Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 25. Juni 2014 vorgelegter Umstrukturierungsplan, Anhang I, S. 24.
Plán restrukturalizace předložený 25. června 2014, příloha I, s. 24.
(e) Modalitäten für die Auswahl der von der Gemeinschaft geförderten Maßnahmen sowie von der Kommission für eine derartige Förderung vorgelegter Entwurf eines Verzeichnisses von Maßnahmen.
(e) postup výběru akcí, které bude Společenství podporovat, a návrh seznamu akcí, které takovou podporu získají, předložený Komisí.
Am 25. Juni 2014 vorgelegter Umstrukturierungsplan, S. 30 (Zahlen beziehen sich auf das Inlandsgeschäft, einschließlich beispielsweise Tochtergesellschaften, die in den Bereichen Versicherung, Immobilien und Tourismus tätig sind).
Plán restrukturalizace předložený dne 25. června 2014, s. 30 (údaje odkazují na domácí operace včetně např. poboček aktivních v pojišťovnictví, obchodu s nemovitostmi a cestovním ruchu).
Die Daten stammen aus Anhang 13 „Der CBFA vorgelegter Finanzplan 2005, 2006 und 2007“ der „Stellungnahme Belgiens zum Beschluss der Europäischen Kommission vom 24. Februar 2011“, welche die belgischen Behörden am 1. Juni 2011 vorgelegt haben.
Údaje jsou čerpány z přílohy 13 „Finanční plán z roku 2005, 2006 a 2007 předložený CBFA“ dokumentu předloženého belgickými orgány dne 1. června 2001„Připomínky Belgie týkající se rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. února 2011“.
Ist eine zuständige nationale Behörde der Auffassung, dass ein von einer Erzeugerorganisation vorgelegter Plan auf die Verwirklichung der Ziele gemäß den Artikeln 3 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 ausgerichtet ist, so genehmigt sie diesen Plan innerhalb von sechs Wochen nach Eingang und unterrichtet die Erzeugerorganisation umgehend.
Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že plán předložený organizací producentů usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, schválí uvedený plán do šesti týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
Ist eine zuständige nationale Behörde der Auffassung, dass ein gemäß Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 vorgelegter überarbeiteter Plan auf die Verwirklichung der Ziele gemäß den Artikeln 3 und 7 der genannten Verordnung ausgerichtet ist, so genehmigt sie diesen Plan innerhalb von vier Wochen nach Eingang und unterrichtet die Erzeugerorganisation umgehend.
Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že revidovaný plán předložený podle čl. 28 odst. 4 nařízení (EU) č. 1379/2013 usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 uvedeného nařízení, schválí zmíněný plán do čtyř týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
Wenn er auf die Formulierung „killed the bill“ stößt, würde er folgern, dass mit „bill“ in diesem Fall nur ein der Legislative vorgelegter Gesetzentwurf sein kann, und dass „kill“ in diesem Zusammenhang nur „stoppen“ heißen kann.
Když by se setkal se slovním spojením „killed the bill“, usoudil by, že „bill“ tu může znamenat jedině navrhovaný zákon předložený zákonodárnému sboru a že „kill“ může znamenat jedině „zastavit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Španělsko zhodnotilo předložené informace a připravilo návrh zprávy o posouzení.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Der vorgelegte Kommissionsvorschlag enthält Änderungen zu folgenden Punkten:
Předložený návrh Komise obsahuje pozměňovací návrhy týkající se:
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Navíc předložené údaje o spotřebě zahrnovaly určitý objem spotřeby ze severní části Kypru.
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse dieser Zwischenevaluierung werden dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt.
Výsledky uvedeného hodnocení v polovině období budou předloženy Evropskému parlamentu a Radě.
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Die Agentur unterrichtet den Rat rechtzeitig über wichtige Angelegenheiten, die dem Lenkungsausschuss zur Entscheidung vorgelegt werden.
Agentura poskytuje Radě včas informace o důležitých záležitostech, které mají být předloženy k rozhodnutí řídícímu výboru.
Dem Parlament wurden keine Unterlagen zur laufenden Finanzierung oder Pläne für das neue Finanzierungssystem vorgelegt.
Parlamentu nebyly předloženy žádné dokumenty ohledně probíhajícího financování či plánů týkajících se nového systému financování.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganz einfach unbeantwortet.
Určité informace navíc nebyly předloženy vůbec, přestože o ně Komise výslovně požádala, a část dotazů nebyla zodpovězena.
So viele Unterlagen wie möglich und zumindest die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sollten auf Englisch vorgelegt werden.
Co největší část dokumentace a minimálně souhrny údajů o přípravku by měly být pokud možno předloženy v angličtině.
Es wurden jedoch keine den Vergleich stützenden Originaldaten vorgelegt.
Nebyly předloženy žádné původní údaje tvořící základ pro srovnání.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurden die vorstehenden Stellungnahmen wiederholt, jedoch keine neuen Argumente vorgelegt.
Po poskytnutí konečných informací byly uvedené připomínky zopakovány, nebyly však předloženy žádné nové argumenty.
Die Agentur arbeitet jedoch eine Fünfjahres-Strategie aus und erarbeitet Schlüsselleistungsindikatoren, die dem Parlament zur Überprüfung vorgelegt werden müssen.
Agentura ovšem dokončuje pětiletou strategii a vyvíjí klíčové ukazatele výkonnosti, které budou muset být předloženy Parlamentu ke kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Paolo Costa hat ausgezeichnete Arbeit geleistet und einen guten Bericht vorgelegt.
Pan Paolo Costa odvedl výbornou práci a předložil dobrou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Präsident Romani Prodi hat einen Vorschlag zur Stärkung der Exekutive der Union vorgelegt.
Předseda Evropské komise Romano Prodi předložil návrh, jak posílit exekutivu Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2009 hat er einen interessanten Bericht vorgelegt, der ebenso interessante Schlussfolgerungen enthielt.
V roce 2009 předložil zajímavou zprávu, jejíž součástí byly neméně zajímavé závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clariant war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für das Bestehen eines geheimen MCE-Kartells im EWR vorgelegt hat.
Clariant byl prvním podnikem, který předložil rozhodující důkaz o existencii tajného kartelu ovlivňujícího odvětví monochloroctové kyseliny v EHP.
für Test- und Studienberichte, für die der Antragsteller ein Zugangsschreiben vorgelegt hat; oder
protokoly o zkouškách a studiích, k nimž žadatel předložil potvrzení o přístupu; nebo
Singapur hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Aquakulturerzeugnisse vorgelegt.
Singapur předložil Komisi plán sledování reziduí pro akvakulturu.
Madagaskar hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Madagaskar předložil Komisi plán týkající se medu.
Vietnam hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Vietnam předložil Komisi plán týkající se medu.
Libanon hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Libanon předložil Komisi plán týkající se medu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Kumulierung nach den Artikeln 2 und 7 des vorliegenden Anhangs stützt sich der Ausführer eines Erzeugnisses, bei dessen Herstellung Vormaterialien mit Ursprung in einem ÜLG oder in der Union verwendet wurden, auf die von dem Lieferanten vorgelegte Erklärung zum Ursprung.
Při uplatnění kumulace podle článků 2 a 7 této přílohy se vývozce produktu, při jehož výrobě se používají materiály pocházející z některé zámořské země či zámořského území nebo z Unie, spoléhá na deklaraci o původu poskytnutou jeho dodavatelem.
Die von den Mitgliedstaaten vorgelegte Kurzbeschreibung nach Absatz 1 wird von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Souhrny poskytnuté členskými státy podle odstavce 1 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a na internetové stránce Komise.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat ferner festgestellt, dass der vom Antragsteller vorgelegte Überwachungsplan dem beabsichtigten Verwendungszweck der Maissorte 1507 entspricht.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin také zjistil, že plán monitorování poskytnutý žadatelem je v souladu s předpokládaným použitím kukuřice 1507.
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Údaje ve výše uvedené tabulce se tudíž zakládají na odhadech poskytnutých žadatelem.
Dies wurde durch die angegebenen Belege untermauert, etwa durch statistische Daten von Eurostat, Fragebogenantworten kooperierender Unternehmen, vom Antragsteller vorgelegte Informationen über nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen, in den Stellungnahmen interessierter Parteien enthaltene Informationen und sonstige im Laufe der Untersuchung dem Internet entnommene Informationen.
To bylo doloženo uvedenými důkazy, například: statistickými údaji z Eurostatu, odpověďmi na dotazník ze strany spolupracujících společností, informacemi o společnostech nezařazených do vzorku poskytnutými žadatelem, informacemi v podáních učiněných zúčastněnými stranami a dalšími informacemi nalezenými na internetu v průběhu šetření.
Verwaltet die Verwaltungsgesellschaft bereits OGAW der gleichen Art im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW, so reicht der Hinweis auf die bereits vorgelegten Unterlagen aus.
Jestliže správcovská společnost již v domovském členském státě SKIPCP spravuje stejný druh SKIPCP, postačí odkaz na již poskytnutou dokumentaci.
verlangen, dass die in Artikel 8 genannten Anweisungen unter gebührender Berücksichtigung der gemäß Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b vorgelegten wissenschaftlichen Gutachten geändert werden.
požadovat úpravu pokynů podle článku 8 s náležitým ohledem na vědecká stanoviska poskytnutá podle čl. 20 odst. 1 písm. b).
Die von den beiden mitarbeitenden US-amerikanischen Herstellern vorgelegten Daten wurden vor Ort überprüft.
Údaje poskytnuté v odpovědi dvou spolupracujících výrobců v USA byly ověřeny na místě.
Gemeindename muss einem Namen in der von dem MS vorgelegten Liste der Gemeindenamen entsprechen
Název obce musí odpovídat názvu na seznamu názvů obcí poskytnutém členským státem
bei bilateraler Kumulierung auf den vom Lieferanten des Ausführers vorgelegten Ursprungsnachweis, der gemäß Artikel 77 ausgestellt wurde;
v případě dvoustranné kumulace na doklad o původu zboží poskytnutý dodavatelem vývozce a vydaný v souladu s ustanoveními článku 77 tohoto nařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seoul war das fünfte Gipfeltreffen in zwei Jahren, und es wurde eine Vielzahl kollektiver Verpflichtungen vorgelegt.
Summit v Soulu byl pátým summitem během dvou let, během nichž bylo předloženo mnoho kolektivních závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde vor den Augen Eurer gesamten Anhängerschaft vorgelegt.
Bylo to předloženo před očima všech vašich voličů.
Dies wird dem Haus im Mai nächsten Jahres vorgelegt.
To bude této sněmovně předloženo v květnu příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute wurde dazu aber keine entsprechende Bilanz vorgelegt.
Do této doby nebylo předloženo žádné hodnocení tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji.
Die endgültige Fassung des neuen Umstrukturierungsplans wurde am 4. September 2012 vorgelegt (im Folgenden „neuer Umstrukturierungsplan“).
Konečné znění nového plánu restrukturalizace bylo předloženo dne 4. září 2012 (dále jen „nový plán restrukturalizace“).
Die geänderte Fassung des Umstrukturierungsplans wurde am 11. Juli 2011 vorgelegt (im Folgenden „geänderter Umstrukturierungsplan“).
Pozměněné znění plánu restrukturalizace bylo předloženo dne 11. července 2011 (dále jen „pozměněný plán restrukturalizace“).
Der Wortlaut der gemeinsamen Richtlinie wurde der Kommission nur in englischer Sprache vorgelegt.
Znění společné směrnice bylo Komisi předloženo pouze v anglickém jazyce.
schriftlich. - (PL) Im Laufe mehrerer Wahlperioden wurden dem Europäischen Parlament insgesamt 13 Entschließungen zum Thema Klimawandel vorgelegt.
písemně. - (PL) Doposud bylo během různých volebních období předloženo třináct usnesení Evropského parlamentu týkajících se změn klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir den ersten Entwurf für eine gemeinsame Entschließung, der hier vorgelegt wurde.
Proto jsme podpořili prvotní návrh společného usnesení, které zde bylo předloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
V těchto případech má příslušný úřad pověřený vydáváním cestovních dokumentů možnost rozpoznat, zda se žadatel podobá osobě na předkládané fotografii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Sache des umtauschenden Mitgliedstaats, zu prüfen, für welche Fahrzeugklasse der vorgelegte Führerschein tatsächlich noch gültig ist.
Úkolem členského státu provádějícího tuto výměnu je zkontrolovat, pro kterou skupinu je předkládaný řidičský průkaz ve skutečnosti stále platný.
wenn eine größere Anzahl echter Euro-Banknoten durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde, müssen diese — soweit möglich und falls dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden, vorausgesetzt, dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht;
pokud byly pravé eurobankovky poškozeny ve velkém počtu v důsledku aktivace ochranných zařízení proti krádeži: pokud je to možné a vyžadují-li to národní centrální banky, předloží se v souborech po 100 kusech eurobankovek za předpokladu, že množství předkládaných eurobankovek postačuje k vytvoření takových souborů;
Der Beschäftigungsausschuss ist mit dem Ergebnis dieser Arbeit zufrieden und bittet um Zustimmung zu dem vorgelegten Bericht.
Výbor pro zaměstnanost je s výsledky této práce spokojen a vyzývá sněmovnu, aby hlasovala pro předkládanou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Vorsitzende ist zuständig für die Aufsicht über den der Mitgliederversammlung vorgelegten Finanzbericht.
Místopředseda je zodpovědný za kontrolu finanční zprávy předkládané shromáždění členů.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Titel des vorgelegten Richtlinienvorschlages missverständlich ist.
Zpravodajka se domnívá, že název předkládaného návrhu směrnice je zavádějící.
Insbesondere können die Behörden prüfen, ob es sich bei dem Recht des Erblassers an dem Nachlassvermögen, das in dem für die Eintragung vorgelegten Schriftstück erwähnt ist, um ein Recht handelt, das als solches in dem Register eingetragen ist oder nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, anderweitig nachgewiesen wird.
Příslušné orgány mohou především ověřovat, že právo zůstavitele k majetku z pozůstalosti, jež je v dokumentu předkládaném pro účel zápisu uvedeno, je právem, které je jako takové v rejstříku zapsáno nebo které je jinak prokázáno v souladu s právem členského státu, kde je rejstřík veden.
Es wird der Kommission und dem zuständigen Akkreditierungsbeamten gleichzeitig mit der betreffenden vom nationalen Anweisungsbefugten vorgelegten abschließenden Ausgabenaufstellung übermittelt, spätestens jedoch drei Monate nach Vorlage dieser abschließenden Ausgabenaufstellung.
Zasílá se Komisi a příslušnému schvalujícímu úředníkovi ve stejném termínu jako příslušný závěrečný výkaz výdajů předkládaný vnitrostátní schvalující osobou, nebo alespoň v průběhu třech měsíců po předložení uvedeného závěrečného výkazu výdajů.
anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Qualitätsberichte, und sie legt fest, wie häufig Qualitätsberichte zu übermitteln sind
na základě zpráv o kvalitě předkládaných členskými státy a přesně stanoví frekvenci předkládání zpráv
Den nach Absatz 1 vorgelegten Berichten werden die Ergebnisse sämtlicher Prüfungen der potenziellen Auswirkungen beigefügt, die der betreffende Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 Absatz 2 während des sechsmonatigen Berichtszeitraums vorgenommen hat.
Ke zprávám předkládaným podle odstavce 1 se přiloží všechna posouzeními dopadu, jež dotyčné členské státy provedly podle čl. 4 odst. 2 v průběhu šestiměsíčního období, které je předmětem zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Ausschuss wurden am 5. Oktober 2012 diesbezüglich folgende Maßnahmenentwürfe vorgelegt:
V tomto ohledu zněla navrhovaná opatření předložená výboru dne 5. října 2012 takto:
SB-Einheit vorgelegt zur Genehmigung als Typ (3) …
SB jednotka předložená ke schválení typu (3) …
Für die Vorbeugung von NSAR-assoziierten Ulzerationen wurde eine Schlüsselstudie vorgelegt .
Co se týče prevence ulcerací souvisejících s užíváním NSAID , byla předložená jedna hlavní studie .
Erklärungen zu Überwachungsprogrammen und Erklärungen des Seuchenfreiheitsstatus, die dem Ausschuss von den Mitgliedstaaten vorgelegt werden, sollten für die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten in elektronischer Form zugänglich sein.
Prohlášení programů dozoru a prohlášení statusu území prostého nákazy předložená členskými státy výboru by měla být Komisi a ostatním členským státům zpřístupněna elektronickými prostředky.
Die HSB-Einheit wird zur Genehmigung als folgender Typ vorgelegt (3) …
HSB jednotka předložená ke schválení typu (3) …
Der erste Bericht, den die Kommission vorgelegt hat, enthält Änderungen zur Richtlinie des Rates über bestimmte Sorten eingedickter Milch und Trockenmilch für die menschliche Ernährung.
První zpráva předložená Komisí obsahuje změny směrnice Rady o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
předložená (orgánem daného státu odpovědným za podávání zpráv)
Die Initiative, die von der Kommission vorgelegt wurde, ist das Ergebnis jahrelanger Arbeit, einschließlich der Arbeit der Kolleginnen und Kollegen, die Herrn Barnier vorausgegangen sind.
Iniciativa předložená Komisí je výsledkem mnohaleté práce, na níž se podíleli také předchůdci pana Barniera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Abschrift eines Dokuments, das im Rahmen dieses Anhangs als Nachweisdokument vorgelegt wird, muss als authentische Abschrift von einem Notar oder einer vom nationalen Verwalter bezeichneten anderen Person mit ähnlicher Funktion beglaubigt sein.
Každá kopie dokumentu předložená jako důkaz podle této přílohy musí být ověřena notářem nebo jinou podobnou osobou, kterou určí národní správce.
In der nachstehenden Tabelle, die mit der Tabelle, die der Überwachungsbehörde in dem Schreiben vom 11. April 2003 vorgelegt wurde, identisch ist, wird diese Situation beschrieben.
Situaci popisuje níže uvedená tabulka, která je stejná jako tabulka předložená Kontrolnímu úřadu v dopise ze dne 11. dubna 2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
Jeder im Rahmen des Legislativverfahrens vorgelegte Bericht muss den Bestimmungen nach den Artikeln 37, 43 und 45 entsprechen.
Všechny zprávy předložené v rámci legislativního procesu musí být v souladu s ustanoveními článků 37, 43 a 45.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament unterstützt die vorgelegte Entschließung.
Pane předsedající, dámy a pánové, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu podporuje předložené usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem 31. März vorgelegte Programme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy předložené po 31. březnu nejsou pro následující rok způsobilé k financování.
Nach dem 30. April vorgelegte Programme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy předložené po 30 . dubnu nejsou pro následující rok způsobilé k financování.
Nach dem 31. Mai vorgelegte Überwachungsprogramme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy průzkumů předložené po 31. květnu nejsou způsobilé pro financování v následujícím roce.
Nach dem 30. April vorgelegte Programme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy předložené po 30. dubnu nejsou v následujícím roce způsobilé k financování.
Kurz gesagt, das dem Ausschuss vorgelegte Material belegt, dass allenthalben Verwirrung und in erheblichem Maße Ungleichbehandlung herrschte.
Stručně řečeno, materiály předložené výboru ukazují na časté nejasnosti a nerovnoprávné zacházení.
Die bei Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten vorgelegte Erklärung muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Prohlášení předložené při splnění vývozních celních formalit musí obsahovat zejména:
Angesichts der Mängel oder fehlender Informationen war die Kommission nicht in der Lage, bestimmte vorgelegte Informationen zu überprüfen.
Vzhledem k nedostatkům nebo neexistenci informací nebyla Komise schopna některé předložené informace ověřit.
vorgelegt wurden
byly předloženy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden zwei Studien vorgelegt , an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit infantilem Morbus Pompe beteiligt waren .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci .
Es wurden zwei Schlüsselstudien zur Unterstützung der vorgeschlagenen Indikation bei der Heilung von Ulcera vorgelegt .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které měly podpořit navrhovanou indikaci přípravku při hojení vředů .
Es wurden neue Daten zur Unterstützung eines Antrags auf Erweiterung der Zulassung für die Verwendung dieses Zusatzstoffes bei Hunden vorgelegt.
Pro danou doplňkovou látku byly předloženy nové údaje ve prospěch žádosti o rozšíření povolení užívání i na psy.
Es wurden zwei Studien zur Stützung der Indikation Prophylaxe von Ulcus duodeni vorgelegt .
Byly předloženy dvě studie , které měly podpořit indikaci prevence dvanáctníkových vředů .
Es wurden drei Studien vorgelegt , die sich mit den pharmakokinetischen Eigenschaften von Lansoprazol bei Patienten mit unterschiedlich ( leicht , mittel und schwer ) ausgeprägter Leberfunktionsstörung beschäftigen .
Byly předloženy tři studie , zaměřené na farmakokinetiku lansoprazolu u pacientů s různým stupněm poškození jater ( mírné , středně těžké , těžké ) .
Es wurden Informationen vorgelegt und von der Kommission zusammen mit Sachverständigen der Mitgliedstaaten bewertet, aus denen hervorgeht, dass die betreffenden Wirkstoffe weiter verwendet werden müssen.
Informace byly předloženy Komisi a ta je společně s odborníky z členských států vyhodnotila, přičemž se ukázalo, že je třeba nadále dotčené látky používat.
Es wurden Daten über die pharmazeutische Qualität des Arzneimittels , die Verträglichkeit von Ypozane bei Hunden und die Sicherheit der Tabletten für die Anwender vorgelegt .
Byly předloženy údaje týkající se farmaceutické kvality přípravku , snášenlivosti přípravku Ypozane u psů a bezpečnosti tablet pro osoby , které s nimi manipulují .
Die im Rahmen der Gründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit ausgewählten Operationen können jedoch auch in einem einzigen Mitgliedstaat durchgeführt werden, sofern sie von Stellen aus mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgelegt wurden.
Nicméně operace vybrané pro operační programy zaměřené na navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce lze provádět v jednom členském státě, pokud byly předloženy subjekty, které patří nejméně do dvou členských států.
Es wurden Daten vorgelegt, nach denen der Gehalt an Arsen im Futtermittelzusatzstoff Eisen-(II)-carbonat nach dem Wechsel des Produktionsgebiets in bestimmten Fällen den aktuellen Höchstgehalt überschreitet.
Byly předloženy údaje, z nichž vyplývá, že obsah arsenu v doplňkové látce uhličitan železnatý po změně místa výroby v určitých případech překračuje současný maximální obsah.
Es wurden weitere Studien vorgelegt, um nachzuweisen, dass der Körper den Sirup, die Lösung zum Einnehmen und die Schmelztabletten in derselben Weise verwertet wie die Tabletten und die Anwendung bei Kindern unbedenklich ist.
K prokázání skutečnosti, že tělo reaguje na sirup, perorální roztok a tablety rozpustné v ústech stejně jako na tablety a že tyto lékové formy lze bezpečně používat u dětí, byly předloženy další studie.
die vorgelegte
předkládaná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass der vorgelegte Bericht die möglichen technischen und administrativen Komplikationen des gesamten Prozesses erwähnt und vorschlägt, wie die Komplexität möglichst reduziert werden kann.
Je důležité, že předkládaná zpráva upozorňuje na možné technicko-administrativní komplikace celého procesu a navrhuje, aby byl co nejméně složitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ihnen heute vorgelegte Bericht, der von den Mitgliedern des Entwicklungsausschusses einstimmig angenommen wurde, erscheint mir als ein erster Schritt in Richtung dieser erforderlichen Überarbeitung.
Dnes předkládaná zpráva, kterou jednomyslně přijali členové Výboru pro rozvoj, podle mne činí první krok k této nezbytné revizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Bericht wurde relativ präzise erstellt. Er analysiert klar die Frage der neu vorgeschlagenen Bankenregulierung, die überprüft wird (Basel II) und bietet eine detaillierte Analyse ihrer Hauptpunkte, die derzeit auf praktischer und akademischer Ebene diskutiert werden.
Předkládaná zpráva je poměrně precizně zpracována, přehledně analyzuje zkoumanou problematiku nové navrhované bankovní regulace (Basilej II) a detailně rozebírá její hlavní body, které jsou v současnosti diskutovány v praktické i akademické rovině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
haben wir vorgelegt
jsme předložili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion unterstützt diesen Bericht, aber wir haben auch Zusätze vorgelegt.
Skupina socialistů zprávu podporuje, avšak předložili jsme i pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Vorschläge vorgelegt, um die Computer- und Netzwerksicherheit zu erhöhen.
Předložili jsme návrhy k posílení bezpečnosti na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür haben wir hier entsprechende Änderungsanträge mit einmütiger Zustimmung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
Předložili jsme proto příslušné pozměňovací návrhy s jednomyslným souhlasem Výboru pro ústavní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben inzwischen Vorschläge vorgelegt, die zu einer Kostenreduzierung von bis zu 30 Milliarden Euro im Jahr für die europäischen Unternehmen führen könnten.
Předložili jsme návrhy, které by mohly vést ke snížení výdajů evropských společností až o 30 miliard EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ausschuss haben wir erneut einen Änderungsantrag vorgelegt und wir rufen das Parlament dazu auf, diesen Änderungsantrag uneingeschränkt zu unterstützen.
Jako výbor jsme opětovně předložili pozměňovací návrh a vyzýváme Parlament, aby jej plně podporoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Hinsicht einen Vorschlag vorgelegt, den wir aber leider nicht durchbringen konnten.
Předložili jsme v tomto smyslu návrh, ale bohužel se nám ho nepodařilo prosadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir 2005 eine völlig überarbeitete Strategie vorgelegt, in der dieses Datum nicht mehr vorkommt.
Proto jsme v roce 2005 předložili zcela přepracovanou strategii, která již tento termín nezmiňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag vorgelegt, und wir freuen uns darauf, diesen mit Ihnen zu diskutieren.
Předložili jsme návrh a těšíme se na debatu o něm s vámi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag vorgelegt, durch den das Instrument der industrialisierten Länder durch Aktivitäten erweitert wird, die nicht die Voraussetzungen von offizieller Entwicklungshilfe erfüllen.
Předložili jsme návrh rozšiřující nástroje jednotlivých zemí tak, aby pokryly činnosti, jež nelze považovat za oficiální rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vorgelegt haben
jste předložili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist auch der Grund, warum unsere Fraktion darauf beharrt, dass wir über die Dringlichkeit abstimmen, die wir beantragt haben, und nicht über dieses Sammelsurium, das Sie hier vorgelegt haben.
A proto také naše skupina trvá na tom, aby se hlasovalo o naléhavých otázkách, které jsme navrhli, a nikoli o směsce, kterou jste předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir haben vorgelegt
jsme předložili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion unterstützt diesen Bericht, aber wir haben auch Zusätze vorgelegt.
Skupina socialistů zprávu podporuje, avšak předložili jsme i pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Vorschläge vorgelegt, um die Computer- und Netzwerksicherheit zu erhöhen.
Předložili jsme návrhy k posílení bezpečnosti na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür haben wir hier entsprechende Änderungsanträge mit einmütiger Zustimmung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
Předložili jsme proto příslušné pozměňovací návrhy s jednomyslným souhlasem Výboru pro ústavní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben inzwischen Vorschläge vorgelegt, die zu einer Kostenreduzierung von bis zu 30 Milliarden Euro im Jahr für die europäischen Unternehmen führen könnten.
Předložili jsme návrhy, které by mohly vést ke snížení výdajů evropských společností až o 30 miliard EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ausschuss haben wir erneut einen Änderungsantrag vorgelegt und wir rufen das Parlament dazu auf, diesen Änderungsantrag uneingeschränkt zu unterstützen.
Jako výbor jsme opětovně předložili pozměňovací návrh a vyzýváme Parlament, aby jej plně podporoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Hinsicht einen Vorschlag vorgelegt, den wir aber leider nicht durchbringen konnten.
Předložili jsme v tomto smyslu návrh, ale bohužel se nám ho nepodařilo prosadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir 2005 eine völlig überarbeitete Strategie vorgelegt, in der dieses Datum nicht mehr vorkommt.
Proto jsme v roce 2005 předložili zcela přepracovanou strategii, která již tento termín nezmiňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag vorgelegt, und wir freuen uns darauf, diesen mit Ihnen zu diskutieren.
Předložili jsme návrh a těšíme se na debatu o něm s vámi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag vorgelegt, durch den das Instrument der industrialisierten Länder durch Aktivitäten erweitert wird, die nicht die Voraussetzungen von offizieller Entwicklungshilfe erfüllen.
Předložili jsme návrh rozšiřující nástroje jednotlivých zemí tak, aby pokryly činnosti, jež nelze považovat za oficiální rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgelegter
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgendes Dokument wurde vorgelegt:
Byl předložen tento dokument:
Wurden ihm Fotos vorgelegt?
Nebo Darlene byla střelena úmyslně.
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Předáno ke schválení dne:
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Ke schválení předáno dne:
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Předáno ke schválení typu dne: …
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
Byly předloženy tyto přímé důkazy:
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Predáno ke schválení dne: …
Von Polen vorgelegte Angaben.
na základě informací předložených polskými orgány.
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Vozidlo předáno ke schválení dne: …
von Deutschland vorgelegte Zahlen.
číselné údaje, které předložilo Německo
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Předloženo ke schválení dne:
Hierfür wurden Beweise vorgelegt.
Důkazy na podporu tohoto tvrzení předloženy byly.
Vorgelegt zur Genehmigung am:
Systém předložen ke schválení typu dne:
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
K schválení typu dodáno dne: …
Vorgelegt zur Genehmigung am: …
Předáno ke schválení dne: …
Es wurden keine Langzeitdaten vorgelegt .
Informace , týkající se dlouhodobého působení , nebyly poskytnuty žádné .
Der vorgelegte Bericht ist untragbar!
Tato zpráva je nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Pünktlichkeit - fristgerecht und unverzüglich vorgelegt,
· včasnost – předložené v příslušném čase a bez zpoždění,
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
V tomto ohledu byl předložen seznam přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Svou předběžnou zprávu předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Statistiken werden jährlich vorgelegt.
Statistické údaje se poskytují každoročně.
Es wurde nicht rechtzeitig vorgelegt.
- Nebylo to v řádném čase ověřeno.
Mir wurde kein Haftbefehl vorgelegt.
Die Berichte werden jährlich vorgelegt.
Tyto zprávy budou předkládány každoročně.
Die Statistiken werden jährlich vorgelegt.
Statistika se poskytuje každoročně.
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: …
Zařízení předáno ke schválení dne: …
Diese Daten wurden mittlerweile vorgelegt.
Tyto údaje byly předloženy.
für die keine vorgelegt wurde.
v souvislosti s ní nebylo předloženo prohlášení o výdajích.
Ganz raffiniert vorgelegt, nicht, Captain?
Je to na vás příliš lstivé podání, kapitáne?
Mutter hat ziemlich gut vorgelegt.
Máma si nabrnkla docela dobrýho.
Aber die Kette ist vorgelegt.
Ale bezpečnostní řetěz je zapnutý.
Wir haben drei Forderungen vorgelegt.
Den předtím se bude konat rozprava k tomuto tématu.
vorgelegt wird, entscheidet innerhalb von
Quelle: Von Polen vorgelegte Angaben.
Zdroj: na základě informací předložených polskými orgány.
weitere vorgelegte Angaben (näher auszuführen),
ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte),
Die Kommission hat kürzlich ihren Fortschrittsbericht vorgelegt.
Komise nedávno podala zprávu o pokroku v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben wir diese Zahlen vorgelegt.
Pokud jde o tuto věc, předložili jsme odpovídající čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP vorgelegt werden:
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen:
Die Kommission hat daher diese Mitteilung vorgelegt.
Komise proto předložila toto sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
Tento pozměňovací právní předpis předložila Komise v roce 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewertung und Folgeberichte wurden jedoch nicht vorgelegt.
Hodnotící a navazující zprávy však zaslány nebyly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat schließlich einen Entscheidungsentwurf vorgelegt.
Komise nakonec předložila návrh rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wird den externen Rechnungsprüfern vorgelegt .
Závěrka se předkládá externímu auditorovi .
sie werden der EZB zur Beschlussfassung vorgelegt .
budou předloženy k rozhodnutí ECB .
Somit haben wir ein ausgewogenes Paket vorgelegt.
Tím jsme získali vyvážený soubor opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Paket wird nächsten Monat vorgelegt.
Tento balíček bude předložen příští měsíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Ihnen aber Vorschläge vorgelegt.
Právě naopak, návrhy vám byly dodány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungen wurden dem Parlamentspräsidenten vorgelegt.
Tyto změny byly představeny předsedovi Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Dokumente wurden von den Mitgliedern vorgelegt:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
Der vorgelegte Bericht unterstützt dieses Ziel maßgeblich.
Tato zpráva významně přispívá k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wann wird uns ein Vorschlag vorgelegt?
Kdy ale uvidíme nějaký návrh?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgender Bericht wurde von einem Ausschuss vorgelegt:
Parlamentní výbor předložil tuto zprávu:
"Wir erwarten mehr als vorgelegt wurde".
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
(i) dem Beirat zur Stellungnahme vorgelegt werden,
i) postoupeny poradnímu výboru, aby k nim vydal své stanovisko,
Deshalb werden zwei unterschiedliche Optionen vorgelegt:
Předkládá proto dvě různé možnosti:
Die Kommission hat Ende 2006 vorgelegt:
Komise na konci roku 2006 předložila:
Diese Stellungnahme wird dem Europäischen Parlament vorgelegt.
Uvedené stanovisko se předkládá Evropskému parlamentu.
Beide Texte werden Mittwoch zur Abstimmung vorgelegt.
O zprávě bude hlasováno ve středu.
Der erste Bericht wird 2012 vorgelegt.
První zpráva bude předložena v roce 2012.
- Rahmenbeschluss über Abwesenheitsurteile (muss noch vorgelegt werden)
- rámcové rozhodnutí o rozhodnutích přijatých v nepřítomnosti (bude předloženo)
- Rahmenbeschluss über EUROJUST (muss noch vorgelegt werden)
- rámcové rozhodnutí o EUROJUSTU (bude předloženo)
Folgende Dokumente wurden von den Mitgliedern vorgelegt:
Byly předloženy tyto dokumenty:
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
Die Kommission hat einen guten Vorschlag vorgelegt.
Komise přišla s dobrým návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entsprechende Vorschläge vorgelegt.
Komise předložila návrhy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe deshalb einen alternativen Entschließungsantrag vorgelegt.
Proto jsem předložila alternativní usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dir alle Beweise vorgelegt.
Poskytla jsem ti potřebné důkazy.
Er wird den Unterkomitees zur Lebenserhaltung vorgelegt.
Caporale“, Teramo, Italien, wie von Italien vorgelegt.
Caporale“, Teramo v Itálii, jak předložila Itálie.
Sie haben uns ein schlechtes Angebot vorgelegt.
Nabídli nám naprosto směšnou sumu a Robert to chce vzít.
Sie werden der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Předkládá se Komisi ke schválení.
Der Bestätigungsvermerk wird dem Lenkungsausschuss vorgelegt.
Výrok se předkládá správní radě.
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
Vypracování stanoviska se očekává v březnu 2012.
Von Adsorptionsisothermen werden grafische Darstellungen vorgelegt.
Předloží se grafy adsorpčních isotherm.
Dänemark hat derartige Informationen jedoch nicht vorgelegt.
Dánsko však takovéto údaje neposkytlo.
Diesbezüglich wurden jedoch keine stichhaltigen Beweise vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné podložené důkazy.
Eine wissenschaftliche Begründung muss jedoch vorgelegt werden;
Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;
Besondere Vermerke/ Vorgelegte Unterlagen/ Bescheinigungen und Genehmigungen
Zvláštní záznamy Předložené doklady/ Osvědčení a povolení
Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung, vorgelegt von „X“
celní prohlášení pro dočasné uskladnění, zastoupené znakem „X“
Für dieses Argument wurden keine Beweise vorgelegt.
Tento argument nebyl totiž podložen žádným důkazem.
ZUSÄTZLICHE DATEN, DIE VON SLOWENIEN VORGELEGT WURDEN
DALŠÍ ÚDAJE, KTERÉ PŘEDLOŽILO SLOVINSKO
Das System wurde zur Genehmigung vorgelegt am:
Systém předán ke schválení dne:
Der Kommission wird ein einziger Bericht vorgelegt.
Komisi se předloží jediná zpráva.
Der Kommission wurde kein derartiger Nachweis vorgelegt.
Komise žádný podobný důkaz neobdržela.
Die Studie wurde der Kommission nicht vorgelegt.
Tato studie nebyla Komisi předložena.
Beweise dieser Art wurden nicht vorgelegt.
Žádné takové důkazy nebyly předloženy.
Der Kontrollbericht kann als Checkliste vorgelegt werden.
Kontrolní zpráva může být předložena ve formě kontrolního seznamu.
Erstens wurde der Kommission kein Umstrukturierungsplan vorgelegt.
Komisi nebyl za prvé předložen žádný plán restrukturalizace.
Falls noch nicht unter Abschnitt 3.3 vorgelegt:
Pokud již nebylo předloženo pod bodem 3.3, rovněž:
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
předložená (orgánem daného státu odpovědným za podávání zpráv)
2 Nicht vorgelegt bzw. keine außerbilanziellen Posten;
2 Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
Quelle: Eurostat und vom Antragsteller vorgelegte Daten.
Zdroj: Eurostat a údaje předložené žadatelem
Diesbezüglich wurden allerdings keine Beweismittel vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné důkazy.
Rumänien hat kein derartiges Sanierungsprogramm vorgelegt.
Rumunsko takový plán restrukturalizace nedodalo.
Folgende Bemerkungen Interessierter wurden der Kommission vorgelegt:
Komise obdržela od třetích stran tyto připomínky:
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
důkaz specifičnosti subvence, jenž předložil žadatel,
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Důkazy o specifičnosti subvence, jež předložili žadatelé.
Diese Karten werden der Kommission jährlich vorgelegt.
Tyto mapy se každoročně předkládají Komisi.
2 — Nicht vorgelegt, da keine außerbilanziellen Posten
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek