Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitteilungen auf andere Weise und in einem anderen Format als in Unterabsatz 1 vorgegeben können unbeschadet von Absatz 5 als nicht erfolgt gelten.
Oznámení, které nebyla předložena stanoveným způsobem a ve stanoveném formátu podle prvního pododstavce, mohou být pokládána za nepředložená, aniž je dotčen odstavec 5.
Wenn die Kugel eine vorgegebene Drehgeschwindigkeit v(o) (im Allgemeinen etwa 400 U/s) erreicht hat, wird die weitere Energiezufuhr gestoppt, und es kommt auf Grund der Gasreibung zu einer Abbremsung.
Jakmile kulička dosáhne stanovenou rotační rychlost V(0) (obvykle asi 400 otáček za sekundu), zastaví se další napájení a zahájí se zpomalování vyvolané brzdicím účinkem plynu.
das vorgegebene Gleichgewicht zwischen den Zielen der Förderung der ländlichen Entwicklung nicht beeinträchtigt werden
stanovená rovnováha mezi cíli podpory pro rozvoj venkova dotčena
Genau vorgegebene Prüf - und Qualitätskontrollverfahren gewährleisten die einheitliche Qualität aller Banknoten und ihre Übereinstimmung mit den technischen Spezifikationen .
Přesně stanovené postupy dohledu a kontroly kvality zaručují , že jsou všechny bankovky identické a odpovídají technické specifikaci .
Bei einer Bewertung in mehreren aufeinander folgenden Stufen werden alle Vorschläge, die eine vorgegebene Mindestpunktzahl nicht erreichen, nicht zur nächsten Bewertungsstufe zugelassen.
Pokud se hodnocení provádí v několika postupných krocích, návrh, který nedosáhne stanoveného minimálního počtu bodů, nesmí postoupit k dalšímu kroku.
Der vom Europäischen Rat von Barcelona vorgegebene zeitliche Rahmen muss spezifiziert werden, um die Dringlichkeit der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift hervorzuheben.
Je nutno stanovit časový rámec stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně, aby bylo možné zdůraznit naléhavost navrhovaných legislativních změn
Mitteilungen auf andere als die vorgegebene Weise und in einem anderen als dem vorgegebenen Format können unbeschadet von Absatz 4 als nicht erfolgt gelten.
Sdělení, která nebyla učiněna stanovenými prostředky a ve stanovené formě, mohou být pokládána za zcela neučiněná, aniž je dotčen odstavec 4.
Eine NZB kann Gebote ablehnen, die unvollständig sind oder dem vorgegebenen Muster nicht entsprechen.
Národní centrální banka může vyřadit nabídky, které jsou neúplné nebo nemají stanovenou formu.
Auf Antrag des Herstellers können jedoch die in Anhang IX vorgegebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden.
Na žádost výrobce však lze použít referenční paliva stanovená v příloze IX.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umfang und Anlegen solcher Vorratslager richten sich ausschließlich nach den für die Ernährungssicherheit vorgegebenen Zielen.
Objem a vytváření těchto zásob bude odpovídat předem určeným cílům, vztahujícím se výhradně k potravinovému zabezpečení.
Señor Vela, seien Sie zur vorgegebenen Zeit einfach an Ort und Stelle.
Pane Velo, prostě tam buďte v určený čas.
Die Stellungnahmen des Beirats werden innerhalb der von der Kommission vorgegebenen Fristen abgegeben.
Výbor předkládá své stanovisko ve lhůtě určené Komisí.
Wir kennen den Namen oder den Aufenthaltsort des Ziels nicht, bis wir uns an einem vorgegebenen Treffpunkt melden.
Neznáme jméno cíle, nebo jeho umístění dokud se nesejdeme na předem určeném místě.
Kann die Koordinierungsgruppe innerhalb einer vorgegebenen Frist keine Einigung erzielen, so sollte die Kommission befugt sein, eine Entscheidung zu treffen.
Pokud koordinační skupina nedosáhne dohody v určené době, měla by být přijetím rozhodnutí pověřena Komise.
Obwohl es vier Busbahnhöfe, und zwei Bahnhöfe in einem 10 Kilometer Radius gibt, wird unser reizendes Mädchen wissen, dass es Selbstmord wäre, auf einer vorgegebenen Route zu reisen.
I když tam jsou 4 autobusové zastávky a 2 železniční zastávky. A to jen v okruhu 10 kilometrů. Naše milovaná ví, že cestovat po předem určené cestě by byla sebevražda.
Der Registerführer kann verlangen, dass die vorgelegten Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Registerführer vorgegebenen Sprache begleitet sind.“
Správce registru může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem registru.“
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
Bitte halten Sie sich beim nächsten Mal an die vorgegebene Zeit.
Snažte se prosím příště dodržet určený čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zurückbehaltenen Mengen sind innerhalb der in der genannten Verordnung vorgegebenen Grenzen zu der jeweiligen Quote für 2007 zu addieren.
V mezích určených v uvedeném nařízení by měla být nevyčerpaná množství přičtena ke kvótě na rok 2007.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vereinfachung der Prüfung notifizierter Maßnahmenentwürfe und zur Beschleunigung des Verfahrens sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Notifizierungen nach einem vorgegebenen Muster vornehmen.
S cílem zjednodušit posuzování oznámených návrhů opatření a urychlit tento postup by vnitrostátní regulační orgány měly pro oznamování používat standardní formáty.
Wir werden die vorgegebene Sicherheitsmaßnahme 202 einleiten, durch welche ein Objekt automatisch in den zentralen Raum unserer Sicherheitsetage für eine sicherere Aufbewahrung gebracht wird.
Spustíme standardní bezpečnostní opatření 202, které automaticky přesune předmět do centrální místnosti našeho zabezpečeného podlaží, kde bude ve větším bezpečí.
Zur Vereinfachung der Prüfung eines notifizierten Maßnahmenentwurfs und zur Beschleunigung des Verfahrens sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Notifizierungen nach einem vorgegebenen Muster vornehmen.
Aby vnitrostátní regulační orgány pomohly zjednodušit přezkum oznamovaného návrhu opatření a zrychlit tento proces, měly by pro oznámení používat standardní formáty.
Die ANP-Datenbank enthält vorgegebene „Verfahrensschritte“, die den Aufbau von Flugprofilen für mindestens ein übliches lärmminderndes Abflugverfahren ermöglichen.
Databáze údajů o hlučnosti a charakteristikách letadel obsahuje standardní „procedurální kroky“ s cílem umožnit vytváření profilů letu alespoň pro jeden společný postup pro zmírnění hluku při odletu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
des Verfahrens für die Durchführung der in den Artikeln 21 und 22 genannten Maßnahmen im Hinblick auf das Erreichen der vorgegebenen Ziele,
postupu, podle kterého se provedou opatření uvedená v článcích 21 a 22 s cílem splnit zadané cíle,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Probleme mit der Integration von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zeigen die Notwendigkeit einer europäischen Gesetzgebung, die auf sie zugeschnitten ist und nicht einer vorgegebenen Definition als Teil einer Richtlinie zu kommerziellen Dienstleistungen folgt.
Tyto problémy spojené se začleněním služeb obecného zájmu ukazují, že potřebujeme specifické evropské právní předpisy pro tuto oblast a že nesmíme zůstávat u implicitní definice jako součásti směrnice o komerčních službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgegeben
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr jedné možnosti z předem definovaného seznamu:
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr jedné možností z předem definovaného seznamu:
Mehrfachauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr více možností z předem definovaného seznamu:
Wie vom Angeklagten vorgegeben.
Jak mu to přikázal obžalovaný.
Vorgegebene Lagerungs- und Transporttemperatur:
Požadovaná teplota při skladování a přepravě:
Die Trübungseinheiten sind vorgegeben.
Tím se určí zákalové jednotky.
- Den ich vorgegeben habe?
Wer hat diese Zahl vorgegeben?
Kdo přišel na tohle číslo?
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
Požadován specifický počet tun za rok
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
Požadován specifický počet kg za rok
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
Požadován specifický počet litrů za rok
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
Průběh terapie je velmi specifický.
Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen.
Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech.
Da steht's. Es ist vorgegeben, 50 cm.
Tady je to napsaný, 18 palců.
…denSicherheitsbestimmungen, die von der NASA vorgegeben werden?
…jako tyto následující striktní bezpečnostní směrnice určené NASA?
Keine Mindestanforderungen an die Datenqualität vorgegeben.
Nejsou specifikovány žádné minimální požadavky na kvalitu údajů.
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
sledování vlaku podle vnitrostáních hodnot,
Geografische Grenzen und andere vorgegebene Einschränkungen
Zeměpisná vymezení a jiná předem stanovená omezení
Auswahl aus vorgegebener Liste (Mehrfachauswahl möglich)
Z předem definovaného seznamu (možno vybrat více položek)
Für die folgenden Punkte sind Kriterien vorgegeben:
Kritéria jsou stanovena pro každé z následujících hledisek:
Ich habe vorgegeben, du zu sein.
Vydávala jsem se za tebe.
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
sledování vlaku podle vnitrostátních hodnot,
Dieser Weg ist uns jetzt und in der Zukunft vorgegeben.
To je naše cesta do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
Finanční rámec je však stanoven pro období 2007–2013.
für alle Gebiete und Ballungsräume ein anzustrebender Zielwert vorgegeben werden
měla by být pro všechny zóny a aglomerace stanovena cílová hodnota
, das am 1. Dezember 1997 in Kraft trat, vorgegeben sind,
, jež vstoupila v platnost dne 1. prosince 1997,
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
Nicméně finanční rámec je stanoven pro období 2007-2013.
Aktualisiert die ausgewählten Dateien auf das vorgegebene Tag oder Datum
Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum
Also hat er vorgegeben, dass er eine Zeugin hat.
Tak vypustil ven, že máme svědka.
Das hatte ich nicht nur einfach so vorgegeben.
Nemyslel jsem to vážně, měl jsem jen zlost.
Ist das die vorgegebene Zeit für das Vorbereitungsprogramm der Akademie?
To všechno děláš, aby ses dostal do přípravného programu Akademie?
In den Mehrjahresrichtprogrammen werden Leitlinien zur Vermeidung von Überschneidungen vorgegeben.
Víceleté orientační programy stanoví pokyny pro zabránění zdvojování činností.
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Sarah celé ty roky předstírala, že je mrtvá.
Lee, der alte Graufuchs, hat wieder einmal das Spiel vorgegeben.
Jestliže to Burnside neudělá, může rovnou rezignovat.
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě;
Für die folgenden Kriterien sollten Datenqualitätsanforderungen vorgegeben werden:
Požadavky na kvalitu údajů by měly být specifikovány pro následující kritéria:
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky v nedělitelných nebo předem určených vlakových soupravách
Art des Erzeugnisses (Sorte, soweit in der Norm vorgegeben)
Druh produktu (odrůda, pokud to vyžaduje norma)
nationaler Lagebilder, soweit dies durch diesen Artikel vorgegeben ist;
z vnitrostátních situačních obrazů v rozsahu stanoveném tímto článkem,
Bei vorgegebener Prüfdrehzahl gemessene Höchstleistung (PM) (kW) (a)
Maximální výkon změřený při specifikovaných zkušebních otáčkách (PM) (kW) (a)
Name des Erzeugnisses (Sorte, soweit in der Norm vorgegeben)
Název produktu (odrůda, pokud to vyžaduje norma)
Deutschland betont, dass die Kostenberechnung transparent und gesetzlich vorgegeben sei.
Německo zdůrazňuje, že kalkulace nákladů je transparentní a v souladu s právními předpisy.
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
Prüfungen Typ II oder II A (2), wie vorgegeben,
Zkouška typu II nebo IIA (2), podle potřeby
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
Takovou společnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
Eine Reihe vorgegebener Flugmanöver mit festgelegtem Schutz vor Hindernissen.
Řada předem určených letových manévrů se stanovenou ochranou nad překážkami.
So wie ich vorgegeben habe, Oma zu mögen.
Stejně tak, jako jsem předstírala, že mám ráda babičku.
Also hast du vorgegeben, deine Mitbewohnerin zu sein.
Tak si předstírala, že jsi tvá, do kůže oděná, spolubydlící.
Alle generischen Daten müssen die vorgegeben Datenqualitätsanforderungen erfüllen.
Všechny obecné údaje musí splňovat uvedené požadavky na kvalitu údajů.
Höchste zulässige, vom Hersteller vorgegebene Motordrehzahl (min–1)
Maximální přípustné otáčky motoru podle předpisu výrobce: ot/min
Welche schriftlichen Verfahren sind dafür vorgegeben (Bezugnahme auf Handbücher)?
písemné postupy (odkaz na příručky) vydané pro tuto práci.
Dem Personal der Bescheinigungsbehörde vorgegebene schriftliche Verfahren (Datum und Aktenzeichen)
Písemné postupy vypracované pro použití zaměstnanci certifikačního orgánu (datum a odkaz)
Auch war dies keine im Programm vorgegebene Voraussetzung.
Ani to ovšem nebylo podmínkou tohoto režimu.
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky ve vlakové soupravě nebo předem definované formaci
Beide Produkt-Benchmarks beziehen sich auf eine vorgegebene volumetrische Wasserstoffkonzentration.
Obě referenční úrovně produktu se týkají definované objemové koncentrace vodíku.
In derartigen Fällen sollte keine Mindestanzahl Proben vorgegeben werden.
V takových případech by se neměl uplatňovat minimální počet vzorků.
Die einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
Tuto běžnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
Die Übermittlung erfolgt in dem vom SEAFO-Wissenschaftsausschuss vorgegeben Format.
Údaje se předávají ve formátu určeném vědeckým výborem SEAFO.
Pflastert und teert den Weg, den Gott uns vorgegeben hat.
Chlápku s buldozerem, ražte si cestu a pleňte tak, jak to zamýšlel bůh.
Die ewige Ordnung wird von der heiligen Maschine vorgegeben.
Toto pořadí je nařízeno Posvátným Strojem.
Ich bin nur dem Weg gefolgt, den Sie vorgegeben haben.
Jenom jsem sledovala cestu, kterou jste zanechal.
Die momentan verfügbaren Mechanismen sind vertragliche, durch die Verfassung vorgegebene oder gesetzliche Schuldengrenzen, die als Verhältnis zum BIP oder, wie in den USA, als absolute Werte vorgegeben sind.
Mechanismy, které se v současnosti nabízejí, se zakládají na úmluvách, ústavních a zákonných dluhových stropech, stanovených v poměru k HDP anebo jako v USA v nominálních hodnotách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
Er verdeutlicht, dass wir die vorgegebenen Obergrenzen und die vorgegebene Untergrenze immer ausschöpfen.
Jasně z ní vyplývá, že soustavně překračujeme stanovené horní a spodní limity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
Proto je naše stávající 20% úroveň velmi vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Matsakis! Wir müssen uns alle an die vorgegebene Zeit halten.
Pane Matsakisi, všichni bychom měli dodržovat časový limit, o němž víme, že nám byl poskytnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommission wurden sehr strikte Zeitpläne für die Ausarbeitung dieser Maßnahmen vorgegeben.
Komise byla při práci na těchto opatřeních vázána velmi přísnými lhůtami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden
Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna
Wir haben für jeden Mitgliedstaat verbindliche Ziele für die erneuerbaren Energien vorgegeben.
Máme soubor závazných cílů v oblasti obnovitelné energie pro každý z členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Studie IV war keine bestimmte Anzahl an druckschmerzhaften oder geschwollenen Gelenken vorgegeben .
Ve studii IV nebyl stanoven žádný konkrétní počet citlivých či oteklých kloubů .
Wir sind von Pessimisten umgeben, die in den vergangenen Monaten die Zielgerade vorgegeben haben.
Jsme obklopeni množstvím pesimistů, kteří se shromáždili u cílové rovinky několika posledních měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist für die Forderung an den Sicherungsgeber eine LGD von 90 % vorgegeben.
Pro expozici vůči poskytovateli zajištění přitom platí LGD ve výši 90 %.
Für die Antwort der Behörde, die um Informationen ersucht wird, ist keine Frist vorgegeben.
Lhůta pro odpověď orgánu požádaného o informace není stanovena.
Der Berichterstatter schlägt vor, deren Höhe an die in der OGAW-Richtlinie vorgegebene Höhe anzupassen.
Zpravodaj navrhuje, aby tyto částky byly harmonizovány se směrnicí SKIPCP.
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass der Möglichkeit einer Ausweisung eines Unionsbürgers klare Grenzen vorgegeben seien.
Členské státy jsou povinny přísně dodržovat tyto zásady a záruky, včetně přístupu k opravným prostředkům v případě vyhoštění.
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
V EU musí zemědělci dodržovat přísné normy zavedené Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir weitergehen als uns von den aktuellen Notsituationen vorgegeben wird.
Proto musíme zajít dále, než nám diktují současné naléhavé situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
Porovnávání vládních procesů za účelem vytvoření nevratných změn.
Welche Fristen hat die Kommission für das Inkrafttreten eines dem EU-Recht entsprechenden Plans vorgegeben?
Jaké lhůty Komise stanovila pro vstup v platnost plánu v případě, že bude v souladu s právními předpisy EU?
Für neue bzw. für Kapazitätssprünge bestehender Fluglinien sollte eine EU-weit vorgegebene Reserve zur Verfügung stehen.
Pro nové letecké společnosti, případně pro kapacitní změny stávajících leteckých společností by měla být k dispozici rezerva platná pro celou EU.
Die häufig vorgegebene Portionsgröße von 25 g hat sich z. B. als unrealistische Bezugsgröße erwiesen.
For example, the portion size of 25 g often indicated on packaging has proved to be an unrealistic point of reference.
(g) In den Zahlungsregelungen werden hinsichtlich des Betrags des Zahlungsvorgangs keine Mindestwerte vorgegeben.
g) Platební schémata nestanoví žádnou minimální prahovou hodnotu pro výši platební transakce.
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der Beurteilung durch Gleichrangige vorgegeben werden.
Doplňují se některé prvky jako součást povinného základu pro vzájemné hodnocení.
Das Gericht verwendet dafür das in Anhang II vorgegebene Formblatt B.
Soud k tomu použije vzorový formulář B uvedený v příloze II.
Das vorgegebene Stichdatum für den Betriebsbeginn des SIS II war März 2007.
Cílovým datem stanoveným pro dodávku SIS II byl březen 2007.
Das vorgegebene Stichdatum für den Betriebsbeginn des SIS II war März 2007.
Cílovým datem pro dodávku SIS II byl březen 2007.
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 (EU-27) vorgegeben.
Nicméně finanční rámec je stanoven na období 2007-2013 (EU27).
Es existiert kein vorgegebener Zeitplan für die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets.
Rozšiřování eurozóny se neřídí žádným předem daným časovým plánem.
Diese Verhaltenskodizes können den Rahmen, der durch die freiwillige Kennzeichnung vorgegeben ist, auslegen .
Tyto kodexy mohou sloužit jako výklad rámce stanoveného pro dobrovolné označení.
Deshalb wird die Eintragung im SIS und im VIS obligatorisch vorgegeben.
Musí být proto zaznamenán v SIS a ve VIS.
Ein allgemeiner Rahmen für die Messung und Überprüfung von Energieeinsparungen ist in Anhang IV vorgegeben.
Obecný rámec měření a ověřování úspor energie je uveden v příloze IV.
Er versichert, dass das laogai nicht wie vorgegeben eine Institution, sondern eher ein Foltersystem ist.
Ten tvrdí, že laogai není instituce, jak se tvrdilo, ale spíše systém mučení.
In dieser Übung musst du zwei vorgegebene Brüche vergleichen und das richtige Vergleichszeichen auswählen.
V tomto cvičení máte za úkol porovnávat dva zlomky a vybrat porovnávací znaménko.
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
Celá struktura musí podléhat nikoli kresbě, nýbrž barvě.
Es hat mich verrückt gemacht, wie die beiden vorgegeben haben, dass dieses Magazin Literatur sei.
Vytáčelo mě to do nepříčetnosti. Oni dva předstírali, že ten bulvár je literatura.
Man hat dir nicht nur das Ziel vorgegeben, sondern auch den Zeitpunkt.
Řekli vám nejenom, kde zaútočit, ale i kdy.
Ryan, ich habe vorgegeben eine Schlaftherapeutin zu sein, um dich zu verführen.
Ryane, předstírala jsem že jsem terapeutka na spánek abych tě svedla.
Nur mit deinem, als du vorgegeben hast, dass er meins ist.
Jen kolem toho tvého, když jsi předstírala, že je moje.
Ich mag dich nur ein bisschen romantischer, als ich vorgegeben habe.
Mám tě rád, trošku víc romanticky, než jsem přiznal, to není zločin.
Mein Leben ist ein bisschen komplizierter, als ich es vorgegeben habe.
Můj život je trochu více komplikovaný, než se zdá.