Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgeschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgeschlagen navrhovaný 1.615
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgeschlagen navrhovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele Menschen sind sehr besorgt über dieses vorgeschlagene Freihandelsabkommen.
Mnozí lidé jsou touto navrhovanou dohodou o volném obchodu velmi znepokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung ist daher zu begrüßen.
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Erhöhung ist den Schätzungen für Frankreich zufolge unzureichend.
Komisí navrhované zvýšení je podle odhadů, které tato země vypracovala, nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeitsübersichten für Titel 15 umfassen ein Kapitel über Leistungsinformationen und vorgeschlagene Mittelzuweisungen.
Výkazy o činnosti pro hlavu 15 obsahují kapitolu o informacích o výkonnosti a navrhovaném přidělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von Amerika vorgeschlagene Raketenabwehrsystem gibt eine solche Panik allerdings nicht her.
Ve vztahu k Amerikou navrhovanému systému protiraketové obrany není důvod k panice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder j ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 3 genannten Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
19a odst . 3 , které mohou navrhovaní nabyvatelé přijmout ve vztahu k příslušným orgánům .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die dasselbe Produkt betreffen.
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn týkající se stejného výrobku;
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin unterstützt ein harmonisiertes Vorgehen, aber lehnt die vorgeschlagene Lösung ab.
Ačkoli zpravodajka podporuje harmonizovaný přístup, nesouhlasí s navrhovaným řešením.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschlagene navrhovaného 83
vorgeschlagen haben navrhli 41 předložili 2
die vorgeschlagene navrhovaného 83
der vorgeschlagene navrhovaného 83
wird vorgeschlagen navrhuje 274
haben wir vorgeschlagen navrhli jsme 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschlagen

1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was haben wir vorgeschlagen?
Co jsme tedy navrhli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was wird vorgeschlagen?
Co jsme tedy navrhli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorgeschlagen wird, gewährleistet sein.
dopravy podporována zavedenými a konsolidovanými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Übergangsregelungen werden vorgeschlagen?
Jaká přechodná opatření se v této oblasti navrhují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du das vorgeschlagen?
To je to co mi navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vorgeschlagen.
Přiměl jsi je, aby pro mě poslali.
   Korpustyp: Untertitel
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vorgeschlagen.
- Řekl jsem mu o vás.
   Korpustyp: Untertitel
vorgeschlagene Spezifikation, einschließlich Herkunft;
navrhovaných specifikacích včetně původu;
   Korpustyp: EU
Folgende Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhují se tato antidumpingová cla:
   Korpustyp: EU
Stattdessen wurde Indien vorgeschlagen.
Jako alternativa byla navržena Indie.
   Korpustyp: EU
Ehrgeizigere Initiativen wurden vorgeschlagen.
Objevily se ambicióznější iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey vorgeschlagen für Sie?
Joey tě požádal o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es vorgeschlagen.
On nám to sám nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschlagener Zollsatz (in %)
Navrhované clo (v %)
   Korpustyp: EU
Ich habe dich vorgeschlagen.
Doporučil jsem tě pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vorgeschlagen hatten.
To co jste navrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es vorgeschlagen.
Ty jsi ji navrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Änderungsanträge vorgeschlagen.
Nebyly předloženy žádné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
A cette fin, les mesures suivantes sont proposées:
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
Konkrétně jsou navržena tato opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyla navržena žádná změna.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Navrhované pozměňovací návrhy ke společnému postoji
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast das Experiment vorgeschlagen.
Tys vymyslela ten experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Tag vorgeschlagen.
Ano s "K."
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es selbst vorgeschlagen.
- Sám jsi to jednou navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest vorgeschlagen, ihn zurückzuhalten.
Říkal jste, ať ho udržuje vyrovnaného.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich zuerst vorgeschlagen.
To jsem původně zamýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast es vorgeschlagen.
Ale pamatuj si, že to byl tvůj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszollsätze vorgeschlagen:
Navrhují se proto následující sazby vyrovnávacího cla:
   Korpustyp: EU
Folgende endgültigen Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Pro konečná antidumpingová cla se navrhují tyto sazby:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navržená vyrovnávací cla jsou proto stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Damit werden folgende Antidumpingzollsätze vorgeschlagen:
Navrhované antidumpingové clo se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
navržená lhůta pro odpověď,
   Korpustyp: EU
Folgende vorläufige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhují se proto tyto sazby prozatímního antidumpingového cla:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhovaná antidumpingová cla se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navrhovaná vyrovnávací cla se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung vorgeschlagene Unternehmen:
Podniky navržené ke kontrole:
   Korpustyp: EU
Durchgeführte oder vorgeschlagene Folgemaßnahmen [33]
Další přijatá nebo navrhovaná opatření [33]
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navržená antidumpingová cla jsou proto stanovena takto:
   Korpustyp: EU
- Ich hab das Kindermädchen vorgeschlagen.
- Navrhla jsem chůvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn sogar vorgeschlagen.
To jsem navrhla já.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch vorgeschlagen.
To je přesně to, co jsem navrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyla navrhnuta žádná změna.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagene Maßnahme und Rechtsgrundlage – Subsidiarität
Navrhované opatření a právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum habe ich das vorgeschlagen?
Proč sem to navrhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn vorgeschlagen?
Proč jsi vybral zrovna jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest jeden vorgeschlagen können.
Mohl jsi vybrat kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
der vorgeschlagene Preis ohne Binnenabgaben,
navrhovaná cena bez vnitrostátních poplatků,
   Korpustyp: EU
der vorgeschlagene Betrag der Denaturierungsprämie,
navrhovaná částka prémie za denaturaci,
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhované antidumpingové clo proto činí:
   Korpustyp: EU
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
   Korpustyp: EU
Hierzu werden folgende Änderungen vorgeschlagen:
Navrhuje změny v následujících směrech:
   Korpustyp: EU DCEP
beschlossene oder vorgeschlagene Dividende [3]
dividenda, která byla navržena či o které bylo rozhodnuto [3]
   Korpustyp: EU
Vorgeschlagene Höchstrückstandsgehalte (MRLs) und Rückstandsdefinition
Navržené maximální limity reziduí (MLR) a definice reziduí
   Korpustyp: EU
Sechs neuen Maßnahmen werden vorgeschlagen:
Je navrženo 6 nových opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende endgültige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhované sazby konečných antidumpingových cel jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Saul hat das Gleiche vorgeschlagen.
Saul mi zrovna navrhoval to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich einen Karaokeabend vorgeschlagen?
Radil jsem ti snad, abys pořádal hifi-mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Operation vorgeschlagen.
- Samas ten zákrok navrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Strandhaus vorgeschlagen.
Nenavrhl jsi dům na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Angriff vorgeschlagen.
Tys řekla, že přejdeme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Sie dafür vorgeschlagen.
- Zvláštní, já bych navrhoval tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Essen vorgeschlagen?
- Kdo dostal nápad na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für die vorgeschlagene Richtlinie.
Jsme pro navrhovanou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen wird aber genau das Gegenteil.
Navrhuje se však naprostý opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden im Bericht keine Kostensenkungsmaßnahmen vorgeschlagen.
Zpráva zároveň nepřichází se žádnými návrhy na opatření ke snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
Naše vláda oznámila významný posun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
navrhované Memorandum o porozumění mezi CITES a FAO;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung basiert auf folgenden Überlegungen:
Navrhovaná změna vychází z těchto hledisek:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
Nominace se podávají se souhlasem kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Personal werden insgesamt 100 Mitarbeiter vorgeschlagen.
Celkový počet zaměstnanců by se měl podle návrhu zvýšit na 100 osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden geringfügige Änderungen des Kommissionsvorschlags vorgeschlagen.
Jsou tudíž předkládány menší změny návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Termin ist bereits verstrichen.
Navržená lhůta již vypršela.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Maßnahmen wird folgende Finanzierung vorgeschlagen:
Je navrhováno následující financování tohoto opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat vorgeschlagen, den Fischereiaufwand zu vergrößern.
Nikdo nenavrhuje zvýšení intenzity rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajícího nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte diese Entsprechungstabellen ebenfalls vorgeschlagen.
Komise také navrhla tyto srovnávací tabulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen des Berichterstatters und vorgeschlagene Änderungsanträge
Připomínky zpravodaje a navrhované změny
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Definition ist zu vage.
Navržená definice je příliš vágní.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret wird der Europäischen Union vorgeschlagen:
Konkrétně zpravodaj doporučuje, aby Evropská unie:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
   Korpustyp: EU DCEP
– die vorgeschlagene Vereinbarung zwischen CITES und FAO,
- navrhované Memorandum o porozumění pro CITES a FAO;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird vorgeschlagen, diese Befreiung zu streichen.
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byla tato výjimka vypuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden hauptsächlich folgende Punkte vorgeschlagen:
Předkládá proto soubor pozměňovacích návrhů z okruhu těchto hlavních témat:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
3 jednacího řádu odpovídá právu každého poslance, zakotvenému v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
Cílem návrhu nového nařízení je:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat auch Indien letztes Wochenende vorgeschlagen.
To také navrhla Indie minulý víkend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Netzwerkstruktur ist eine gute Lösung.
Navrhovaná síťová struktura je dobrým řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die vorgeschlagene Fangbescheinigung ist begrüßenswert.
Zadruhé, navrhované osvědčení o úlovku je správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer zum Teufel hat Sie wohl vorgeschlagen?
Kdo myslíš, že tě radě doporučil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr doch vorgeschlagen mitzukommen.
Přece jsi ji sama pozvala, aby s náma jela k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz genau das habe ich vorgeschlagen.
Jo, to je přesně to, co navrhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorgeschlagen, Krabben ins Mittagsmenü aufzunehmen.
Tak jsem navrhla, aby do menu přidal třešňové pyré a vyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel