Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die DSB habe somit die vom Staat erhaltenen Zuschüsse nicht dazu genutzt, ihr Eigenkapital in einem Maße zu erhöhen, das den im Gründungsfinanzplan vorgesehen Betrag überstiegen hätte.
Společnost DSB tak nepoužila státní dotace ke zvýšení vlastního kapitálu v míře větší, než byla částka stanovená v rozpočtu při založení společnosti.
Bis zu dem Inkrafttreten dieses Beschlusses kann der Sitzstaat dem Direktor und der Bediensteten des SATCEN die dort vorgesehen Vorrechte und Immunitäten gewähren.
Než vstoupí uvedené rozhodnutí v platnost, může výsady a imunity v něm stanovené udělit řediteli a zaměstnancům SATCEN hostitelský stát.
besonderen Gerichtsverfahren, das für diesen Zweck von Rechts wegen vorgesehen ist (bitte Bezeichnung und/oder betreffende Rechtsgrundlagen angeben):
zvláštního soudního řízení stanoveného za tímto účelem podle práva (uveďte název předpisu a/nebo příslušné právní odkazy):
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
Strany si způsobem a za podmínek stanovených v této příloze vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením operacím porušování celních předpisů, jejich vyšetřováním a bojem proti nim.
Ungeachtet der Artikel 7 und 8 nimmt die Kommission bei außerplanmäßigem Bedarf oder unvorhergesehenen Ereignissen nicht in den Mehrländer- und thematischen Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen nach Artikel 7 oder in den jährlichen Aktionsprogrammen nach Artikel 8 vorgesehene Sondermaßnahmen an.
Aniž jsou dotčeny články 7 a 8, může Komise v případě nenadálé potřeby či okolností přijmout zvláštní opatření nestanovená ve strategických dokumentech pro více zemí, víceletých orientačních programech a tematických strategických dokumentech uvedených v článku 7 nebo ročních akčních programech uvedených v článku 8.
Infolge ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 haben diese Länder die von dieser Verordnung vorgesehene Beihilfe verloren.
V důsledku přistoupení k Evropské unii dne 1. května 2004 ztratily tyto země nárok na podporu stanovenou v uvedeném nařízení.
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
Doba splácení stanovená rámcovou smlouvou je dvanáct měsíců.
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
Der von der Französischen Republik angemeldete Finanzierungsmechanismus, unter den der jährliche Zuschuss zum Ausgleich des Rückgangs und letztlichen Wegfalls von Werbespots fällt, soll dauerhaft und damit über die im Gesetz über die Abschaffung von Werbespots vorgesehene Geltungsdauer (November 2011) hinaus in Kraft bleiben.
Mechanismus financování, který oznámila Francouzská republika a jehož součástí je každoroční dotace na vyrovnání úbytku a poté zániku reklamních spotů, má být víceletý a má tudíž fungovat i po zákonem stanoveném datu ukončení vysílání reklamních spotů; ve skutečnosti se jedná o listopad 2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Ersetzung eines Kenncodes wird in der in Artikel 5 vorgesehen Datenbank aufgezeichnet, gemeinsam mit dem eindeutigen Kenncode des ursprünglichen Kennzeichnungsmittels des Tieres.“
Každé nahrazení identifikačního kódu se zaznamená v počítačové databázi uvedené v článku 5, společně s jedinečným identifikačním kódem původní identifikační značky zvířete.“
Die unter Randnummer 44 der Leitlinien vorgesehene Schwelle ist damit deutlich überschritten.
To jasně přesahuje prahovou hodnotu uvedenou v bodě 44 pokynů.
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
vyšší než jakost uvedená v oznámení o nabídkovém řízení;
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.
Pojišťovna může zahájit činnost od data, ke kterému je uvědomena o sdělení uvedeném v odst. 1 prvním pododstavci.
im Angebot wird die gegebenenfalls in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorgesehene Mindest- bzw. Höchstmenge beachtet;
popřípadě vyhovuje minimálnímu a maximálnímu množství uvedenému v nařízení zahajujícím nabídkové řízení;
passt das in Buchstabe a vorgesehene System gegebenenfalls an.
podle potřeby upraví systém uvedený v písmenu a).
Die Umstrukturierungsentscheidung umfasst eine Bewertung des Umstrukturierungsplans und legt dar, wie die im Plan vorgesehene Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten erfolgt.
Rozhodnutí o restrukturalizaci obsahuje hodnocení restrukturalizačního plánu a návrhů řešení ve věci restrukturalizace veřejných pohledávek uvedených v plánu.
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Vorlage des Gesetzentwurfs im Parlament erläuterte der Minister die wichtigsten darin vorgesehenen Änderungen mit folgenden Worten:
Když ministr sociálních věcí předložil návrh zákona parlamentu, vysvětlil hlavní legislativní změny plánované v novém návrhu takto:
Und obwohl es einige Bedenken wegen dem Hitzeschild gab, wasserte er nur 40 Meilen von der vorgesehenen Landezone entfernt.
Ačkoliv byly jisté obavy s tepelnými štíty, dosedl na hladinu jen 50 kilometrů od plánovaného místa dopadu.
Die vorgesehenen Zahlungen können entweder als Einmalauszahlung oder als laufende Rentenzahlung erfolgen.
Plánované platby lze přijmout jako jednorázovou částku nebo jako platby důchodového pojištění.
Musharraf verschob die für Dezember 2007 vorgesehenen Wahlen bis zum Februar 2008.
Mušaraf odložil volby plánované na prosinec 2007 do února 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegebenenfalls ist die rechtliche Grundlage der ergriffenen oder vorgesehenen Maßnahmen anzuführen.
Kde je třeba, uveďte právní základ přijatých či plánovaných opatření.
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
Abschnitt 7.5 gestattet die Inbetriebnahme von Strecken mit einer geringeren als der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit.
Bod 7.5 umožňuje zprovoznit trať pro nižší než konečnou plánovanou rychlost.
eine Tabelle, in der für jedes Jahr der vorgesehene Höchstbetrag für die Beteiligung des EFF aufgeschlüsselt wird;
tabulka uvádějící rozdělení částky celkového finančního přídělu, který představuje plánovaný příspěvek z fondu, na jednotlivé roky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den vorgesehenen mechanischen Beanspruchungen so weit standhalten, dass Menschen, Nutztiere oder Sachen nicht gefährdet werden;
odpovídalo předpokládaným podmínkám mechanického namáhání tak, aby nedošlo k ohrožení osob, domácích zvířat a majetku;
Schließlich sind die von der Kommission vorgesehenen Fristen - gemessen an der Dringlichkeit des Themas - zu lang.
A konečně lhůty předpokládané Komisí jsou z hlediska naléhavosti věci, která je ve hře, příliš dlouhé.
Herr Sarkozy sagte, dass die nächste vorgesehene Erweiterung um Kroatien nicht ohne den Vertrag von Lissabon stattfinden könnte.
Pan Sarkozy uvedl, že k nejbližšímu předpokládanému rozšíření o Chorvatsko nemůže dojít bez Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestens 85 % der im Rahmen dieses thematischen Programms vorgesehenen Finanzmittel sind nichtstaatlichen Akteuren vorbehalten.
Nejméně 85 % finančních zdrojů předpokládaných v rámci tohoto tematického programu se přidělí nestátním subjektům.
Die vorgesehene Behandlungsdauer lag zwischen 2 Wochen und 6 Monaten .
Předpokládané trvání terapie bylo dva týdny až šest měsíců .
Fünfundneunzig Prozent der darin vorgesehenen Emissionsreduktionen stellten sich nie ein.
Devadesát pět procent předpokládaných redukcí se nikdy neuskutečnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der vorgesehene Gesamtbetrag beläuft sich für den gesamten Zeitraum auf 28,62 Milliarden Euro.
Celková předpokládaná částka činí 28,62 miliardy za celé období.
Die in dieser Verordnung vorgesehen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Předpokládaná opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem stálého výboru pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Der für die Verwaltungsausgaben für den ESF vorgesehene Prozentsatz beläuft sich auf 0,25%.
Předpokládaný procentní podíl na administrativní náklady Evropského sociálního fondu činí 0,25 %.
(„Serienausrüstung“ bedeutet jede vom Hersteller für eine bestimmte Verwendung vorgesehene Ausrüstung.)
(„Sériově vyráběným zařízením“ se rozumí zařízení určené výrobcem pro předpokládané použití.)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EFSA zufolge ist unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen die zu erwartende Exposition des Menschen gegenüber PVA gering.
EFSA dospěl k závěru, že odhadovaná potenciální humánní expozice PVA za podmínek zamýšleného použití je nízká.
Hierfür unterrichtet der Hersteller die notifizierte Stelle über das vorgesehene Produktionsprogramm.
Za tímto účelem oznámí výrobce oznámenému subjektu zamýšlený časový plán výroby.
Produkte können zwar nicht gefährlich sein, aber dennoch ein Risiko darstellen, wenn sie für ihre vorgesehene Verwendung nicht geeignet sind.
Výrobky mohou být příčinou rizika, přestože nejsou samy o sobě nebezpečné, a to z důvodu nevhodnosti pro jejich zamýšlené použití.
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Zamýšlené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a platí stejnou měrou pro domácí i dovážená fosforečná hnojiva s označením ES.
Die vorgesehene Endverwendung der End- und Nebenprodukte eines Verfahrens muss angegeben werden.
Musí být upřesněno zamýšlené konečné využití konečných produktů a vedlejších produktů procesu.
die technischen Parameter, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
technické parametry, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
Auch an die ihr bekannten Hersteller in den USA (dem vorgesehenen Vergleichsland) wurden Fragebogen gesandt.
Dotazníky byly rovněž zaslány známým výrobcům v USA (dále jen „zamýšlená srovnatelná země“).
die Organisation und Erfahrung des Betreibers für den vorgesehenen Flugbetrieb angemessen sind,
organizace a praxe provozovatele jsou pro zamýšlený provoz vhodné;
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
Die Regelung muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So war das doch vorgesehen, oder?
Na to je přece určená, ne?
Reben (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend) vorgesehen zur Erzeugung von
Vinice (plodící/ještě neplodící) určené k produkci
Überdosierung ist in der vorgesehen klinischen Nutzung unwahrscheinlich .
Při určeném klinickém použití je předávkování nepravděpodobné .
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
„Člen posádky“ znamená osobu určenou ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
Zur Bekämpfung der Krise vorgesehene Hilfen dürfen nicht nur in die Rettung ausgewählter Branchen fließen.
Pomoc určená na boj proti krizi nesmí být směřována jen na záchranu vybraných odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einer anderen Vertragspartei als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so bringt die neue Bestimmungsstelle im Feld ‚I.
Pokud je nový úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový úřad určení v kolonce ‚I.
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
neprodleně zašle potvrzení o přestupu hranice původně určenému úřadu tranzitu nebo
Das nur zur Verwendung mit Flüssigkeit vorgesehene LNG-Ventil ist mit Wasser zu prüfen.
LNG ventil určený pro použití pouze s kapalinami se zkouší s vodou.
Zudem sind einige vorgesehene Verwendungszwecke (Desensibilisierung der Zahnwurzel, Versiegelung des Dentins und Verwendung als Schutzlack) untypisch für Leim.
Některá z určených použití (znecitlivění kořene, pečetění zuboviny a použití jako ochranná vrstva) navíc nejsou pro lepidlo typická.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil für eine vorgesehene Ausfuhr für die Lieferung von Investitionsgütern an einen Lizenzinhaber beanspruchen.
Alternativně může domácí výrobce nárokovat výhodu domnělého vývozu s ohledem na dodávku kapitálových statků držiteli licence EPCGS.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Jinak řečeno, hotové výrobky nemusí opustit zemi, ale jsou na základě statutu zákazníka považovány za domnělý vývoz.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil der vorgesehenen Ausfuhren für die Lieferung von Investitionsgütern an einen EPCGS-Lizenzinhaber in Anspruch nehmen.
Alternativně může domácí výrobce požadovat výhodu domnělého dovozu pro dodávky kapitálového zboží držiteli licence EPCG.
Nach Aussagen der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, in denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Podle indické vlády spadají pod domnělý vývoz transakce, při kterých dodávané zboží neopustí zemi.
Und Zwischenlieferanten von ausführenden Herstellern können Vorteile für vorgesehene Ausfuhren im Rahmen der Teilregelungen ARO und inländische Gegenakkreditive in Anspruch nehmen.
Dodavatelé meziproduktů výrobcům-vývozcům jsou způsobilí pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podrežimů ARO a tuzemského back-to-back akreditivu.
Er nahm folgende AAS-Teilregelungen in Anspruch: i) Vorabgenehmigungen für tatsächliche Ausfuhren und ii) Vorabgenehmigungen für vorgesehene Ausfuhren.
Žadatel využil dvou z podprogramů, tj. i) programu předběžných povolení na fyzický vývoz a ii) programu předběžných povolení na domnělý vývoz.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Podle indické vlády odkazuje domnělý vývoz na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 FT Policy 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben (Export Oriented Units — EOU), können die AA-Teilregelung „vorgesehene Ausfuhren“ (Deemed Exports) in Anspruch nehmen.
Hlavní dodavatelé, kteří zajišťují dodávky v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 dokumentu FT 04-09, jako např. dodavatelé subjektu orientovaného na vývoz, jsou způsobilí pro podprogram předběžných povolení pro domnělý vývoz.
Ein inländischer Lieferant kann somit im Rahmen der AL-Regelung für die vorgesehene Ausfuhr Vorteile in Anspruch nehmen, weil die indische Regierung Ausfuhrerlöse von einem in einem EOB oder einer Sonderwirtschaftszone angesiedelten Ausführer antizipiert.
Domácí dodavatel tedy získává výhody v rámci PPL na domnělý vývoz, protože VI očekává výnosy z vývozu následně obdržené vývozcem nacházejícím se v JOV/ZEZ.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AA-Regelung für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Pro program předběžných povolení na domnělý vývoz jsou způsobilí hlavní dodavatelé dodávající v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 politiky EXIM 04-09, jako např. dodavatelé jednotky orientované na vývoz (dále jen „JOV“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Die Flugplatzeinrichtungen funktionieren in der unter den vorgesehen Betriebsbedingungen beabsichtigten Form.
Vybavení letiště plní za všech předvídaných provozních podmínek svou funkci.
Die ursprünglich in dem genannten Gesetz vorgesehenen Maßnahmen werden, nach Artikeln aufgeschlüsselt, in den Ziffern 9—21 dargestellt.
Opatření původně předvídaná zmíněným zákonem jsou stanovena v bodech 9–21, rozdělená podle článků:
der haftbare Beförderer innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist auf andere Weise vom Unfall des Reisenden Kenntnis erhalten hat;
odpovědný dopravce se dozvěděl během lhůty předvídané v odstavci 1 o úrazu cestujícího jiným způsobem;
Die in diesem Beschluss vorgesehene Maßnahme zielt in keiner Weise auf die Verbesserung der Sicherheit des Luftverkehrs ab —
Činnost předvídaná tímto rozhodnutím nesleduje cíle související se zvýšením bezpečnosti letecké dopravy,
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
náhradu škody předvídanou v článku 28, nenastala-li smrt okamžitě.
Eine etwaige Haftung des Beförderers in den in Absatz 1 nicht vorgesehenen Fällen wird durch diese Einheitlichen Rechtsvorschriften nicht berührt.
Případná odpovědnost dopravce v případech nepředvídaných v odstavci 1 není těmito Jednotnými právními předpisy dotčena.
Daher muss die im vorliegenden Beschluss vorgesehene Makrofinanzhilfe als Teil der Zusage der Europäischen Union gegenüber dem Libanon unverzüglich umgesetzt werden.
Proto musí být makrofinanční pomoc předvídaná v tomto rozhodnutí poskytnuta jako součást závazku Evropské unie vůči Libanonu bez dalších prodlev.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
Der in Artikel 27 Absatz 2 und in Artikel 28 Buchstabe b vorgesehene Schadensersatz ist in Form eines Kapitalbetrages zu leisten.
Náhrada škody předvídaná v čl. 27 odst. 2 a 28 písm. b) se poskytne ve formě kapitálu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zur Herstellung von Druckgeräten verwendeten Werkstoffe müssen, falls sie nicht ersetzt werden sollen, für die gesamte vorgesehene Lebensdauer geeignet sein.
Materiály použité k výrobě tlakového zařízení musí být vhodné pro toto použití po celou dobu plánované životnosti, pokud se nepředpokládá jejich výměna.
Die Konformität ist für die endgültig vorgesehene Geschwindigkeit zu bewerten;
Shoda by měla být posuzována při plánované konečné rychlosti;
Die im Rahmen der Regelung vorgesehene Beihilfemaßnahme gilt als Betriebsbeihilfe.
Opatření podpory plánované v rámci režimu je považováno za provozní podporu.
Der Forstaktionsplan der EU muss im Anschluss an die für 2006/2007 vorgesehene Einleitungsphase überwacht werden.
Po počáteční fázi akčního plánu EU pro lesní hospodářství plánované na období 2006/2007 bude nutno tento plán sledovat.
Die Kommission fragte sich ferner, ob die ursprünglich vorgesehene Verlängerung der Rettungsbeihilfe um 12 Jahre erforderlich war.
Komise si dále kladla otázku, zda je prodloužení podpory na restrukturalizaci původně plánované na dvanáct let skutečně nezbytné.
Die CIP geht davon aus, dass die vorgesehene Schaffung von etwa 150 hochqualifizierten Arbeitsplätzen und 450 indirekten Dauerarbeitsplätzen erheblich zur wirtschaftlichen Entwicklung Portugals beitragen wird.
CIP usuzuje, že plánované vytvoření přibližně 150 pracovních míst pro vysoce kvalifikované pracovníky a 450 nepřímých stálých pracovních míst významně přispěje k hospodářskému rozvoji Portugalska.
vorgesehene Anstrengungen im Vergleich zu bisherigen Kostentrends für die Flugsicherung für An- und Abflug;
plánované výsledky ve srovnání s vývojovými trendy historických nákladů na letištní a přibližovací služby,
Deshalb ist das in der ursprünglichen Richtlinie vorgesehene Zieldatum (2009) nicht angemessen.
Cílové datum (2009) plánované v původní směrnici proto není vhodné.
Zusätzlich müssen zwei weitere Arten, die für die vorgesehene Verwendung des Wirkstoffs relevant sein müssen, untersucht werden.
Kromě toho musí být zkoušky provedeny na dalších dvou druzích, relevantních pro plánované použití dané látky.
In diesem Fall darf der Bau der Strecke aber nicht so erfolgen, dass die spätere Anpassung an die vorgesehene Endgeschwindigkeit behindert wird.
V tomto případě by však trať neměla být konstruována tak, aby zabraňovala dosažení konečné plánované rychlosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Zum Trinken vorgesehene Spielzeuge gehören in diese Kategorie.
Mezi těmito výrobky jsou hračky určené k pití.
Präklinische Daten zur Gentoxizität und lokalen Verträglichkeit nach unbeabsichtigtem Gebrauch über nicht vorgesehene Verabreichungswege ließen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen .
Neklinické údaje o genotoxicitě a lokální toleranci po náhodném podání jinou cestou než dle určené infuze neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka .
Für andere Zwecke vorgesehene Ortungsbaken fallen jedoch nicht unter die Entscheidung 2004/71/EG.
Na polohové majáky určené pro jiné účely se však rozhodnutí 2004/71/ES nevztahuje.
Azocyclotin, Cyhexatin und Thidiazuron sind in der dritten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Azocyklotin, cyhexatin and thidiazuron jsou látky určené pro třetí etapu programu.
Die vertragliche Lagerzeit endet für jede für die Ausfuhr vorgesehene Einzelpartie am Tag vor
Smluvní doba skladování končí u každé jednotlivé partie/šarže určené na vývoz den před:
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Mohou určené finanční prostředky plynout na určené projekty v určeném čase?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die verstärkende Funktion des Vliesstoffs wäre die vorgesehene Verwendung nicht möglich.
Konkrétně bez vyztužující funkce netkaných textilií by určené použití nebylo možné.
Präklinische Daten zur Gentoxizität und zur lokalen Verträglichkeit einschließlich des unbeabsichtigten Gebrauchs über nicht vorgesehene Verabreichungswege ließen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Neklinické údaje o genotoxicitě a lokální toleranci včetně náhodného podání jinou cestou než dle určené infuze neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka.
Zum Trinken vorgesehene Gegenstände wie Tassen von Spielzeug-Teeservices sind aus dem Geltungsbereich der Änderung ausgeschlossen.
Uvedená změna vyjímá z oblasti své působnosti hračky určené k pití, jako například šálky čajových souprav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB begrüßt die vorgesehene Durchführbarkeitsstudie über die Erstellung einer Erzeugerpreisvariablen im Baugewerbe .
ECB vítá plánovanou studii proveditelnosti , pokud jde o vytvoření proměnné výrobních cen ve stavebnictví .
Aber nach der Georgienkrise weigerte sich das Bündnis, die vorgesehene Sitzung abzuhalten.
Aliance ale po gruzínské krizi odmítla plánovanou schůzku uskutečnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konformität der übrigen Merkmale für die vorgesehene Streckengeschwindigkeit bleibt weiter bestehen.
Shoda ostatních vlastností pro plánovanou rychlost tratě se nemění.
ob die quantifizierten Zielwerte für Indikatoren realistisch sind; berücksichtigt wird hierbei die vorgesehene Unterstützung aus dem Fonds;
zda jsou vyčíslené cílové hodnoty ukazatelů reálné s ohledem na plánovanou výši podpory z fondu;
Die Konformität der übrigen Merkmale für die vorgesehene Streckengeschwindigkeit bleibt weiter gültig.
Shoda ostatních charakteristik pro plánovanou rychlost tratě se nemění.
Die Konformität der anderen Merkmale für die vorgesehene Streckengeschwindigkeit behält weiterhin ihre Gültigkeit.
Shoda ostatních vlastností pro plánovanou rychlost trati se nemění.
ob die quantifizierten Zielwerte für Indikatoren realistisch sind; berücksichtigt wird hierbei die vorgesehene Unterstützung aus den ESI-Fonds;
zda jsou vyčíslené cílové hodnoty ukazatelů reálné s ohledem na plánovanou výši podpory z fondů ESI;
Die zu verwendenden Inhalte der SENC müssen für die vorgesehene Fahrt zweckentsprechend und aktuell sein.
Obsah SENC, která má být použita, musí být dostatečný a aktuální pro plánovanou plavbu.
Falls daher in diesem Programm vorgesehene Arbeiten verschoben werden müssen, wird in den jährlichen Arbeitsprogrammen darauf hingewiesen werden; dabei werden folgende Faktoren berücksichtigt:
Za těchto okolností Komise uvede v ročních pracovních programech jakoukoli potřebu omezit činnost plánovanou v tomto programu ve světle:
In den Programmen werden die Ziele, die Interventionsbereiche, die erwarteten Ergebnisse, die Verwaltungsverfahren und der für die Finanzierung vorgesehene Gesamtbetrag festgelegt.
Programy blíže určují sledované cíle, oblasti pomoci, očekávané výsledky, řídicí postupy a celkovou plánovanou částku financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die von der Kommission vorgesehene mehrjährige Planung wäre weiterhin möglich, aber nur mit indikativen Beträgen, die (da die Referenzbeträge mit der Finanziellen Vorausschau und der Interinstitutionellen Vereinbarung zusammenhängen) von der Legislativbehörde festgesetzt und in den jährlichen Haushaltsverfahren bestätigt würden.
- Víceleté programování předvídané Komisí by stále ještě bylo možné, ale pouze se směrnými obnosy stanovenými zákonodárným orgánem (protože referenční obnosy jsou spojeny s finančním výhledem a s Interinstitucionální dohodou) a potvrzenými ročními rozpočtovými postupy.
als vorgesehen
než plánováno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Änderungen (Schaffung von weniger Arbeitsplätzen als vorgesehen) mussten bestimmte Beihilfen nach unten revidiert werden.
S ohledem na změny (méně vytvořených pracovních míst, než bylo plánováno) musely být některé podpory na základě přehodnocení sníženy.
Aus all diesen Gründen können wir mit diesem Haushaltsentwurf, der mehr als 11 Mrd. EUR unter dem liegt, was im mehrjährigen Finanzrahmen für 2010 vorgesehen war, nicht einverstanden sein.
Z těchto všech důvodů nemůžeme souhlasit s tímto návrhem rozpočtu, který je o více než 11 miliard EUR nižší, než kolik bylo plánováno ve víceletém finančním rámci pro rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch, angesichts des Anstiegs der Gesamtabgabenlast für Verkehrsunternehmer Übergangsmaßnahmen einzuführen, stellt jedoch fest, dass die Mauthöhe niedriger angesetzt wurde als ursprünglich vorgesehen, nämlich auf 12,6 Cent/km statt 15 Cent/km.
Komise chápe záměr zavést přechodná opatření s cílem zvýšit celkové poplatky uložené silničním dopravcům, poznamenává však, že úroveň mýtného byla stanovena níže, než bylo původně plánováno, tedy na 12,6 centů za km namísto 15 centů za km.
SACE brachte auch vor, dass SACE BT früher Gewinne erwirtschaftet habe, als im Plan vorgesehen gewesen sei, nämlich bereits im Jahr 2006 und legte den folgenden Vergleich zwischen den tatsächlich verzeichneten Gewinnen/Verlusten und den prognostizierten vor:
Společnost SACE rovněž uvedla, že společnost SACE BT dosáhla zisku dříve, než bylo plánováno, a to již v roce 2006, a poskytla následující srovnání skutečně vykázaných zisků/ztrát a předpokládaných zisků/ztrát.
Diese Änderungen würden bedeuten inter alia, dass Erzeugnisse, die als drei- oder fünfjährig klassifiziert sind, zu entsprechenden Vier- oder Sechsjahreszollreduktionen berechtigt wären, so dass die Abgaben ein Jahr später als ursprünglich vorgesehen eliminiert würden.
Tyto úpravy by mezi jiným znamenaly, že výrobky s tříletou a pětiletou klasifikací by podléhaly čtyřletému a šestiletému snížení cel, tak aby poplatky byly eliminovány o rok později, než bylo původně plánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem heißt es in dem Geschäftsplan, es liege im Interesse des Unternehmens und des Staates, rascher als vorgesehen das finanzielle Gleichgewicht herzustellen, und angesichts der möglichen positiven und negativen Folgen von Unwägbarkeiten sei eine genaue und regelmäßige Kontrolle erforderlich.
Z obchodního plánu je také zřejmé, že podnik i stát mají zájem na rychlejším dosažení rovnováhy, než bylo původně plánováno. Dále je v něm upřesněna potřeba přesného a pravidelného monitorování s ohledem na pozitivní nebo negativní události.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgesehen
1017 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für mehrere Injektionen vorgesehen .
Určeno pouze na několik injekcí .
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí.
vorgesehen ist, schließen alle
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Režimy financování jsou tyto:
falls dies vorgesehen ist,
, pokud je tak stanoveno,
Folgende Phasen sind vorgesehen:
Stanoveny jsou tyto fáze:
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
Das war nicht vorgesehen.
Uděláme to přesně podle něj.
Das ist nicht vorgesehen.
Toto zařízení není v souboru.
To je součást představení?
Wie von Ken'yon vorgesehen.
vorgesehene Dauer der Liegezeit;
plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
Welche Unterstützung ist vorgesehen?
Jaká je plánovaná podpora?
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land)
Předpokládané celní úřady (a země) tranzitu
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
předpokládané datum odeslání a příchodu,
Darin ist Folgendes vorgesehen:
V uvedeném rozhodnutí se stanoví:
Fotos waren nicht vorgesehen.
Vorgesehen ist eine Vorruhestandsregelung.
Plánuje se využití možnosti předčasného odchodu do důchodu.
Vorgesehene Bestimmung der Tiere5.1.
Plánované místo určení zvířat5.1.
Vorgesehene Bestimmung des Fleisches5.1.
Plánované místo určení masa5.1.
Folgende Arbeitsbereiche sind vorgesehen:
Byly vymezeny tyto oblasti práce:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Mezi režimy financování patří:
seinen Rechtsvorschriften vorgesehen sind,
stanovených v jejích právních předpisech
Ist eine Garantiegebühr vorgesehen?
Předpokládá se poplatek za poskytnutí záruky?
vorgesehene Tests und Versuche,
plánované zkoušky a hodnocení;
(…) (Verkauf vorgesehen bis Ende (…));
[…] (prodej naplánován do konce […]);
- Das war nicht vorgesehen.
Alles läuft wie vorgesehen.
Das war nicht vorgesehen.
To jsme tedy do plánu nepojali!
Ausschwärmen von vorgesehener Position.
Rozvinte se z urcených pozic.
Deshalb sind mehrere Änderungen vorgesehen.
Proto se předpokládá několik změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war so nicht vorgesehen.
Takový vývoj se nepředpokládal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind keine Ausgaben vorgesehen.
Nepředpokládají se žádné výdaje.
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
Do jakého data je toto jmenování plánováno?
b) vorgesehene Dauer der Liegezeit;
b) plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
Dukoral ist zum Einnehmen vorgesehen .
Přípravek Dukoral se užívá ústy .
So ist es jedenfalls vorgesehen.
Aspoň tak to slibuje oznámení.
Ihre Anwesenheit war nicht vorgesehen.
Tvá návštěva nebyla očekávána během mise.
- Diese beiden waren dafür vorgesehen.
Určeni na to byli tihle dva.
Eine Bedenkzeit ist gesetzlich vorgesehen.
Zákon stanovuje dobu na rozmyšlenou.
Das war für heute vorgesehen.
Řekly jsme si, že si je dnes projdeme.
Das war schon lange vorgesehen.
Musíš přiznat, že si o to dlouho koledoval.
So ist es nicht vorgesehen.
Takhle by to ale být nemělo.
Sie dauerten länger als vorgesehen.
Trvalo to déle, než jsem myslel.
So wie es vorgesehen war.
Tak jak nám to bylo souzeno.
für den Personenverkehr vorgesehene Strecken,
tratě určené pro osobní dopravu,
Hinsichtlich des Personals ist […] vorgesehen.
S ohledem na zaměstnance se plánuje […].
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metodu statistické analýzy, která bude použita,
Vorgesehene Verwendung in der Tierernährung
Navrhovaný způsob použití ve výživě zvířat
So ist es rechtlich vorgesehen.
Myslím, že tak je to právně obvyklé.
Meine Entführung ist nicht vorgesehen.
Teď mě ještě neměli unést.
- Das war nicht so vorgesehen.
- Protože to nebylo v plánu.
Du hast dich nicht vorgesehen.
Es geht weiter als vorgesehen.
Jdou dále, jak předpokládali.
Es sind drei Instrumente vorgesehen:
Předpokládá se použití tří nástrojů:
Du warst als Zeugin vorgesehen.
Kontrollmechanismen sind darin ebenfalls vorgesehen.
V postupu se rovněž počítá s kontrolními mechanismy.
vom vorschlagenden Land vorgesehene Bedingungen;
podmínky, které předpokládá navrhující země,
In bestimmten Ratsverordnungen vorgesehene Beihilfen
Podpora stanovená v některých nařízeních Rady
Quantitative Ausschlüsse sollten vorgesehen werden.
Je třeba předpokládat kvantitativní výjimky.
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land) (51)
Předpokládané celní úřady tranzitu (a země) (51)
Förderung wird außerdem vorgesehen für
Podpora se rovněž předpokládá pro
Vorgesehener Aufschlagpunkt auf dem Frontschutzsystem
bod očekávaného nárazu do systému čelní ochrany
Vorgesehen ab 18. Juni 2012
Prognózy na období po 18. červnu 2012
- Das war so nicht vorgesehen!
Dafür hatte Gilliam Sie vorgesehen.
Proto tě Gilliam zachránil.
Ist ein vorbereitender Planungsbesuch vorgesehen?
Počítáte ve svém projektu s úvodní plánovací návštěvou?
Das war so nicht vorgesehen.
Kde se vzal na ulici vlak?
So war es nicht vorgesehen.
Takhle se to nemělo stát.
Dinge verlaufen nicht wie vorgesehen.
Věci se ubírají nečekaným směrem.
Wir fahren fort wie vorgesehen.
Das war doch nicht vorgesehen!
War das denn nicht vorgesehen?
(b) die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene Sitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
b) předpokládanou právní formu, název a sídlo obchodní společnosti v hostitelském členském státě;
die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene eingetragene Sitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
předpokládanou právní formu, firma a sídlo obchodní společnosti v hostitelském členském státě;
Zusätzlich müssen gegebenenfalls die vorgesehene Dosis in Alleinfuttermitteln, die vorgesehene Verabreichungsdauer und die vorgesehene Wartezeit angeführt werden.
Uvede se navrhovaná dávka v kompletním krmivu a navrhovaná doba podávání a popřípadě navrhovaná ochranná lhůta.
Diese Abstimmung war für Dienstag vorgesehen.
Toto hlasování bylo plánováno na úterý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35 Rechtsetzungsinitiativen sind im Arbeitsprogramm vorgesehen.
V pracovním programu je naplánovaných třicet pět legislativních iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subkutane Anwendung . Für mehrere Injektionen vorgesehen .
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí .
Aus diesem Grund sind auch Sanktionen vorgesehen.
Proto se předpokládají také sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum ist hier kein Redner vorgesehen?
Proč zde nevystoupil žádný jejich pověřený mluvčí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Fertigspritze ist nur zum Einmalgebrauch vorgesehen.
Jedna předplněná injekční stříkačka je pouze na jedno použití.
Nur für den Laborgebrauch vorgesehen Eingangsdatum :
Pouze pro laboratorní použití Přijato dne :
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Žádné soubory k zálohování. Přerušuji.
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Produktkategorie;
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii pyrotechnických výrobků,
Leider ist das im Vertrag nicht vorgesehen.
Bohužel to není stanoveno ve Smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist vorgesehen, europaweit „Produkt-Infostellen“ einzurichten.
Tím spadá zodpovědnost za prosazení výjimek na členské země, což má posílit hospodářskou soutěž.
Es kann jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden:
Výjimka může být nicméně povolena:
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Falls in Anhang V nicht vorgesehen
Pokud to není uvedeno v příloze V.
Im Rahmen dieses Pilotprojekts ist Folgendes vorgesehen:
Činnosti předpokládané v rámci tohoto pilotního projektu jsou následující:
Die Kommission hat Instrumente unterschiedlicher Art vorgesehen:
La Commission a prévu des instruments de nature différente:
, im Anhang zu dem genannten Übereinkommen vorgesehen.
, připojené k výše uvedené dohodě.
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
, připojené k uvedené dohodě.