Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgesehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgesehen stanovený 3.614 uvedený 770 plánovaný 538 předpokládaný 468 zamýšlený 394 určený 164 domnělý 46 předvídaný 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgesehen stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die DSB habe somit die vom Staat erhaltenen Zuschüsse nicht dazu genutzt, ihr Eigenkapital in einem Maße zu erhöhen, das den im Gründungsfinanzplan vorgesehen Betrag überstiegen hätte.
Společnost DSB tak nepoužila státní dotace ke zvýšení vlastního kapitálu v míře větší, než byla částka stanovená v rozpočtu při založení společnosti.
   Korpustyp: EU
Bis zu dem Inkrafttreten dieses Beschlusses kann der Sitzstaat dem Direktor und der Bediensteten des SATCEN die dort vorgesehen Vorrechte und Immunitäten gewähren.
Než vstoupí uvedené rozhodnutí v platnost, může výsady a imunity v něm stanovené udělit řediteli a zaměstnancům SATCEN hostitelský stát.
   Korpustyp: EU
besonderen Gerichtsverfahren, das für diesen Zweck von Rechts wegen vorgesehen ist (bitte Bezeichnung und/oder betreffende Rechtsgrundlagen angeben):
zvláštního soudního řízení stanoveného za tímto účelem podle práva (uveďte název předpisu a/nebo příslušné právní odkazy):
   Korpustyp: EU
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
Strany si způsobem a za podmínek stanovených v této příloze vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením operacím porušování celních předpisů, jejich vyšetřováním a bojem proti nim.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Artikel 7 und 8 nimmt die Kommission bei außerplanmäßigem Bedarf oder unvorhergesehenen Ereignissen nicht in den Mehrländer- und thematischen Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen nach Artikel 7 oder in den jährlichen Aktionsprogrammen nach Artikel 8 vorgesehene Sondermaßnahmen an.
Aniž jsou dotčeny články 7 a 8, může Komise v případě nenadálé potřeby či okolností přijmout zvláštní opatření nestanovená ve strategických dokumentech pro více zemí, víceletých orientačních programech a tematických strategických dokumentech uvedených v článku 7 nebo ročních akčních programech uvedených v článku 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 haben diese Länder die von dieser Verordnung vorgesehene Beihilfe verloren.
V důsledku přistoupení k Evropské unii dne 1. května 2004 ztratily tyto země nárok na podporu stanovenou v uvedeném nařízení.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
Doba splácení stanovená rámcovou smlouvou je dvanáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
   Korpustyp: EU
Der von der Französischen Republik angemeldete Finanzierungsmechanismus, unter den der jährliche Zuschuss zum Ausgleich des Rückgangs und letztlichen Wegfalls von Werbespots fällt, soll dauerhaft und damit über die im Gesetz über die Abschaffung von Werbespots vorgesehene Geltungsdauer (November 2011) hinaus in Kraft bleiben.
Mechanismus financování, který oznámila Francouzská republika a jehož součástí je každoroční dotace na vyrovnání úbytku a poté zániku reklamních spotů, má být víceletý a má tudíž fungovat i po zákonem stanoveném datu ukončení vysílání reklamních spotů; ve skutečnosti se jedná o listopad 2011.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgesehene plánované 54 určené 42 plánovanou 17 předvídané 1
als vorgesehen než plánováno 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgesehen

1017 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für mehrere Injektionen vorgesehen .
Určeno pouze na několik injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí.
   Korpustyp: Fachtext
vorgesehen ist, schließen alle
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Režimy financování jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
falls dies vorgesehen ist,
, pokud je tak stanoveno,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Phasen sind vorgesehen:
Stanoveny jsou tyto fáze:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nicht vorgesehen.
Já mám tři děti?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so vorgesehen.
Uděláme to přesně podle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vorgesehen.
Toto zařízení není v souboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so vorgesehen?
To je součást představení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Ken'yon vorgesehen.
Jak je psáno v Ken'yonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Chor vorgesehen?
A bude tam nějaký sbor?
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehene Dauer der Liegezeit;
plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
   Korpustyp: EU
Welche Unterstützung ist vorgesehen?
Jaká je plánovaná podpora?
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land)
Předpokládané celní úřady (a země) tranzitu
   Korpustyp: EU
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
předpokládané datum odeslání a příchodu,
   Korpustyp: EU
Darin ist Folgendes vorgesehen:
V uvedeném rozhodnutí se stanoví:
   Korpustyp: EU
Fotos waren nicht vorgesehen.
Fotky nebyly v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehen ist eine Vorruhestandsregelung.
Plánuje se využití možnosti předčasného odchodu do důchodu.
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Bestimmung der Tiere5.1.
Plánované místo určení zvířat5.1.
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Bestimmung des Fleisches5.1.
Plánované místo určení masa5.1.
   Korpustyp: EU
Folgende Arbeitsbereiche sind vorgesehen:
Byly vymezeny tyto oblasti práce:
   Korpustyp: EU
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Mezi režimy financování patří:
   Korpustyp: EU
seinen Rechtsvorschriften vorgesehen sind,
stanovených v jejích právních předpisech
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Garantiegebühr vorgesehen?
Předpokládá se poplatek za poskytnutí záruky?
   Korpustyp: EU
in Artikel 4 vorgesehen.
normy podle článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehene Tests und Versuche,
plánované zkoušky a hodnocení;
   Korpustyp: EU
(…) (Verkauf vorgesehen bis Ende (…));
[…] (prodej naplánován do konce […]);
   Korpustyp: EU
- Das war nicht vorgesehen.
Já to tu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dafür vorgesehen.
Je na to dělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft wie vorgesehen.
Vše jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vorgesehen.
To jsme tedy do plánu nepojali!
   Korpustyp: Untertitel
Ausschwärmen von vorgesehener Position.
Rozvinte se z urcených pozic.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind mehrere Änderungen vorgesehen.
Proto se předpokládá několik změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war so nicht vorgesehen.
Takový vývoj se nepředpokládal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind keine Ausgaben vorgesehen.
Nepředpokládají se žádné výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
Do jakého data je toto jmenování plánováno?
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorgesehene Dauer der Liegezeit;
b) plánovaná doba trvání postoje v přístavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind zahlreiche Ausnahmen vorgesehen.
Bezplatné přidělování povolenek skončí v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Dukoral ist zum Einnehmen vorgesehen .
Přípravek Dukoral se užívá ústy .
   Korpustyp: Fachtext
So ist es jedenfalls vorgesehen.
Aspoň tak to slibuje oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit war nicht vorgesehen.
Tvá návštěva nebyla očekávána během mise.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese beiden waren dafür vorgesehen.
Určeni na to byli tihle dva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedenkzeit ist gesetzlich vorgesehen.
Zákon stanovuje dobu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für heute vorgesehen.
Řekly jsme si, že si je dnes projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon lange vorgesehen.
Musíš přiznat, že si o to dlouho koledoval.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es nicht vorgesehen.
Takhle by to ale být nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dauerten länger als vorgesehen.
Trvalo to déle, než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es vorgesehen war.
Tak jak nám to bylo souzeno.
   Korpustyp: Untertitel
für den Personenverkehr vorgesehene Strecken,
tratě určené pro osobní dopravu,
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Personals ist […] vorgesehen.
S ohledem na zaměstnance se plánuje […].
   Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metodu statistické analýzy, která bude použita,
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Verwendung in der Tierernährung
Navrhovaný způsob použití ve výživě zvířat
   Korpustyp: EU
So ist es rechtlich vorgesehen.
Myslím, že tak je to právně obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entführung ist nicht vorgesehen.
Teď mě ještě neměli unést.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht so vorgesehen.
- Protože to nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht vorgesehen.
A je to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter als vorgesehen.
Jdou dále, jak předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind drei Instrumente vorgesehen:
Předpokládá se použití tří nástrojů:
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst als Zeugin vorgesehen.
Měla jsi být jen svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollmechanismen sind darin ebenfalls vorgesehen.
V postupu se rovněž počítá s kontrolními mechanismy.
   Korpustyp: EU
vom vorschlagenden Land vorgesehene Bedingungen;
podmínky, které předpokládá navrhující země,
   Korpustyp: EU
In bestimmten Ratsverordnungen vorgesehene Beihilfen
Podpora stanovená v některých nařízeních Rady
   Korpustyp: EU
Quantitative Ausschlüsse sollten vorgesehen werden.
Je třeba předpokládat kvantitativní výjimky.
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land) (51)
Předpokládané celní úřady tranzitu (a země) (51)
   Korpustyp: EU
Förderung wird außerdem vorgesehen für
Podpora se rovněž předpokládá pro
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehener Aufschlagpunkt auf dem Frontschutzsystem
bod očekávaného nárazu do systému čelní ochrany
   Korpustyp: EU
Vorgesehen ab 18. Juni 2012
Prognózy na období po 18. červnu 2012
   Korpustyp: EU
- Das war so nicht vorgesehen!
To není můj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hatte Gilliam Sie vorgesehen.
Proto tě Gilliam zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein vorbereitender Planungsbesuch vorgesehen?
Počítáte ve svém projektu s úvodní plánovací návštěvou?
   Korpustyp: EU
Das war so nicht vorgesehen.
Kde se vzal na ulici vlak?
   Korpustyp: Untertitel
So war es nicht vorgesehen.
Takhle se to nemělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge verlaufen nicht wie vorgesehen.
Věci se ubírají nečekaným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren fort wie vorgesehen.
- Držíme se plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch nicht vorgesehen!
To ale nebylo v plánu!
   Korpustyp: Untertitel
War das denn nicht vorgesehen?
A neměl to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
(b) die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene Sitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
b) předpokládanou právní formu, název a sídlo obchodní společnosti v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene eingetragene Sitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
předpokládanou právní formu, firma a sídlo obchodní společnosti v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich müssen gegebenenfalls die vorgesehene Dosis in Alleinfuttermitteln, die vorgesehene Verabreichungsdauer und die vorgesehene Wartezeit angeführt werden.
Uvede se navrhovaná dávka v kompletním krmivu a navrhovaná doba podávání a popřípadě navrhovaná ochranná lhůta.
   Korpustyp: EU
Diese Abstimmung war für Dienstag vorgesehen.
Toto hlasování bylo plánováno na úterý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35 Rechtsetzungsinitiativen sind im Arbeitsprogramm vorgesehen.
V pracovním programu je naplánovaných třicet pět legislativních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subkutane Anwendung . Für mehrere Injektionen vorgesehen .
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund sind auch Sanktionen vorgesehen.
Proto se předpokládají také sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist hier kein Redner vorgesehen?
Proč zde nevystoupil žádný jejich pověřený mluvčí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Fertigspritze ist nur zum Einmalgebrauch vorgesehen.
Jedna předplněná injekční stříkačka je pouze na jedno použití.
   Korpustyp: Fachtext
Nur für den Laborgebrauch vorgesehen Eingangsdatum :
Pouze pro laboratorní použití Přijato dne :
   Korpustyp: Fachtext
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Žádné soubory k zálohování. Přerušuji.
   Korpustyp: Fachtext
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Produktkategorie;
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii pyrotechnických výrobků,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist das im Vertrag nicht vorgesehen.
Bohužel to není stanoveno ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist vorgesehen, europaweit „Produkt-Infostellen“ einzurichten.
Tím spadá zodpovědnost za prosazení výjimek na členské země, což má posílit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden:
Výjimka může být nicméně povolena:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls in Anhang V nicht vorgesehen
Pokud to není uvedeno v příloze V.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Pilotprojekts ist Folgendes vorgesehen:
Činnosti předpokládané v rámci tohoto pilotního projektu jsou následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Instrumente unterschiedlicher Art vorgesehen:
La Commission a prévu des instruments de nature différente:
   Korpustyp: EU DCEP
, im Anhang zu dem genannten Übereinkommen vorgesehen.
, připojené k výše uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
, připojené k uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP