Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgegeben stanovený 174 určený 49 standardní 4 zadaný 1 implicitní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgegeben stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitteilungen auf andere Weise und in einem anderen Format als in Unterabsatz 1 vorgegeben können unbeschadet von Absatz 5 als nicht erfolgt gelten.
Oznámení, které nebyla předložena stanoveným způsobem a ve stanoveném formátu podle prvního pododstavce, mohou být pokládána za nepředložená, aniž je dotčen odstavec 5.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kugel eine vorgegebene Drehgeschwindigkeit v(o) (im Allgemeinen etwa 400 U/s) erreicht hat, wird die weitere Energiezufuhr gestoppt, und es kommt auf Grund der Gasreibung zu einer Abbremsung.
Jakmile kulička dosáhne stanovenou rotační rychlost V(0) (obvykle asi 400 otáček za sekundu), zastaví se další napájení a zahájí se zpomalování vyvolané brzdicím účinkem plynu.
   Korpustyp: EU
das vorgegebene Gleichgewicht zwischen den Zielen der Förderung der ländlichen Entwicklung nicht beeinträchtigt werden
stanovená rovnováha mezi cíli podpory pro rozvoj venkova dotčena
   Korpustyp: EU DCEP
Genau vorgegebene Prüf - und Qualitätskontrollverfahren gewährleisten die einheitliche Qualität aller Banknoten und ihre Übereinstimmung mit den technischen Spezifikationen .
Přesně stanovené postupy dohledu a kontroly kvality zaručují , že jsou všechny bankovky identické a odpovídají technické specifikaci .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer Bewertung in mehreren aufeinander folgenden Stufen werden alle Vorschläge, die eine vorgegebene Mindestpunktzahl nicht erreichen, nicht zur nächsten Bewertungsstufe zugelassen.
Pokud se hodnocení provádí v několika postupných krocích, návrh, který nedosáhne stanoveného minimálního počtu bodů, nesmí postoupit k dalšímu kroku.
   Korpustyp: EU
Der vom Europäischen Rat von Barcelona vorgegebene zeitliche Rahmen muss spezifiziert werden, um die Dringlichkeit der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift hervorzuheben.
Je nutno stanovit časový rámec stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně, aby bylo možné zdůraznit naléhavost navrhovaných legislativních změn
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen auf andere als die vorgegebene Weise und in einem anderen als dem vorgegebenen Format können unbeschadet von Absatz 4 als nicht erfolgt gelten.
Sdělení, která nebyla učiněna stanovenými prostředky a ve stanovené formě, mohou být pokládána za zcela neučiněná, aniž je dotčen odstavec 4.
   Korpustyp: EU
Eine NZB kann Gebote ablehnen, die unvollständig sind oder dem vorgegebenen Muster nicht entsprechen.
Národní centrální banka může vyřadit nabídky, které jsou neúplné nebo nemají stanovenou formu.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers können jedoch die in Anhang IX vorgegebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden.
Na žádost výrobce však lze použít referenční paliva stanovená v příloze IX.
   Korpustyp: EU
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgegeben

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr jedné možnosti z předem definovaného seznamu:
   Korpustyp: EU
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr jedné možností z předem definovaného seznamu:
   Korpustyp: EU
Mehrfachauswahl aus vorgegebener Liste:
výběr více možností z předem definovaného seznamu:
   Korpustyp: EU
Wie vom Angeklagten vorgegeben.
Jak mu to přikázal obžalovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgegebene Lagerungs- und Transporttemperatur:
Požadovaná teplota při skladování a přepravě:
   Korpustyp: EU
Die Trübungseinheiten sind vorgegeben.
Tím se určí zákalové jednotky.
   Korpustyp: EU
- Den ich vorgegeben habe?
Moji cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Zahl vorgegeben?
Kdo přišel na tohle číslo?
   Korpustyp: Untertitel
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
Požadován specifický počet tun za rok
   Korpustyp: EU
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
Požadován specifický počet kg za rok
   Korpustyp: EU
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
Požadován specifický počet litrů za rok
   Korpustyp: EU
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
Průběh terapie je velmi specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen.
Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech.
   Korpustyp: Fachtext
Da steht's. Es ist vorgegeben, 50 cm.
Tady je to napsaný, 18 palců.
   Korpustyp: Untertitel
…denSicherheitsbestimmungen, die von der NASA vorgegeben werden?
…jako tyto následující striktní bezpečnostní směrnice určené NASA?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mindestanforderungen an die Datenqualität vorgegeben.
Nejsou specifikovány žádné minimální požadavky na kvalitu údajů.
   Korpustyp: EU
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
sledování vlaku podle vnitrostáních hodnot,
   Korpustyp: EU
Geografische Grenzen und andere vorgegebene Einschränkungen
Zeměpisná vymezení a jiná předem stanovená omezení
   Korpustyp: EU
Auswahl aus vorgegebener Liste (Mehrfachauswahl möglich)
Z předem definovaného seznamu (možno vybrat více položek)
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Punkte sind Kriterien vorgegeben:
Kritéria jsou stanovena pro každé z následujících hledisek:
   Korpustyp: EU
Ich habe vorgegeben, du zu sein.
Vydávala jsem se za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
sledování vlaku podle vnitrostátních hodnot,
   Korpustyp: EU
Dieser Weg ist uns jetzt und in der Zukunft vorgegeben.
To je naše cesta do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
Finanční rámec je však stanoven pro období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
für alle Gebiete und Ballungsräume ein anzustrebender Zielwert vorgegeben werden
měla by být pro všechny zóny a aglomerace stanovena cílová hodnota
   Korpustyp: EU DCEP
, das am 1. Dezember 1997 in Kraft trat, vorgegeben sind,
, jež vstoupila v platnost dne 1. prosince 1997,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
Nicméně finanční rámec je stanoven pro období 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisiert die ausgewählten Dateien auf das vorgegebene Tag oder Datum
Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum
   Korpustyp: Fachtext
Also hat er vorgegeben, dass er eine Zeugin hat.
Tak vypustil ven, že máme svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich nicht nur einfach so vorgegeben.
Nemyslel jsem to vážně, měl jsem jen zlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die vorgegebene Zeit für das Vorbereitungsprogramm der Akademie?
To všechno děláš, aby ses dostal do přípravného programu Akademie?
   Korpustyp: Untertitel
In den Mehrjahresrichtprogrammen werden Leitlinien zur Vermeidung von Überschneidungen vorgegeben.
Víceleté orientační programy stanoví pokyny pro zabránění zdvojování činností.
   Korpustyp: EU
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Sarah celé ty roky předstírala, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, der alte Graufuchs, hat wieder einmal das Spiel vorgegeben.
Jestliže to Burnside neudělá, může rovnou rezignovat.
   Korpustyp: Untertitel
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě;
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Kriterien sollten Datenqualitätsanforderungen vorgegeben werden:
Požadavky na kvalitu údajů by měly být specifikovány pro následující kritéria:
   Korpustyp: EU
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky v nedělitelných nebo předem určených vlakových soupravách
   Korpustyp: EU
Art des Erzeugnisses (Sorte, soweit in der Norm vorgegeben)
Druh produktu (odrůda, pokud to vyžaduje norma)
   Korpustyp: EU
nationaler Lagebilder, soweit dies durch diesen Artikel vorgegeben ist;
z vnitrostátních situačních obrazů v rozsahu stanoveném tímto článkem,
   Korpustyp: EU
Bei vorgegebener Prüfdrehzahl gemessene Höchstleistung (PM) (kW) (a)
Maximální výkon změřený při specifikovaných zkušebních otáčkách (PM) (kW) (a)
   Korpustyp: EU
Name des Erzeugnisses (Sorte, soweit in der Norm vorgegeben)
Název produktu (odrůda, pokud to vyžaduje norma)
   Korpustyp: EU
Deutschland betont, dass die Kostenberechnung transparent und gesetzlich vorgegeben sei.
Německo zdůrazňuje, že kalkulace nákladů je transparentní a v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
   Korpustyp: EU
Prüfungen Typ II oder II A (2), wie vorgegeben,
Zkouška typu II nebo IIA (2), podle potřeby
   Korpustyp: EU
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
Takovou společnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe vorgegebener Flugmanöver mit festgelegtem Schutz vor Hindernissen.
Řada předem určených letových manévrů se stanovenou ochranou nad překážkami.
   Korpustyp: EU
So wie ich vorgegeben habe, Oma zu mögen.
Stejně tak, jako jsem předstírala, že mám ráda babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du vorgegeben, deine Mitbewohnerin zu sein.
Tak si předstírala, že jsi tvá, do kůže oděná, spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
Alle generischen Daten müssen die vorgegeben Datenqualitätsanforderungen erfüllen.
Všechny obecné údaje musí splňovat uvedené požadavky na kvalitu údajů.
   Korpustyp: EU
Höchste zulässige, vom Hersteller vorgegebene Motordrehzahl (min–1)
Maximální přípustné otáčky motoru podle předpisu výrobce: ot/min
   Korpustyp: EU
Welche schriftlichen Verfahren sind dafür vorgegeben (Bezugnahme auf Handbücher)?
písemné postupy (odkaz na příručky) vydané pro tuto práci.
   Korpustyp: EU
Dem Personal der Bescheinigungsbehörde vorgegebene schriftliche Verfahren (Datum und Aktenzeichen)
Písemné postupy vypracované pro použití zaměstnanci certifikačního orgánu (datum a odkaz)
   Korpustyp: EU
Auch war dies keine im Programm vorgegebene Voraussetzung.
Ani to ovšem nebylo podmínkou tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky ve vlakové soupravě nebo předem definované formaci
   Korpustyp: EU
Beide Produkt-Benchmarks beziehen sich auf eine vorgegebene volumetrische Wasserstoffkonzentration.
Obě referenční úrovně produktu se týkají definované objemové koncentrace vodíku.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen sollte keine Mindestanzahl Proben vorgegeben werden.
V takových případech by se neměl uplatňovat minimální počet vzorků.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
Tuto běžnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung erfolgt in dem vom SEAFO-Wissenschaftsausschuss vorgegeben Format.
Údaje se předávají ve formátu určeném vědeckým výborem SEAFO.
   Korpustyp: EU
Pflastert und teert den Weg, den Gott uns vorgegeben hat.
Chlápku s buldozerem, ražte si cestu a pleňte tak, jak to zamýšlel bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Die ewige Ordnung wird von der heiligen Maschine vorgegeben.
Toto pořadí je nařízeno Posvátným Strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur dem Weg gefolgt, den Sie vorgegeben haben.
Jenom jsem sledovala cestu, kterou jste zanechal.
   Korpustyp: Untertitel
Die momentan verfügbaren Mechanismen sind vertragliche, durch die Verfassung vorgegebene oder gesetzliche Schuldengrenzen, die als Verhältnis zum BIP oder, wie in den USA, als absolute Werte vorgegeben sind.
Mechanismy, které se v současnosti nabízejí, se zakládají na úmluvách, ústavních a zákonných dluhových stropech, stanovených v poměru k HDP anebo jako v USA v nominálních hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
   Korpustyp: Fachtext
Er verdeutlicht, dass wir die vorgegebenen Obergrenzen und die vorgegebene Untergrenze immer ausschöpfen.
Jasně z ní vyplývá, že soustavně překračujeme stanovené horní a spodní limity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
Proto je naše stávající 20% úroveň velmi vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Matsakis! Wir müssen uns alle an die vorgegebene Zeit halten.
Pane Matsakisi, všichni bychom měli dodržovat časový limit, o němž víme, že nám byl poskytnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission wurden sehr strikte Zeitpläne für die Ausarbeitung dieser Maßnahmen vorgegeben.
Komise byla při práci na těchto opatřeních vázána velmi přísnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden
Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben für jeden Mitgliedstaat verbindliche Ziele für die erneuerbaren Energien vorgegeben.
Máme soubor závazných cílů v oblasti obnovitelné energie pro každý z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Studie IV war keine bestimmte Anzahl an druckschmerzhaften oder geschwollenen Gelenken vorgegeben .
Ve studii IV nebyl stanoven žádný konkrétní počet citlivých či oteklých kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind von Pessimisten umgeben, die in den vergangenen Monaten die Zielgerade vorgegeben haben.
Jsme obklopeni množstvím pesimistů, kteří se shromáždili u cílové rovinky několika posledních měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist für die Forderung an den Sicherungsgeber eine LGD von 90 % vorgegeben.
Pro expozici vůči poskytovateli zajištění přitom platí LGD ve výši 90 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Antwort der Behörde, die um Informationen ersucht wird, ist keine Frist vorgegeben.
Lhůta pro odpověď orgánu požádaného o informace není stanovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt vor, deren Höhe an die in der OGAW-Richtlinie vorgegebene Höhe anzupassen.
Zpravodaj navrhuje, aby tyto částky byly harmonizovány se směrnicí SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass der Möglichkeit einer Ausweisung eines Unionsbürgers klare Grenzen vorgegeben seien.
Členské státy jsou povinny přísně dodržovat tyto zásady a záruky, včetně přístupu k opravným prostředkům v případě vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
V EU musí zemědělci dodržovat přísné normy zavedené Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir weitergehen als uns von den aktuellen Notsituationen vorgegeben wird.
Proto musíme zajít dále, než nám diktují současné naléhavé situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
Porovnávání vládních procesů za účelem vytvoření nevratných změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fristen hat die Kommission für das Inkrafttreten eines dem EU-Recht entsprechenden Plans vorgegeben?
Jaké lhůty Komise stanovila pro vstup v platnost plánu v případě, že bude v souladu s právními předpisy EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Für neue bzw. für Kapazitätssprünge bestehender Fluglinien sollte eine EU-weit vorgegebene Reserve zur Verfügung stehen.
Pro nové letecké společnosti, případně pro kapacitní změny stávajících leteckých společností by měla být k dispozici rezerva platná pro celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufig vorgegebene Portionsgröße von 25 g hat sich z. B. als unrealistische Bezugsgröße erwiesen.
For example, the portion size of 25 g often indicated on packaging has proved to be an unrealistic point of reference.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) In den Zahlungsregelungen werden hinsichtlich des Betrags des Zahlungsvorgangs keine Mindestwerte vorgegeben.
g) Platební schémata nestanoví žádnou minimální prahovou hodnotu pro výši platební transakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der Beurteilung durch Gleichrangige vorgegeben werden.
Doplňují se některé prvky jako součást povinného základu pro vzájemné hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht verwendet dafür das in Anhang II vorgegebene Formblatt B.
Soud k tomu použije vzorový formulář B uvedený v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorgegebene Stichdatum für den Betriebsbeginn des SIS II war März 2007.
Cílovým datem stanoveným pro dodávku SIS II byl březen 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorgegebene Stichdatum für den Betriebsbeginn des SIS II war März 2007.
Cílovým datem pro dodávku SIS II byl březen 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 (EU-27) vorgegeben.
Nicméně finanční rámec je stanoven na období 2007-2013 (EU27).
   Korpustyp: EU DCEP
Es existiert kein vorgegebener Zeitplan für die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets.
Rozšiřování eurozóny se neřídí žádným předem daným časovým plánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhaltenskodizes können den Rahmen, der durch die freiwillige Kennzeichnung vorgegeben ist, auslegen .
Tyto kodexy mohou sloužit jako výklad rámce stanoveného pro dobrovolné označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Eintragung im SIS und im VIS obligatorisch vorgegeben.
Musí být proto zaznamenán v SIS a ve VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein allgemeiner Rahmen für die Messung und Überprüfung von Energieeinsparungen ist in Anhang IV vorgegeben.
Obecný rámec měření a ověřování úspor energie je uveden v příloze IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Er versichert, dass das laogai nicht wie vorgegeben eine Institution, sondern eher ein Foltersystem ist.
Ten tvrdí, že laogai není instituce, jak se tvrdilo, ale spíše systém mučení.
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Übung musst du zwei vorgegebene Brüche vergleichen und das richtige Vergleichszeichen auswählen.
V tomto cvičení máte za úkol porovnávat dva zlomky a vybrat porovnávací znaménko.
   Korpustyp: Fachtext
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
Celá struktura musí podléhat nikoli kresbě, nýbrž barvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich verrückt gemacht, wie die beiden vorgegeben haben, dass dieses Magazin Literatur sei.
Vytáčelo mě to do nepříčetnosti. Oni dva předstírali, že ten bulvár je literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat dir nicht nur das Ziel vorgegeben, sondern auch den Zeitpunkt.
Řekli vám nejenom, kde zaútočit, ale i kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, ich habe vorgegeben eine Schlaftherapeutin zu sein, um dich zu verführen.
Ryane, předstírala jsem že jsem terapeutka na spánek abych tě svedla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit deinem, als du vorgegeben hast, dass er meins ist.
Jen kolem toho tvého, když jsi předstírala, že je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich nur ein bisschen romantischer, als ich vorgegeben habe.
Mám tě rád, trošku víc romanticky, než jsem přiznal, to není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein bisschen komplizierter, als ich es vorgegeben habe.
Můj život je trochu více komplikovaný, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel