáhala rozhýbat diskuse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
V takovém případě by loděnice Rolandwerft z ekonomických důvodů spíše využila své vlastní kapacity na stavbu lodních trupů než na vybavování prefabrikovaných lodních trupů.
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
   Korpustyp: EU
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY, kromě výrobků čísla 9405
   Korpustyp: EU
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines „Kernreaktors“;
kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně určené nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Möbel; Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
Nábytek, lůžkoviny, matrace, polštáře, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky a podobné výrobky, montované stavby
   Korpustyp: EU DCEP
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines Kernreaktors wie unter 1.1 beschrieben, einschließlich relevanter Reaktoreinbauten, wie in 1.8 beschrieben.
Kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo připravované k tomu, aby obsahovaly aktivní zónu jaderného reaktoru definovaného v odstavci 1.1 výše, jakož i příslušné vestavby reaktoru definované v odstavci 1.8 níže.
   Korpustyp: EU
(2b) „nach Verbraucherspezifikation angefertigte Ware“ jede Ware, die nicht vorgefertigt ist und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
(2b) „zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí veškeré zboží, které není prefabrikováno a o jehož konečné podobě rozhoduje individuální výběr nebo požadavky spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) „nach Kundenspezifikation angefertigte Ware“ jede Ware, die nicht vorgefertigt ist und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Kunden maßgeblich ist;
(2b) „zbožím vyrobeným podle požadavků zákazníka“ se rozumí veškeré zboží, které není prefabrikováno a o jehož konečné podobě rozhoduje individuální výběr nebo požadavky zákazníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405
   Korpustyp: EU
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors", einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters;
"jaderné reaktory", které jsou schopné pracovat tak, aby udržely řízenou štěpnou řetězovou reakci; b. kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny "jaderného reaktoru", včetně víka reaktorové tlakové nádoby;
   Korpustyp: EU
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen:
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:
   Korpustyp: EU
Sie reagieren auch positiv auf die Möglichkeit, eine Wahl zu treffen zwischen einerseits einer Stimmabgabe lediglich en bloc für eine vorgefertigte Parteiliste und andererseits der Möglichkeit, eine Präferenz für einen einzelnen Kandidaten von einer Parteiliste kundzutun.
Pozitivně reagují i na možnost vybrat si mezi hlasováním en bloc pro předem určenou stranickou kandidátku na jedné straně a možností vyznačit preferenci jednotlivého kandidáta ze stranické kandidátky na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Lösungen im industriellen Maßstab, wie vorgefertigte Dach- oder Fassadenelemente, die hohe Isolationswerte mit integrierten solarthermischen oder photovoltaischen Elementen kombinieren, könnte eine entsprechende Praxis beschleunigt vorantreiben, zugleich würde das die Produktivität im Bauwesen heben und die Kosten senken.
The development of industrial scale solutions like prefabricated roof or facade elements combining high insulation standards with integrated solar thermal or PV elements could speed up such practice while raising the productivity in the building industry and cut costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht einfach zur Erstellung von Statistiken in Übereinstimmung mit genau festgelegten Normen, sondern hilft ihnen auch bei dieser Aufgabe, indem sie zu diesem Zweck vorgefertigte Instrumente zur Verfügung stellt.
Tímto nařízením se nejen ukládá členským státům, aby vytvářely statistiky v souladu s přesně definovanými standardy, ale pomáhá jim v této úloze tím, že k tomuto poskytuje hotové nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allzu allgemein gehaltene Erklärungen, die für die Aktionäre möglicherweise wichtige Aspekte unberücksichtigt lassen, sollten von den Unternehmen ebenso vermieden werden wie das bloße Abhaken vorgefertigter Aussagen in Erklärungen ohne großen Informationswert.
Společnosti by se měly vyhýbat příliš obecným prohlášením, která nemusí zmiňovat aspekty důležité pro společníky, ale neměly by ani jen zaškrtávat zvolené standardní výroky ve výkazech, jež mají jen nízkou vypovídací hodnotu.
   Korpustyp: EU
Konstruktionen und Konstruktionsteile, aus Aluminium, a.n.g. sowie zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stangen „Stäbe“, Profile, Rohre und dergl., aus Aluminium, a.n.g. (ausg. vorgefertigte Gebäude der Pos. 9406, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen)
Hliníkové konstrukce a části a součásti konstrukcí, jinde neuvedené, a hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích, jinde neuvedené (kromě montovaných staveb čísla 9406, dveří, oken a jejich rámů, zárubní a prahů)
   Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschl. Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen (ausg. Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, Parketttafeln, -stäbe und -friese, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“) sowie vorgefertigte Gebäude)
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek (jiné než okna, francouzská okna a jejich rámy, dveře a jejich rámy a zárubně a prahy, parketové desky, bloky, pruhy a vlysy, dřevěné bednění pro betonování, šindele („shingles“ a „shakes“) a montované stavby)
   Korpustyp: EU
Als Abgeordneter eines neuen Mitgliedstaates bin ich besonders darüber erfreut, dass das Konzept der Solidarität auch in dem neuen Energiekapitel enthalten ist. Der Vertrag von Lissabon liefert uns jedoch keine vorgefertigte Lösung, zumindest nicht im Hinblick auf die Energiepolitik.
Z pozice poslance pocházejícího z nového členského státu, jsem obzvláště potěšen skutečností, že v nové kapitole o energetice se rovněž objevuje koncepce solidarity Lisabonská smlouva nám však jakýmkoli způsobem, při nejmenším v oblasti energetické politiky, nepředkládá hotové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidung 1999/455/EG der Kommission vom 22. Juni 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bausätze für vorgefertigte Holzrahmen- und Blockhäuser (ABl. L 178 vom 14.7.1999, S. 56)
Rozhodnutí Komise 1999/455/ES ze dne 22. června 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o dřevěné rámové a roubené prefabrikované stavební sestavy (Úř. věst. L 178, 14.7.1999, s. 56)
   Korpustyp: EU
Entscheidung 2000/447/EG vom 13. Juni 2000 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend vorgefertigte tragende Tafeln aus Holz und Holzwerkstoffen und leichte nichttragende (selbsttragende) Verbundelemente (ABl. L 180 vom 19.7.2000, S. 40)
Rozhodnutí Komise 2000/447/ES ze dne 13. června 2000 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o prefabrikované nosné sendvičové panely na bázi dřeva a samonosné lehké kompozitní panely (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 40)
   Korpustyp: EU
Entscheidung 2001/308/EG der Kommission vom 31. Januar 2001 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend vorgefertigte Außenwandbekleidungselemente mit Wärmedämmschicht (ABl. L 107 vom 18.4.2001, S. 25)
Rozhodnutí Komise 2001/308/ES ze dne 31. ledna 2001 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o tepelněizolační obkladové prvky vnějších stěn (Úř. věst. L 107, 18.4.2001, s. 25)
   Korpustyp: EU
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Ve smyslu čísla 9406 se výrazem „montované stavby“ rozumějí stavby dokončené v továrně nebo dodávané v podobě stavebních dílů předkládaných společně, které mají být smontovány na místě, jako jsou ubytovny, dílenské objekty, kanceláře, školy, obchody, kolny, garáže nebo podobné stavby.
   Korpustyp: EU
Entscheidung 2000/447/EG der Kommission vom 13. Juni 2000 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend vorgefertigte tragende Tafeln aus Holz und Holzwerkstoffen und leichte nichttragende (selbsttragende) Verbundelemente (ABl. L 180 vom 19.7.2000, S. 40)
Rozhodnutí Komise 2000/447/ES ze dne 13. června 2000 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o prefabrikované nosné sendvičové panely na bázi dřeva a samonosné lehké kompozitní panely (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 40).
   Korpustyp: EU