Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgezogen předběžný 5 upřednostňovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgezogene Wahl předčasné volby 1
vorgezogener Ruhestand předčasný důchod

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgezogen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat Hiroshi dir vorgezogen.
Vybral si Hirošimu místo tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er dich vorgezogen hat.
Tím že si vybral tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Sitz vorgezogen?
Řekl jste, že jste si to sedadlo přisunul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mir vorgezogen?
Takový mám být já!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn mir vorgezogen.
To, že si vybrala jeho a ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich Nigel vorgezogen.
Vybrali si tě místo Nigela.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns dir vorgezogen.
Vybral si nás před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bohnenfresser wird mir vorgezogen?
Tenhle umaštěnec je víc než já?
   Korpustyp: Untertitel
Sarris hat die Frist vorgezogen.
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar wurde mir immer vorgezogen.
Vždycky vybrali místo mě Ragnara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Leute vorgezogen.
Dal jsem své lidi na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich natürlich vorgezogen.
Jistěže jsem si vybral toto.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl manche das vorgezogen hätten.
I když někteří zvažovali i toto.
   Korpustyp: Untertitel
) wird vorgezogen und erfolgt nach dem Bericht
) je přeložena na dřívější dobu a zařazena po zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn dir nicht vorgezogen.
Já si ho před tebou nevybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz wünscht eine private, vorgezogene Sichtung.
Jeho Excelence by ocenila soukromou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nach Verona in vorgezogene Flitterwochen?
Slyšel jsem, že jedete do Verony na předlíbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Sara mir vorgezogen hast.
Protože si nevybral mě, ale Saru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Dämon deinen Enkeln vorgezogen!
To ty jsi si vybral démona, místo svých vnuků!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Pavel hat Ihr Angebot unserem vorgezogen.
Doktor Pavel odmítl naší nabídku ve prospěch vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Typ dem Geld vorgezogen.
Vzala chlápka a ne peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn mir vorgezogen.
A ty sis vybral jeho místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn mir vorgezogen, Tess.
Upřednostnila jsi jeho přede mnou, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge, die der Wahrheit vorgezogen wird.
Lež, která je schůdnější než pravda.
   Korpustyp: Untertitel
die Regeln für vorgezogene Investitionen oder
předpisy upravující preventivní investice nebo
   Korpustyp: EU
Hat er sie wirklich uns vorgezogen?"
'Vybral si ji spíše než nás? '
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich hab' sie vorgezogen.
- Myslím, že už ho mám za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meinen Bereich vorgezogen auf Montag.
Přesunuli mi pohovor na pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Raději si to vzalo život, než by to padlo do zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich mir immer vorgezogen.
Na tebe dal vždycky víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Menschen zwei Vampire vorgezogen.
Upřednostnila jsi člověka před dvěma upíry!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er so 'ne Art vorgezogene Midlife-Crisis.
Nejspíše měl jen nějaký dřívější projev krize středního věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass er dich mir vorgezogen hat.
Nemůžu uvěřit, že si vybral tebe místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich doch besser das Leben dem Tod vorgezogen.
Přeji si, abych považoval život za lepší možnost než smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Jack hat Sie dem Warehouse vorgezogen.
Zdá se, že Jack si nakonec vybral vás místo Skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer neidisch, weil Vater mich vorgezogen hat.
Ty jsi žárlila na mě, protože otec měl radši mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du eine andere Frau ihr vorgezogen hast.
Dokud sis místo ní nevybral jinou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgezogene Einbeziehung der gekoppelten Stützung in die Betriebsprämienregelung
Pokročilé začlenění podpory vázané na produkci do režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Captain, ich habe es immer vorgezogen, allein zu arbeiten.
Kapitáne, vždycky jsem raději pracovala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es vorgezogen, dies nicht zu tun. .
It has chosen not to do so.
   Korpustyp: EU DCEP
Miranda hat die Herbstjacken gekippt und das Sedona-Shooting vorgezogen.
Slyšel jsem, že Miranda zamítla podzimní kabátky a prosadila Sedonu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du die Venen deiner Mutter einem Sieg vorgezogen hast.
Protože sis místo vítězství vybral žíly své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Außenstehenden deiner eigenen Tochter vorgezogen?
Ty jsi vybral cizince místo své vlastní dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben alle Bands, die im Programm sind, vorgezogen.
Všechny kapely teď začnou hrát o něco dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es vorgezogen, Sie noch etwas länger zu beobachten.
Raději bych vás nechal pozorovat trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen jungen, hübschen Millionär dir vorgezogen hat?
Myslíš proto, že si vybrala místo tebe mladého milionáře?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie vorgezogen, dass er Anklage gegen Sie erhebt?
Preferoval byste, kdyby zahájil stíhání? Proč tak spěcháte?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel hat es vorgezogen, alleine zu wohnen.
Tvůj strýček se rozhodl, že bude raději žít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich hätte etwas anderes vorgezogen.
Mohl sis vymyslet něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr Vater Sie vorgezogen hätte.
- Vím, že její otec by chtěl radši tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Elena dein Leben dem ihren vorgezogen hat.
Protože Elena upřednostnila tvůj život před svým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unter dem Tisch vorgezogen worden sein.
Museli ji vytáhnout z pod stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest diskreter, als es Mr. Garibaldi vorgezogen hätte.
Určitě diskrétnější, než Garibaldiho návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
Doby pojištění, které budou brány v úvahu pouze pro nárok na předčasný starobní důchod a na snížené předčasné starobní důchodové dávky:
   Korpustyp: EU
Ich hätte es vorgezogen, und ich glaube, auch das amerikanische Volk hätte es vorgezogen, wenn es eine rechtmäßige, ordentliche Überprüfung dieser Gesetze gegeben hätte.
Mou volbou a myslím, že i volbou Američanů, by bylo zákonné, řádné prošetření těchto zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili am 8. November vorgezogene Präsidentschaftswahlen für den 5. Januar 2008 sowie ein Referendum über die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen angekündigt hat,
vzhledem k tomu, že dne 8. listopadu prezident Saakašvili vyhlásil na 5. ledna 2008 předčasné prezidentské volby a rovněž i referendum o tom, zda by se měly konat předčasné parlamentní volby,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte es vorgezogen, dass dies von Anfang an auf Europäischer Ebene abgelaufen wäre.
Toto bych bývala na evropské úrovni upřednostňovala od samého počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentswahlen in Georgien wurden vorgezogen und stehen nun unmittelbar bevor.
V Gruzii byly připraveny parlamentní volby a zanedlouho proběhnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, am Sonntag finden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen statt.
(RO) Paní předsedající, v Moldavské republice se v neděli uskuteční předčasné parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der beste Rahmen für ein solches demokratisches Nachdenken wären vielleicht vorgezogene Wahlen.
Možná by nejlepším rámcem pro takové demokratické zamyšlení byly předčasné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es vorgezogen, dies nicht in die entsprechenden Regeln aufzunehmen.
To jsme se rozhodli nezapsat do pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede politische Krise oder möglicherweise vorgezogene Parlamentswahlen würden den erforderlichen Reformprozess um einige Monate verzögern.
Každá politická krize nebo případně předčasné parlamentní volby by na několik měsíců zpomalily nutný postup reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist es besonders bemerkenswert, dass Serbien die Umsetzung des Interimsabkommens vorgezogen hat.
Konečně, je obzvláště pozoruhodné, že Srbsko urychlilo provádění prozatímní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, am 28. November werden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen stattfinden.
(RO) Paní předsedající, dne 28. listopadu se v Moldavské republice uskuteční předčasné parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punkt 59 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung ) wird von Donnerstag auf Mittwoch vorgezogen, damit
bod 59 PDOJ ) je přeloženo ze čtvrtka na středu, aby se člen Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte das Land durch eine friedliche und demokratische Übergangsphase führen und vorgezogene Wahlen organisieren.
Měla by zemi provést mírovou a demokratickou přeměnou a zorganizovat brzké volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich erwähnen, dass in dem Land im Juni vorgezogene Wahlen stattfinden werden.
Navíc bych ráda poukázala na to, že v červnu se v zemi uskuteční předčasné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls wurde im Dezember 2003 ein Betrag von 33 Mio. Euro „vorgezogen“
At any rate, an amount of € 33m has been "frontloaded" in December 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es jedoch vorgezogen, heute gegen den Bericht von Herrn Gauzès zu stimmen.
Dnes jsem se ale rozhodla hlasovat proti zprávě pana poslance Gauzèse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich danke für die Möglichkeit, etwas vorgezogen einige Bemerkungen zu machen.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, děkuji, že jste mi dal příležitost přispět několika poznámkami o dost dříve, než se předpokládalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich es vorgezogen, mich der Abstimmung über diesen Bericht zu enthalten.
Raději jsem se zdržela hlasování o této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat andererseits ein schrittweises Vorgehen vorgezogen, was sich in einer Liste gemeinsamer Maßnahmen zeigt.
Na druhou stranu EU upřednostňovala pozvolný přístup, jehož výrazem byl seznam společných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätte bestimmt vorgezogen, dass ich mit Keshara oder Renar gehe.
Byla by raději, kdybych šel s Keshar nebo Renar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals daran gedacht, dass ich Juan dir nie vorgezogen habe?
Že když chci, abys byl kněz, chci taky, aby ses dostal dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es warst nicht du, der ihn immer mir vorgezogen hat?
Nebyla jsi to ty, která ho vždycky strkala přede mě?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich hätte es vorgezogen das nicht zu wissen, um ehrlich zu sein.
- Dobře. Upřímně, tohle bych radši nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du denkst, du wärst immer zu kurz gekommen. Und ich hätte Chris dir vorgezogen.
Vím, že sis vždycky myslel, že jsem měl radši Chrise.
   Korpustyp: Untertitel
Damals warst du neidisch auf mich, denn unsere Eltern haben mich vorgezogen.
Žárlila jsi na mě, protože rodiče mě měli radši.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er selbst es vorgezogen hätte Stormageddon zu heißen, - Dunkler Lord von Allem.
I když má radší Bouřňák či Vládce Všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vorgezogene Rente in sechs Monaten erhalten, also kann ich nicht eher verschwinden.
Za šest měsíců jdu do předčasného důchodu, takže dřív odjet nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es vorgezogen, Sam zu verstoßen, anstatt um ihn zu kämpfen.
Raději nechal Sama odejít, než aby si s ním promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten April drohte aufgrund Güls Kandidatur ein Staatsstreich des Militärs, wodurch die Parlamentswahlen vorgezogen wurden.
V dubnu se Gülova kandidatura setkala s hrozbou vojenského převratu, což uspíšilo konání nedávných voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikanische Mannschaften wurden, außer wenn sie gegen Frankreich spielten, denen aus der Europäischen Union vorgezogen.
Africké týmy, pokud právě nehrály proti Francii, se těšily větší přízni než mužstva států Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der es vorgezogen hat, seinen Kopf zu riskieren, um mir zu helfen.
Místo toho riskoval život, aby nám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
Třeba tím, že zabil mého otce, lhal mi o tom a místo mě si vybral neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass innerstaatlicher sowie internationaler Druck Präsident Saakaschwili dazu veranlasst haben, vorgezogene Präsidentschaftswahlen anzukündigen;
vzhledem k tomu, že domácí a mezinárodní tlak přiměl prezidenta Saakašviliho k tomu, aby oznámil uspořádání předčasných prezidentských voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Am kommenden Sonntag (30. September) finden in der Ukraine vorgezogene Parlamentswahlen statt.
V neděli 30. září se budou na Ukrajině konat předčasné parlamentní volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Verantwortung und ich habe den Fall den Interessen einer Person vorgezogen.
Byla jsem ve velení a odložila jsem případ, pro zájmy jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vorgezogen, wenn das zwischen ihr und mir geblieben wäre.
Byl bych radši, kdyby to zůstala mezi mnou a ní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der sich aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben ergebenden Maßnahmen werden auf 2013 vorgezogen.
v roce 2013 začnou být v předstihu uskutečňována i některá opatření vyplývající z přehledu veřejných výdajů.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privater Kapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
Banka ETVA se tedy nezachovala jako soukromý investor v tržním prostředí.
   Korpustyp: EU
Jede vorgezogene Gutschrift wird im darauf folgenden Monat, wenn die Gutschrift nach Absatz 1 erfolgt, verrechnet.
Každá částka zaúčtovaná v předstihu se upraví v následujícím měsíci při zaúčtování podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Regierung bereit, die Möglichkeit vorgezogener Wahlen zu prüfen.
Vláda je ovšem připravena přezkoumat možnost uspořádat volby dříve.
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Tento mechanismus by musel být zaveden v pozdější fázi, a je tedy potřebné přenést jej na dřívější dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige stellen beispielsweise neues Geld dar; andere betreffen bereits beschlossene Maßnahmen, die lediglich vorgezogen werden.
Některé se například rovnají novým penězům, kdežto jiné představují uspíšení existujících závazků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BJP kann solche Risiken nicht eingehen, weil sie vorgezogene Wahlen fürchten muß.
Bharatíja džanta si takové riziko dovolit nemůže, protože se bojí předčasných voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine korrupte aber verbündete Regierung wurde einer ehrlichen aber nicht-verbündeten unweigerlich vorgezogen.
Zkorumpovaná, ale spojenecká vláda byla vždy preferována před čestnou, ale nespojeneckou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar