Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgelegter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgelegter předložený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgelegt předložený 2.786 předloženy 776 předložil 401 poskytnutý 296 předloženo 163 předkládaný 44 předložená 24
vorgelegte předložené 117
vorgelegt wurden byly předloženy 19
die vorgelegte předkládaná 3
haben wir vorgelegt jsme předložili 34
Sie vorgelegt haben jste předložili 1
wir haben vorgelegt jsme předložili 34

vorgelegt předložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
   Korpustyp: EU
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
   Korpustyp: EU
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Španělsko zhodnotilo předložené informace a připravilo návrh zprávy o posouzení.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
   Korpustyp: EU
Der vorgelegte Kommissionsvorschlag enthält Änderungen zu folgenden Punkten:
Předložený návrh Komise obsahuje pozměňovací návrhy týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
   Korpustyp: EU
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Navíc předložené údaje o spotřebě zahrnovaly určitý objem spotřeby ze severní části Kypru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgelegter

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgendes Dokument wurde vorgelegt:
Byl předložen tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden ihm Fotos vorgelegt?
Nebo Darlene byla střelena úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Předáno ke schválení dne:
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Ke schválení předáno dne:
   Korpustyp: EU
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Předáno ke schválení typu dne: …
   Korpustyp: EU
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
Byly předloženy tyto přímé důkazy:
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Predáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
Von Polen vorgelegte Angaben.
na základě informací předložených polskými orgány.
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
von Deutschland vorgelegte Zahlen.
číselné údaje, které předložilo Německo
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Předloženo ke schválení dne:
   Korpustyp: EU
Hierfür wurden Beweise vorgelegt.
Důkazy na podporu tohoto tvrzení předloženy byly.
   Korpustyp: EU
Vorgelegt zur Genehmigung am:
Systém předložen ke schválení typu dne:
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
K schválení typu dodáno dne: …
   Korpustyp: EU
Vorgelegt zur Genehmigung am: …
Předáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Langzeitdaten vorgelegt .
Informace , týkající se dlouhodobého působení , nebyly poskytnuty žádné .
   Korpustyp: Fachtext
Der vorgelegte Bericht ist untragbar!
Tato zpráva je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Pünktlichkeit - fristgerecht und unverzüglich vorgelegt,
· včasnost – předložené v příslušném čase a bez zpoždění,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
V tomto ohledu byl předložen seznam přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Svou předběžnou zprávu předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Statistiken werden jährlich vorgelegt.
Statistické údaje se poskytují každoročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde nicht rechtzeitig vorgelegt.
- Nebylo to v řádném čase ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde kein Haftbefehl vorgelegt.
Neměli příkaz k zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte werden jährlich vorgelegt.
Tyto zprávy budou předkládány každoročně.
   Korpustyp: EU
Die Statistiken werden jährlich vorgelegt.
Statistika se poskytuje každoročně.
   Korpustyp: EU
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: …
Zařízení předáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
Diese Daten wurden mittlerweile vorgelegt.
Tyto údaje byly předloženy.
   Korpustyp: EU
für die keine vorgelegt wurde.
v souvislosti s ní nebylo předloženo prohlášení o výdajích.
   Korpustyp: EU
Ganz raffiniert vorgelegt, nicht, Captain?
Je to na vás příliš lstivé podání, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat ziemlich gut vorgelegt.
Máma si nabrnkla docela dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kette ist vorgelegt.
Ale bezpečnostní řetěz je zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Forderungen vorgelegt.
Den předtím se bude konat rozprava k tomuto tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgelegt wird, entscheidet innerhalb von
, rozhodne o žádosti do
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Von Polen vorgelegte Angaben.
Zdroj: na základě informací předložených polskými orgány.
   Korpustyp: EU
weitere vorgelegte Angaben (näher auszuführen),
ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte),
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat kürzlich ihren Fortschrittsbericht vorgelegt.
Komise nedávno podala zprávu o pokroku v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben wir diese Zahlen vorgelegt.
Pokud jde o tuto věc, předložili jsme odpovídající čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP vorgelegt werden:
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen:
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission hat daher diese Mitteilung vorgelegt.
Komise proto předložila toto sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
Tento pozměňovací právní předpis předložila Komise v roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewertung und Folgeberichte wurden jedoch nicht vorgelegt.
Hodnotící a navazující zprávy však zaslány nebyly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat schließlich einen Entscheidungsentwurf vorgelegt.
Komise nakonec předložila návrh rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wird den externen Rechnungsprüfern vorgelegt .
Závěrka se předkládá externímu auditorovi .
   Korpustyp: Allgemein
sie werden der EZB zur Beschlussfassung vorgelegt .
budou předloženy k rozhodnutí ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Somit haben wir ein ausgewogenes Paket vorgelegt.
Tím jsme získali vyvážený soubor opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket wird nächsten Monat vorgelegt.
Tento balíček bude předložen příští měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Ihnen aber Vorschläge vorgelegt.
Právě naopak, návrhy vám byly dodány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen wurden dem Parlamentspräsidenten vorgelegt.
Tyto změny byly představeny předsedovi Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Dokumente wurden von den Mitgliedern vorgelegt:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgelegte Bericht unterstützt dieses Ziel maßgeblich.
Tato zpráva významně přispívá k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wann wird uns ein Vorschlag vorgelegt?
Kdy ale uvidíme nějaký návrh?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgender Bericht wurde von einem Ausschuss vorgelegt:
Parlamentní výbor předložil tuto zprávu:
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir erwarten mehr als vorgelegt wurde".
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) dem Beirat zur Stellungnahme vorgelegt werden,
i) postoupeny poradnímu výboru, aby k nim vydal své stanovisko,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden zwei unterschiedliche Optionen vorgelegt:
Předkládá proto dvě různé možnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Ende 2006 vorgelegt:
Komise na konci roku 2006 předložila:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellungnahme wird dem Europäischen Parlament vorgelegt.
Uvedené stanovisko se předkládá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Texte werden Mittwoch zur Abstimmung vorgelegt.
O zprávě bude hlasováno ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Bericht wird 2012 vorgelegt.
První zpráva bude předložena v roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über Abwesenheitsurteile (muss noch vorgelegt werden)
- rámcové rozhodnutí o rozhodnutích přijatých v nepřítomnosti (bude předloženo)
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über EUROJUST (muss noch vorgelegt werden)
- rámcové rozhodnutí o EUROJUSTU (bude předloženo)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente wurden von den Mitgliedern vorgelegt:
Byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen guten Vorschlag vorgelegt.
Komise přišla s dobrým návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entsprechende Vorschläge vorgelegt.
Komise předložila návrhy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe deshalb einen alternativen Entschließungsantrag vorgelegt.
Proto jsem předložila alternativní usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dir alle Beweise vorgelegt.
Poskytla jsem ti potřebné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Unterkomitees zur Lebenserhaltung vorgelegt.
Kdo tu zprávu bude číst?
   Korpustyp: Untertitel
Caporale“, Teramo, Italien, wie von Italien vorgelegt.
Caporale“, Teramo v Itálii, jak předložila Itálie.
   Korpustyp: EU
Sie haben uns ein schlechtes Angebot vorgelegt.
Nabídli nám naprosto směšnou sumu a Robert to chce vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Předkládá se Komisi ke schválení.
   Korpustyp: EU
Der Bestätigungsvermerk wird dem Lenkungsausschuss vorgelegt.
Výrok se předkládá správní radě.
   Korpustyp: EU
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
Vypracování stanoviska se očekává v březnu 2012.
   Korpustyp: EU
Von Adsorptionsisothermen werden grafische Darstellungen vorgelegt.
Předloží se grafy adsorpčních isotherm.
   Korpustyp: EU
Dänemark hat derartige Informationen jedoch nicht vorgelegt.
Dánsko však takovéto údaje neposkytlo.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich wurden jedoch keine stichhaltigen Beweise vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné podložené důkazy.
   Korpustyp: EU
Eine wissenschaftliche Begründung muss jedoch vorgelegt werden;
Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;
   Korpustyp: EU
Besondere Vermerke/ Vorgelegte Unterlagen/ Bescheinigungen und Genehmigungen
Zvláštní záznamy Předložené doklady/ Osvědčení a povolení
   Korpustyp: EU
Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung, vorgelegt von „X“
celní prohlášení pro dočasné uskladnění, zastoupené znakem „X“
   Korpustyp: EU
Für dieses Argument wurden keine Beweise vorgelegt.
Tento argument nebyl totiž podložen žádným důkazem.
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE DATEN, DIE VON SLOWENIEN VORGELEGT WURDEN
DALŠÍ ÚDAJE, KTERÉ PŘEDLOŽILO SLOVINSKO
   Korpustyp: EU
Das System wurde zur Genehmigung vorgelegt am:
Systém předán ke schválení dne:
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird ein einziger Bericht vorgelegt.
Komisi se předloží jediná zpráva.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wurde kein derartiger Nachweis vorgelegt.
Komise žádný podobný důkaz neobdržela.
   Korpustyp: EU
Die Studie wurde der Kommission nicht vorgelegt.
Tato studie nebyla Komisi předložena.
   Korpustyp: EU
Beweise dieser Art wurden nicht vorgelegt.
Žádné takové důkazy nebyly předloženy.
   Korpustyp: EU
Der Kontrollbericht kann als Checkliste vorgelegt werden.
Kontrolní zpráva může být předložena ve formě kontrolního seznamu.
   Korpustyp: EU
Erstens wurde der Kommission kein Umstrukturierungsplan vorgelegt.
Komisi nebyl za prvé předložen žádný plán restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Falls noch nicht unter Abschnitt 3.3 vorgelegt:
Pokud již nebylo předloženo pod bodem 3.3, rovněž:
   Korpustyp: EU
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
předložená (orgánem daného státu odpovědným za podávání zpráv)
   Korpustyp: EU
2 Nicht vorgelegt bzw. keine außerbilanziellen Posten;
2 Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat und vom Antragsteller vorgelegte Daten.
Zdroj: Eurostat a údaje předložené žadatelem
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich wurden allerdings keine Beweismittel vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Rumänien hat kein derartiges Sanierungsprogramm vorgelegt.
Rumunsko takový plán restrukturalizace nedodalo.
   Korpustyp: EU
Folgende Bemerkungen Interessierter wurden der Kommission vorgelegt:
Komise obdržela od třetích stran tyto připomínky:
   Korpustyp: EU
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
důkaz specifičnosti subvence, jenž předložil žadatel,
   Korpustyp: EU
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Důkazy o specifičnosti subvence, jež předložili žadatelé.
   Korpustyp: EU
Diese Karten werden der Kommission jährlich vorgelegt.
Tyto mapy se každoročně předkládají Komisi.
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine außerbilanziellen Posten
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
   Korpustyp: EU