Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Menschen sind sehr besorgt über dieses vorgeschlagene Freihandelsabkommen.
Mnozí lidé jsou touto navrhovanou dohodou o volném obchodu velmi znepokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung ist daher zu begrüßen.
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Die von der Kommission vorgeschlagene Erhöhung ist den Schätzungen für Frankreich zufolge unzureichend.
Komisí navrhované zvýšení je podle odhadů, které tato země vypracovala, nedostatečné.
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
Die Tätigkeitsübersichten für Titel 15 umfassen ein Kapitel über Leistungsinformationen und vorgeschlagene Mittelzuweisungen.
Výkazy o činnosti pro hlavu 15 obsahují kapitolu o informacích o výkonnosti a navrhovaném přidělení prostředků.
Das von Amerika vorgeschlagene Raketenabwehrsystem gibt eine solche Panik allerdings nicht her.
Ve vztahu k Amerikou navrhovanému systému protiraketové obrany není důvod k panice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oder j ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 3 genannten Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
19a odst . 3 , které mohou navrhovaní nabyvatelé přijmout ve vztahu k příslušným orgánům .
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die dasselbe Produkt betreffen.
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn týkající se stejného výrobku;
Die Berichterstatterin unterstützt ein harmonisiertes Vorgehen, aber lehnt die vorgeschlagene Lösung ab.
Ačkoli zpravodajka podporuje harmonizovaný přístup, nesouhlasí s navrhovaným řešením.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschlagene
navrhovaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
Der vorgeschlagene Rahmen soll sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten einen Regulierungsrahmen schaffen und nationale Programme für eine verantwortungsvollere Entsorgung radioaktiver Abfälle einrichten.
Cílem navrhovaného rámce je zajistit, že členské státy vytvoří regulační rámec a vypracují vnitrostátní programy pro odpovědnější nakládání s radioaktivním odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu obsahuje oznámení podle článku 3:
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu musí oznámení podle článku 3 obsahovat:
Durch die vorgeschlagene Abänderung soll dasselbe Ergebnis wie mit der genannten Bestimmung erzielt werden.
Cílem navrhovaného pozměňovacího návrhu je zajistit stejný výsledek jako u ustanovení článku 7.
Da Definitionen für ERI und sogar für Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse fehlen, ist es schwierig, die vorgeschlagene Verordnung richtig zu verstehen.
Vzhledem k tomu, že neexistuje definice ERI a dokonce ani definice výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, je řádné pochopení navrhovaného nařízení problematické.
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Navrhované znění se zaměřuje na přísnější omezení navrhovaného povolení.
Über die vorgeschlagene Rechtsgrundlage wurden von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments folgende Zweifel geäußert.
Různí poslanci vyslovili ohledně navrhovaného právního základu následující pochyby:
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace požadované k provedení navrhovaného pracovního programu a
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Cílem navrhovaného znění je přísnější omezení navrhovaného povolení.
vorgeschlagen haben
navrhli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Beobachter, nicht zuletzt hartnäckige israelische Friedensaktivisten, haben eine andere Vorgehensweise vorgeschlagen.
Někteří pozorovatelé, zejména střízliví izraelští bojovníci za mír, navrhli ale jiný přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der letzten Konferenz vor zwei Wochen haben die Lehrer die Einführung eines Punktesystems für die Schüler vorgeschlagen, so ähnlich wie beim Führerschein.
Na poslední poradě před dvěma týdny navrhli učitelé nový trestní bodový systém pro studenty, něco jako dopravní bodový systém.
Wir haben vorgeschlagen, was Sie alle hier angesprochen haben.
Navrhli jsme to, o čem jste tady všichni hovořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben vorgeschlagen, dass wir Max' Törtchen in diesem neuen Café in ihrem Gebäude verkaufen.
Navrhli, abychom prodávaly Maxiny dortíky ve zbrusu nové kavárně u nich budově.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die G8-Mitglieder haben eine Verringerung der Kohlendioxidemissionen um 50 % bis 2050 vorgeschlagen.
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, členové G8 navrhli snížení emisí oxidu uhličitého o 50 % do roku 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den vorliegenden Bericht haben einige Abgeordnete vorgeschlagen, den Gebäude-Teil zu stärken.
Ve zkoumané zprávě navrhli někteří poslanci posílit část týkající se budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl Präsident Bush als auch die Europäische Union haben gewagte Demokratisierungsinitiativen für die Region vorgeschlagen.
Prezident Bush i Evropská unie navrhli v dané oblasti smělé demokratizační iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben vorgeschlagen, eine Finanztransaktionssteuer für die Finanzierung einzuführen.
Navrhli jsme, aby k jeho financování byla zavedena daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Mitgliedstaaten die gerechte und ausgewogene Durchführung der Prinzipien, die wir vorgeschlagen haben, sicherstellen.
Samozřejmě, že členské státy musí zajistit spravedlivé a vyvážené uplatňování principů, které jsme navrhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, die Anzahl der von einem externen Manager verwalteten Fahrzeuge auf 50 und die Anzahl der Unternehmen auf vier zu beschränken.
Navrhli jsme také, aby byl počet vozidel spravovaných externím manažerem omezen na 50 a počet podniků na 4.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorgeschlagen haben
předložili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb möchte ich noch einmal wiederholen, dass wir kürzlich die Unterzeichnung einer Petition für ein Referendum gegen die Privatisierung von Wasser vorgeschlagen haben und dafür sehr große Unterstützung in unserem Land erfahren.
Proto bych rád zopakoval, že v nedávných dnech jsme předložili podepsanou petici za veřejné referendum proti privatizaci vody a v naší zemi se nám dostává významné podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die meine Kolleginnen und Kollegen und ich vorgeschlagen haben und die heute im Parlament bestätigt wurden, bedeuten, dass die älteren Mitgliedstaaten, und nicht nur die neuen, wie in dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission vorgesehen, ebenfalls von dieser neuen Finanzquelle aus dem EFRE profitieren können.
Pozměňovací návrhy, které jsme společně s mými kolegy poslanci předložili a které Parlament dnes schválil, znamenají, že mohou tohoto nového zdroje finančních prostředků v rámci Evropského fondu pro regionální rozvoj využívat nejen nové členské státy, jak bylo navrženo v původním návrhu Komise, ale i ty starší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die vorgeschlagene
navrhovaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
Der vorgeschlagene Rahmen soll sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten einen Regulierungsrahmen schaffen und nationale Programme für eine verantwortungsvollere Entsorgung radioaktiver Abfälle einrichten.
Cílem navrhovaného rámce je zajistit, že členské státy vytvoří regulační rámec a vypracují vnitrostátní programy pro odpovědnější nakládání s radioaktivním odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu obsahuje oznámení podle článku 3:
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu musí oznámení podle článku 3 obsahovat:
Durch die vorgeschlagene Abänderung soll dasselbe Ergebnis wie mit der genannten Bestimmung erzielt werden.
Cílem navrhovaného pozměňovacího návrhu je zajistit stejný výsledek jako u ustanovení článku 7.
Da Definitionen für ERI und sogar für Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse fehlen, ist es schwierig, die vorgeschlagene Verordnung richtig zu verstehen.
Vzhledem k tomu, že neexistuje definice ERI a dokonce ani definice výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, je řádné pochopení navrhovaného nařízení problematické.
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Navrhované znění se zaměřuje na přísnější omezení navrhovaného povolení.
Über die vorgeschlagene Rechtsgrundlage wurden von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments folgende Zweifel geäußert.
Různí poslanci vyslovili ohledně navrhovaného právního základu následující pochyby:
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace požadované k provedení navrhovaného pracovního programu a
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Cílem navrhovaného znění je přísnější omezení navrhovaného povolení.
der vorgeschlagene
navrhovaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
Der vorgeschlagene Rahmen soll sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten einen Regulierungsrahmen schaffen und nationale Programme für eine verantwortungsvollere Entsorgung radioaktiver Abfälle einrichten.
Cílem navrhovaného rámce je zajistit, že členské státy vytvoří regulační rámec a vypracují vnitrostátní programy pro odpovědnější nakládání s radioaktivním odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu obsahuje oznámení podle článku 3:
Für jede vorgeschlagene Stilllegung von Kapazitäten ist in der Meldung gemäß Artikel 3 Folgendes anzugeben:
U navrhovaného vyřazení kapacity z provozu musí oznámení podle článku 3 obsahovat:
Durch die vorgeschlagene Abänderung soll dasselbe Ergebnis wie mit der genannten Bestimmung erzielt werden.
Cílem navrhovaného pozměňovacího návrhu je zajistit stejný výsledek jako u ustanovení článku 7.
Da Definitionen für ERI und sogar für Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse fehlen, ist es schwierig, die vorgeschlagene Verordnung richtig zu verstehen.
Vzhledem k tomu, že neexistuje definice ERI a dokonce ani definice výzkumné infrastruktury celoevropského zájmu, je řádné pochopení navrhovaného nařízení problematické.
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Navrhované znění se zaměřuje na přísnější omezení navrhovaného povolení.
Über die vorgeschlagene Rechtsgrundlage wurden von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments folgende Zweifel geäußert.
Různí poslanci vyslovili ohledně navrhovaného právního základu následující pochyby:
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace požadované k provedení navrhovaného pracovního programu a
Mit dem vorgeschlagenen Wortlaut soll die vorgeschlagene Genehmigung enger eingegrenzt werden.
Cílem navrhovaného znění je přísnější omezení navrhovaného povolení.
wird vorgeschlagen
navrhuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Vorschlag jedoch wird dafür ein Jahr vorgeschlagen.
V návrhu se pro tento účel navrhuje jeden rok.
Im HVE 2007 wird vorgeschlagen, die Verpflichtungen für diesen Bereich gegenüber 2006 um insgesamt 4,11% zu erhöhen.
PNR na rok 2007 navrhuje u této oblasti celkové zvýšení závazků o 4,11% ve srovnání s rokem 2006.
Jetzt wird im neuen Vorschlag der Europäischen Kommission die Verlängerung der Steinkohleförderung bis 2014 vorgeschlagen.
Nový návrh Evropské komise nyní navrhuje prodloužit poskytování podpory až do roku 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen wird eine Erhöhung der Beihilfen von 3,5 Milliarden EUR auf fast 4 Milliarden EUR vorgeschlagen!
Místo toho navrhuje navýšit finanční pomoc z 3,5 miliardy eur na téměř 4 miliardy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, die Frage des Qualitätslabels bis zur Überprüfung der Wirksamkeit des Beirats in drei Jahren zurückzustellen.
Navrhuje se, aby se známka kvality odložila na dobu tří let, než bude účinnost výboru podrobena přezkumu.
Aus den genannten Gründen wird vorgeschlagen, den Vorschlag ohne Änderungen anzunehmen.
Vzhledem k výše uvedenému navrhuje zpravodaj přijmout návrh beze změn.
Es wird vorgeschlagen, dass der Gesamthaushalt des Europäischen Parlaments 2012 um 2,3 % aufgestockt werden soll, was unterhalb der aktuellen Inflationsrate liegt.
Navrhuje se, aby se celkový rozpočet Evropského parlamentu v roce 2012 zvýšil o 2,3 %, což je pod úrovní současné míry inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen wird vorgeschlagen, den Vorschlag ohne Änderungen anzunehmen.
Za těchto okolností zpravodaj navrhuje přijmout návrh beze změn.
Im Bericht wird vorgeschlagen, die sichere Telekommunikation zunächst nur für die Kontaktstellen einzurichten.
Zpráva navrhuje zřízení zabezpečených telekomunikací, nejprve pouze pro kontaktní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese uneinheitliche Vorgehensweise zu beenden, wird vorgeschlagen, dass diese Strategie ihre eigene Finanzierungslinie erhält.
Aby se ukončila tato roztříštěnost, navrhuje se, aby tato strategie měla svou vlastní finanční položku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
haben wir vorgeschlagen
navrhli jsme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher haben wir unter anderem vorgeschlagen, dass die Europäische Union nach 2013 ergänzende Maßnahmen beschließt, sollte dies erforderlich sein.
Proto jsme mimo jiné navrhli, aby mohla Evropská unie v případě potřeby přijmout doplňující opatření pro období po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben daher diese Maßnahme als vorübergehende Maßnahme vorgeschlagen und angenommen, bis wir Rahmenrichtlinien haben, die klare Regeln festlegen.
Proto jsme toto opatření navrhli a schválili jako dočasné opatření, dokud nebudeme mít rámcové směrnice, které stanoví jasná pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret haben wir den Mitgliedstaaten an verschiedener Stelle eine zusätzliche Bereitstellung von Mitteln vorgeschlagen.
V praxi jsme při několika příležitostech navrhli dodatečné finanční prostředky pro členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, eine Finanztransaktionssteuer für die Finanzierung einzuführen.
Navrhli jsme, aby k jeho financování byla zavedena daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise wollten wir junge Menschen mit einbeziehen, daher haben wir ein Mindestalter von 16 Jahren für das Einreichen einer Initiative vorgeschlagen.
Chtěli jsme například zapojit mladé lidi a navrhli jsme proto pro vyhlášení iniciativy věkovou hranici 16 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort ist nein, und darum haben wir eine zwingend vorgeschriebene Verringerung bis 2012 vorgeschlagen.
Odpověď zní "Ne", a proto jsme navrhli povinné snížení do roku 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier haben wir bereits Pilotländer unter Einbeziehung möglichst vieler Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Opětovně jsme navrhli pilotní země, z nichž největší počet tvoří členské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Ratsvorsitz und den Vereinigten Staaten haben wir ein Paket von Reformen vorgeschlagen, um dies zu erreichen.
Spolu s předsednictvím a Spojenými státy jsme navrhli balíček reforem, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter anderem haben wir auch vorgeschlagen, die Verwendung von Kohäsionsfondsmitteln für die betroffenen Regionen anzupassen.
Mimo jiné jsme také navrhli možnost přizpůsobení použití kohezních prostředků pro takto postižené regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir vorgeschlagen, die Konsultationspflicht und Transparenz der Agentur sowie ihre Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament auszuweiten.
Proto jsme navrhli zvýšený požadavek na agenturu v souvislosti s konzultací, transparentností a odpovědností vůči Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschlagen
1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was haben wir vorgeschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was wird vorgeschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorgeschlagen wird, gewährleistet sein.
dopravy podporována zavedenými a konsolidovanými postupy.
Welche Übergangsregelungen werden vorgeschlagen?
Jaká přechodná opatření se v této oblasti navrhují?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du das vorgeschlagen?
To je to co mi navrhuješ?
Du hast mich vorgeschlagen.
Přiměl jsi je, aby pro mě poslali.
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
Ich habe Sie vorgeschlagen.
vorgeschlagene Spezifikation, einschließlich Herkunft;
navrhovaných specifikacích včetně původu;
Folgende Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhují se tato antidumpingová cla:
Stattdessen wurde Indien vorgeschlagen.
Jako alternativa byla navržena Indie.
Ehrgeizigere Initiativen wurden vorgeschlagen.
Objevily se ambicióznější iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey vorgeschlagen für Sie?
Vorgeschlagener Zollsatz (in %)
Ich habe dich vorgeschlagen.
Doporučil jsem tě pro to.
Was Sie vorgeschlagen hatten.
Sie haben es vorgeschlagen.
Es werden keine Änderungsanträge vorgeschlagen.
Nebyly předloženy žádné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
A cette fin, les mesures suivantes sont proposées:
Konkret werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
Konkrétně jsou navržena tato opatření:
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyla navržena žádná změna.
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Navrhované pozměňovací návrhy ke společnému postoji
Du hast das Experiment vorgeschlagen.
Tys vymyslela ten experiment.
Du hast den Tag vorgeschlagen.
- Du hast es selbst vorgeschlagen.
- Sám jsi to jednou navrhnul.
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
Du hattest vorgeschlagen, ihn zurückzuhalten.
Říkal jste, ať ho udržuje vyrovnaného.
Das hatte ich zuerst vorgeschlagen.
To jsem původně zamýšlela.
Aber du hast es vorgeschlagen.
Ale pamatuj si, že to byl tvůj nápad.
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszollsätze vorgeschlagen:
Navrhují se proto následující sazby vyrovnávacího cla:
Folgende endgültigen Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Pro konečná antidumpingová cla se navrhují tyto sazby:
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navržená vyrovnávací cla jsou proto stanovena takto:
Damit werden folgende Antidumpingzollsätze vorgeschlagen:
Navrhované antidumpingové clo se proto stanoví takto:
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
navržená lhůta pro odpověď,
Folgende vorläufige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhují se proto tyto sazby prozatímního antidumpingového cla:
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhovaná antidumpingová cla se proto stanoví takto:
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navrhovaná vyrovnávací cla se proto stanoví takto:
Für die Prüfung vorgeschlagene Unternehmen:
Podniky navržené ke kontrole:
Durchgeführte oder vorgeschlagene Folgemaßnahmen [33]
Další přijatá nebo navrhovaná opatření [33]
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navržená antidumpingová cla jsou proto stanovena takto:
- Ich hab das Kindermädchen vorgeschlagen.
Ich hab ihn sogar vorgeschlagen.
Das habe ich auch vorgeschlagen.
To je přesně to, co jsem navrhoval.
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyla navrhnuta žádná změna.
Vorgeschlagene Maßnahme und Rechtsgrundlage – Subsidiarität
Navrhované opatření a právní základ.
Warum habe ich das vorgeschlagen?
Warum hast du ihn vorgeschlagen?
Proč jsi vybral zrovna jeho?
Du hättest jeden vorgeschlagen können.
Mohl jsi vybrat kohokoliv.
der vorgeschlagene Preis ohne Binnenabgaben,
navrhovaná cena bez vnitrostátních poplatků,
der vorgeschlagene Betrag der Denaturierungsprämie,
navrhovaná částka prémie za denaturaci,
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhované antidumpingové clo proto činí:
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
Hierzu werden folgende Änderungen vorgeschlagen:
Navrhuje změny v následujících směrech:
beschlossene oder vorgeschlagene Dividende [3]
dividenda, která byla navržena či o které bylo rozhodnuto [3]
Vorgeschlagene Höchstrückstandsgehalte (MRLs) und Rückstandsdefinition
Navržené maximální limity reziduí (MLR) a definice reziduí
Sechs neuen Maßnahmen werden vorgeschlagen:
Je navrženo 6 nových opatření:
Folgende endgültige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhované sazby konečných antidumpingových cel jsou tyto:
Saul hat das Gleiche vorgeschlagen.
Saul mi zrovna navrhoval to samé.
Habe ich einen Karaokeabend vorgeschlagen?
Radil jsem ti snad, abys pořádal hifi-mejdan?
Du hast die Operation vorgeschlagen.
- Samas ten zákrok navrhla.
Du hast kein Strandhaus vorgeschlagen.
Nenavrhl jsi dům na pláži.
Du hast einen Angriff vorgeschlagen.
Tys řekla, že přejdeme do útoku.
- Ich hätte Sie dafür vorgeschlagen.
- Zvláštní, já bych navrhoval tebe.
Wer hat dieses Essen vorgeschlagen?
- Kdo dostal nápad na oběd?
Wir sind für die vorgeschlagene Richtlinie.
Jsme pro navrhovanou směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen wird aber genau das Gegenteil.
Navrhuje se však naprostý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden im Bericht keine Kostensenkungsmaßnahmen vorgeschlagen.
Zpráva zároveň nepřichází se žádnými návrhy na opatření ke snížení nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
Naše vláda oznámila významný posun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
navrhované Memorandum o porozumění mezi CITES a FAO;
Die vorgeschlagene Änderung basiert auf folgenden Überlegungen:
Navrhovaná změna vychází z těchto hledisek:
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
Nominace se podávají se souhlasem kandidátů.
Als Personal werden insgesamt 100 Mitarbeiter vorgeschlagen.
Celkový počet zaměstnanců by se měl podle návrhu zvýšit na 100 osob.
Daher werden geringfügige Änderungen des Kommissionsvorschlags vorgeschlagen.
Jsou tudíž předkládány menší změny návrhu Komise.
Der vorgeschlagene Termin ist bereits verstrichen.
Navržená lhůta již vypršela.
Für die Maßnahmen wird folgende Finanzierung vorgeschlagen:
Je navrhováno následující financování tohoto opatření:
Niemand hat vorgeschlagen, den Fischereiaufwand zu vergrößern.
Nikdo nenavrhuje zvýšení intenzity rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajícího nařízení.
Die Kommission hatte diese Entsprechungstabellen ebenfalls vorgeschlagen.
Komise také navrhla tyto srovnávací tabulky.
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajících právních předpisů.
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
Anmerkungen des Berichterstatters und vorgeschlagene Änderungsanträge
Připomínky zpravodaje a navrhované změny
Die vorgeschlagene Definition ist zu vage.
Navržená definice je příliš vágní.
Konkret wird der Europäischen Union vorgeschlagen:
Konkrétně zpravodaj doporučuje, aby Evropská unie:
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
– die vorgeschlagene Vereinbarung zwischen CITES und FAO,
- navrhované Memorandum o porozumění pro CITES a FAO;
Daher wird vorgeschlagen, diese Befreiung zu streichen.
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byla tato výjimka vypuštěna.
Deshalb werden hauptsächlich folgende Punkte vorgeschlagen:
Předkládá proto soubor pozměňovacích návrhů z okruhu těchto hlavních témat:
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
3 jednacího řádu odpovídá právu každého poslance, zakotvenému v čl.
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
Cílem návrhu nového nařízení je:
Dies hat auch Indien letztes Wochenende vorgeschlagen.
To také navrhla Indie minulý víkend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Netzwerkstruktur ist eine gute Lösung.
Navrhovaná síťová struktura je dobrým řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Die vorgeschlagene Fangbescheinigung ist begrüßenswert.
Zadruhé, navrhované osvědčení o úlovku je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer zum Teufel hat Sie wohl vorgeschlagen?
Kdo myslíš, že tě radě doporučil?
Du hast ihr doch vorgeschlagen mitzukommen.
Přece jsi ji sama pozvala, aby s náma jela k řece.
Ja, ganz genau das habe ich vorgeschlagen.
Jo, to je přesně to, co navrhuju.
Ich hatte vorgeschlagen, Krabben ins Mittagsmenü aufzunehmen.
Tak jsem navrhla, aby do menu přidal třešňové pyré a vyšlo to.