Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgenommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgenommen provedený 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgenommene provedené 71 provedená 26 provedený 8
vorgenommen werden provést 13
haben wir vorgenommen provedli jsme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgenommen

960 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Dochází k těmto překladům:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Folgende Unterteilung wird vorgenommen:
Uvádí se toto členění:
   Korpustyp: EU
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
k řešení těchto věcí:
   Korpustyp: EU
Einsparungen wurden vorgenommen und werden auch weiterhin vorgenommen werden.
Bylo dosaženo úspor a další úspory budou následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bewertung wird rechtzeitig vorgenommen .
Hodnocení se provádí včas .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere wurden folgende Änderungen vorgenommen :
1338/20011 v roce 20082 , a to zejména :
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2006 vorgenommene Mittelübertragungen
Převody uskutečněné v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mir dasselbe vorgenommen.
- Rozhodl jsem se stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Einzahlung vorgenommen.
Zrovna jsem v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Verbesserungen vorgenommen.
Trochu jsem to vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Všechna měření ploten se provedou sériově.
   Korpustyp: EU
Daher wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Žádné úpravy proto nebyly vzaty v úvahu.
   Korpustyp: EU
bei schwerlöslichen Prüfsubstanzen: vorgenommene Behandlung;
v případě špatně rozpustných zkoušených látek použitý způsob zpracování,
   Korpustyp: EU
Angeblich zu Marktkonditionen vorgenommene Maßnahme
Opatření přijaté údajně za tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Dieser Veräußerungen können vorgenommen werden […].
Tyto prodeje bude možno uskutečnit […].
   Korpustyp: EU
Diese Beurteilung wird rechtzeitig vorgenommen.
Toto hodnocení se provádí včas.
   Korpustyp: EU
Alles wird von Gerichten vorgenommen.
Ve skutečnosti tento celý proces řídí soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung wird rechtzeitig vorgenommen.
Posouzení se provádí včas.
   Korpustyp: EU
Folgende weitere Änderungen werden vorgenommen:
Provedou se následující změny:
   Korpustyp: EU
Diese Verlängerungen werden kostenlos vorgenommen.
Takové prodloužení se provede bezplatně.
   Korpustyp: EU
An dem Luftfahrzeug vorgenommene Reparaturen.
opravy, které jsou součástí letadla,
   Korpustyp: EU
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
dokončila přezkum vedením organizace a
   Korpustyp: EU
Es wird ohne Betäubung vorgenommen.
Děje se to bez umrtvení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns was vorgenommen.
Kluci, pamatujte na náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn bei Ihnen Bluttests vorgenommen werden.
- jestliže podstupujete vyšetření krve.
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit ist eine erste Weichenstellung vorgenommen worden.
Tím učiníme první zásadní rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zahlungen wird keine Periodenabgrenzung vorgenommen .
Ke dni vypořádání se zůstatky na podrozvahových účtech odúčtují opačným zápisem .
   Korpustyp: Allgemein
Gerechtigkeit wird stets objektiv und subjektiv vorgenommen.
Spravedlnost je vždy uplatňována jak objektivně, tak subjektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ET) Organtransplantationen müssen schnell vorgenommen werden.
(ET) Transplantace orgánů se musí uskutečňovat rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen,
Při výše zmíněném novém ocenění se použije čl.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bestimmungen über die Kabinenbesatzung vorgenommen werden.
let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
übersteigen, die im letzten Haushaltsjahr vorgenommen wurde.
Převáděné částky lze vrátit pouze do rozpočtové linie, z níž se financují opatření podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
oder unter dessen Verantwortung vorgenommen wurde.
, který vznikl v důsledku balení nebo který má
   Korpustyp: EU DCEP
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
Změna uskutečněná v celém textu:
   Korpustyp: EU DCEP
So wie wir es uns vorgenommen haben.
Přesně, jak jsme chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Selfs Laptop vorgenommen.
Dostali jsme se do Selfova počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir vorgenommen, nicht zu weinen.
Slíbil jsem si, že nebudu plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dirja einiges vorgenommen.
To sis dal tedy pěkné předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir zu viel vorgenommen, Bobby.
Je to na tebe moc, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschnitte wurden mit Präzision vorgenommen.
Tyto řezy jsou velmi precizní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar kleine Änderungen vorgenommen.
Udělali jsme nějaké drobné změny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir vorgenommen, nicht zu weinen.
Řekla jsem si, že nesmím brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir uns zu viel vorgenommen.
Možná, že máme moc vysoké cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte einige improvisierte Arbeiten vorgenommen.
Bylo vidět, že tam něco dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns vorgenommen, alles zu vergessen.
Slíbili jsme si, že na všechno zapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Siskos letzten Gegenvorschlag vorgenommen.
Pročítal jsem si poslední Siskův protinávrh.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie sich dich vorgenommen?
- Proč tě zmlátili?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vorgenommen, Arzt zu werden.
Chce bejt doktorka. Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein paar Änderungen vorgenommen.
Udělali jste nějaké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Übertragung wird nicht vorgenommen, wenn
Takový převod se neprovede, pokud:
   Korpustyp: EU
Anpassung von Wasserkreisläufen an vorgenommene Änderungen
Řízení vodních okruhů v souladu se změnami ve výrobě.
   Korpustyp: EU
Hierfür wird eine Kosten/Nutzen-Analyse vorgenommen.
Za tím účelem je použita CBA.
   Korpustyp: EU
Bei Zweitaktmotoren werden keine Messungen vorgenommen.
Měření se nepoužije na dvoutaktní motory.
   Korpustyp: EU
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
zda byly v případě částečného pokrytí použity odhady
   Korpustyp: EU
vom Datenbankadministrator vorgenommene Änderungen und Aktualisierungen.
všechny změny a aktualizace správce databáze.
   Korpustyp: EU
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Úřad, který nárok stanovil: …
   Korpustyp: EU
Alle Leuchtdichtemessungen werden unter Dunkelkammerbedingungen vorgenommen.
Veškerá měření svítivosti se provádí za podmínek temné komory.
   Korpustyp: EU
Ab 1995 wurden öffentliche Ausschreibungen vorgenommen.
Od roku 2005 se používaly postupy zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
In ARO.GEN.305 werden folgende Änderungen vorgenommen:
Článek ARO.GEN.305 se mění takto:
   Korpustyp: EU
Wenn ein Schiff Umladungen vorgenommen hat.
V případě, že plavidlo provádělo překládky.
   Korpustyp: EU
Sofern relevant: Vom Mitgliedstaat vorgenommene Finanzkorrekturen
Je-li to rel evantní – finanční opravy členského státu
   Korpustyp: EU
Prüfzeitraum (in dem die Prüfarbeit vorgenommen wurde).
Období auditu (během něhož se uskutečnila auditní činnost).
   Korpustyp: EU
Bei allen Mikrofonstellungen werden zwei Messungen vorgenommen.
V každé poloze mikrofonu se provedou dvě měření.
   Korpustyp: EU
am Streichprozess werden viele Änderungen vorgenommen, oder
nátěry se velmi často mění nebo
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Finanzkorrekturen vorgenommene Abzüge (falls zutreffend)
Případné finanční opravy odečtené od žádostí o úhradu
   Korpustyp: EU
Die Berechnung wird vorgenommen wie folgt:
Tato hodnota se vypočítá takto:
   Korpustyp: EU
Deshalb konnte keine sinnvolle Dumpingberechnung vorgenommen werden.
Nebylo proto možno dumping vypočítat.
   Korpustyp: EU
Daher konnten diese Berichtigungen nicht vorgenommen werden.
Za těchto okolností nebylo možno úlevy poskytnout.
   Korpustyp: EU
Diese Berechnungen werden für jede Mittenfrequenz vorgenommen.
Výpočty se provádějí zvlášť pro každý střední kmitočet.
   Korpustyp: EU
Ein paar Rocker haben ihn sich vorgenommen.
Ňácí rockeři mu dali!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach meiner Meinung wurde etwas vorgenommen.
Ano, pane, řekl bych, že auto bylo poškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ziemlich viel vorgenommen.
Vážně šéfuješ tomu cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, die wir uns vorgenommen hatten.
Práci, kterou jsme započali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nichts zu Mittag vorgenommen.
Nemám plány na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte Es sich uns einzeln vorgenommen.
Jinak by nás to dostalo jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, wir hatten uns "Schickes" vorgenommen.
Díky, šlo nám o "mazanost".
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das habe ich mir vorgenommen!
Vždyť o to mi ale jde!
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wird eine Einzelanmeldung vorgenommen?
Pokud ano, bude se dělat jednotlivé oznámení?
   Korpustyp: EU
Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden
Správní výdaje, na něž se vztahují předběžné závazky
   Korpustyp: EU
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
Níže je uveden stručný popis.
   Korpustyp: EU
die Organisation hat eine Managementbewertung vorgenommen und
organizace provedla jeden přezkum vedením organizace a
   Korpustyp: EU
Eine Überprüfung kann insbesondere vorgenommen werden
Takový přezkum může nastat zejména v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Es werden dann entsprechende Abzüge vorgenommen.
Poté se provede odpovídající odpočet.
   Korpustyp: EU
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
Změny uskutečněné v celém textu:
   Korpustyp: EU
Im UZÜ wurden quasi keine Investitionen vorgenommen.
V průběhu období přezkumného šetření se neuskutečnily prakticky žádné investice.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung gemäß Absatz 1 wird vorgenommen:
Přezkum podle odstavce 1 se provede:
   Korpustyp: EU
Offenbar wurde dennoch eine Umschuldung vorgenommen.
Zdá se však, že k úpravě splátkového kalendáře přesto došlo.
   Korpustyp: EU
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
V důsledku toho byly kompenzace náležitým způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Preiserhöhung wurde 1999 vorgenommen.
K dalšímu zvýšení cen došlo v roce 1999.
   Korpustyp: EU
Alle fünf Jahre werden Neubewertungen vorgenommen.
Přeceňování se provádí každých pět let.
   Korpustyp: EU
Für die Zahlungen wird keine Periodenabgrenzung vorgenommen.
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení.
   Korpustyp: EU
Ich habe dieses Jahr viele Brustvergrößerungen vorgenommen.
Dělal jsem už hodně operací prsů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir taten, was wir uns vorgenommen hatten.
Udělali jsme to, co jsme si stanovili.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hat er sich was vorgenommen.
- To je velká výzva.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen hab ich ihn mir vorgenommen.
Proč myslíte, že jsem ho unesl?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dir was vorgenommen.
To si zahráváš s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdem ich ihn mir vorgenommen habe.
Ale nejdřív si to s ním vyřídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch beeindruckend viele Verhaftungen vorgenommen.
Zatkla jste už spoustu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein paar Modifikationen vorgenommen.
Výborně, taky jsem si udělala svoje modifikace
   Korpustyp: Untertitel
Zt. werden vier Einträge in dem resultierenden Array vorgenommen:
Ve výsledkovém poli v současné době vrací čtyři položky:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP