Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Držitel režimu předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem využít předběžného příkazu k uvolnění.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die von den italienischen Behörden übernommene Verpflichtung, dass Alitalia die Rettungsbeihilfe unmittelbar nach der Kapitalerhöhung zurückzahlt, die vorgezogenen Entnahme (und Rückzahlung) der entsprechenden 400 Mio. EUR an liquiden Mitteln aus dem Gesamtvermögen des Unternehmens mit sich bringt.
Komise dále uvádí, že závazek přijatý italskými orgány v souvislosti s návratem podpory na záchranu ze strany společnosti Alitalia okamžitě po rekapitalizaci zapříčiní předběžné výdaje aktiv společnosti ve výši 400 milionů EUR hotovosti.
Vorgezogener Lieferabruf (advance release order — ARO) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Předběžný příkaz k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) Držitel předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
( 4 ) Davon 732,9 Millionen Euro für Mittelbindungen, 347,4 Millionen Euro für rechtliche Einzelverpflichtungen und 97,7 Millionen Euro für Zahlungen im Rahmen der vorgezogenen Durchführung des Abkommens von Cotonou.
( 4 ) včetně 732,9 mil. eur ve formě finančních závazků, 347,4 mil. eur ve formě jednotlivých právních závazků a 97,7 mil. eur ve formě plateb na předběžnou realizaci dohody z Cotonou
Ich sagte bereits während der Anhörung, dass ich keinen Vorschlag für eine vorgezogene, vorübergehende Anwendung machen werde, es sei denn das Parlament hat seine Meinung zu dem Abkommen geäußert, entweder als formale Ratifizierung durch das Parlament oder durch ein anderes Verfahren, das wir zwischen dem INTA-Ausschuss und der Kommission festlegen können.
Již během slyšení jsem řekl, že nehodlám navrhnout předběžné uvedení v platnost, dokud se Parlament k dohodě nevysloví, buď formální ratifikací nebo prostřednictvím jiného postupu, který nastavíme mezi Výborem pro mezinárodní obchod a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aufgaben werden auf unparteiische und kostenwirksame Weise und unter umfassender Einbeziehung der Luftraumnutzer und Flugsicherungsorganisationen durchgeführt; im Hinblick auf die Erfüllung der Leistungsziele werden dabei die Bedürfnisse des gesamten ATM-Netzes und die von den Luftraumnutzern vorgezogenen Flugwege berücksichtigt.
Tyto úkoly jsou plněny nestranně a hospodárně, za plného zapojení uživatelů vzdušného prostoru a poskytovatelů letových navigačních služeb , s cílem dosáhnout výkonnostních cílů, s přihlédnutím k potřebám celé sítě ATM a tratím upřednostňovaným uživateli vzdušného prostoru .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgezogene Wahl
předčasné volby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden.
Premiér Gordon Brown je v úřadu trpěn hlavně proto, že si jeho ministři spočetli, že kdyby se jej zbavili, konaly by se předčasné volby, v nichž by drtivě prohráli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgezogen
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat Hiroshi dir vorgezogen.
Vybral si Hirošimu místo tebe.
Indem er dich vorgezogen hat.
Sie haben den Sitz vorgezogen?
Řekl jste, že jste si to sedadlo přisunul?
Sie haben ihn mir vorgezogen?
Sie hat ihn mir vorgezogen.
To, že si vybrala jeho a ne mě.
Die haben dich Nigel vorgezogen.
Vybrali si tě místo Nigela.
Er hat uns dir vorgezogen.
Vybral si nás před tebou.
Dieser Bohnenfresser wird mir vorgezogen?
Tenhle umaštěnec je víc než já?
Sarris hat die Frist vorgezogen.
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
Ragnar wurde mir immer vorgezogen.
Vždycky vybrali místo mě Ragnara.
Ich habe meine Leute vorgezogen.
Dal jsem své lidi na první místo.
Das hab ich natürlich vorgezogen.
Jistěže jsem si vybral toto.
Obwohl manche das vorgezogen hätten.
I když někteří zvažovali i toto.
) wird vorgezogen und erfolgt nach dem Bericht
) je přeložena na dřívější dobu a zařazena po zprávě
Ich habe ihn dir nicht vorgezogen.
Já si ho před tebou nevybrala.
Seine Exzellenz wünscht eine private, vorgezogene Sichtung.
Jeho Excelence by ocenila soukromou prohlídku.
Sie fliegen nach Verona in vorgezogene Flitterwochen?
Slyšel jsem, že jedete do Verony na předlíbánky.
Weil du Sara mir vorgezogen hast.
Protože si nevybral mě, ale Saru.
Du hast einen Dämon deinen Enkeln vorgezogen!
To ty jsi si vybral démona, místo svých vnuků!
Dr. Pavel hat Ihr Angebot unserem vorgezogen.
Doktor Pavel odmítl naší nabídku ve prospěch vaší.
Sie hat den Typ dem Geld vorgezogen.
Vzala chlápka a ne peníze!
Und du hast ihn mir vorgezogen.
A ty sis vybral jeho místo mě.
Du hast ihn mir vorgezogen, Tess.
Upřednostnila jsi jeho přede mnou, Tess.
Eine Lüge, die der Wahrheit vorgezogen wird.
Lež, která je schůdnější než pravda.
die Regeln für vorgezogene Investitionen oder
předpisy upravující preventivní investice nebo
Hat er sie wirklich uns vorgezogen?"
'Vybral si ji spíše než nás? '
Ich glaub', ich hab' sie vorgezogen.
- Myslím, že už ho mám za sebou.
Die haben meinen Bereich vorgezogen auf Montag.
Přesunuli mi pohovor na pondělí.
wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Raději si to vzalo život, než by to padlo do zajetí.
Er hat dich mir immer vorgezogen.
Du hast einen Menschen zwei Vampire vorgezogen.
Upřednostnila jsi člověka před dvěma upíry!
Wahrscheinlich hat er so 'ne Art vorgezogene Midlife-Crisis.
Nejspíše měl jen nějaký dřívější projev krize středního věku.
Ich kann nicht glauben, dass er dich mir vorgezogen hat.
Nemůžu uvěřit, že si vybral tebe místo mě.
Hätte ich doch besser das Leben dem Tod vorgezogen.
Přeji si, abych považoval život za lepší možnost než smrt.
Ich denke, Jack hat Sie dem Warehouse vorgezogen.
Zdá se, že Jack si nakonec vybral vás místo Skladiště.
Du warst immer neidisch, weil Vater mich vorgezogen hat.
Ty jsi žárlila na mě, protože otec měl radši mě.
Bis du eine andere Frau ihr vorgezogen hast.
Dokud sis místo ní nevybral jinou ženu.
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
Vorgezogene Einbeziehung der gekoppelten Stützung in die Betriebsprämienregelung
Pokročilé začlenění podpory vázané na produkci do režimu jednotné platby
Captain, ich habe es immer vorgezogen, allein zu arbeiten.
Kapitáne, vždycky jsem raději pracovala sama.
Sie hat es vorgezogen, dies nicht zu tun. .
It has chosen not to do so.
Miranda hat die Herbstjacken gekippt und das Sedona-Shooting vorgezogen.
Slyšel jsem, že Miranda zamítla podzimní kabátky a prosadila Sedonu.
Weil du die Venen deiner Mutter einem Sieg vorgezogen hast.
Protože sis místo vítězství vybral žíly své matky.
Du hast einen Außenstehenden deiner eigenen Tochter vorgezogen?
Ty jsi vybral cizince místo své vlastní dcery?
Ja, wir haben alle Bands, die im Programm sind, vorgezogen.
Všechny kapely teď začnou hrát o něco dříve.
Ich hätte es vorgezogen, Sie noch etwas länger zu beobachten.
Raději bych vás nechal pozorovat trochu déle.
Weil sie einen jungen, hübschen Millionär dir vorgezogen hat?
Myslíš proto, že si vybrala místo tebe mladého milionáře?
Hätten Sie vorgezogen, dass er Anklage gegen Sie erhebt?
Preferoval byste, kdyby zahájil stíhání? Proč tak spěcháte?
Dein Onkel hat es vorgezogen, alleine zu wohnen.
Tvůj strýček se rozhodl, že bude raději žít sám.
Ich weiß, aber ich hätte etwas anderes vorgezogen.
Mohl sis vymyslet něco jiného.
Ich weiß, dass ihr Vater Sie vorgezogen hätte.
- Vím, že její otec by chtěl radši tebe.
Weil Elena dein Leben dem ihren vorgezogen hat.
Protože Elena upřednostnila tvůj život před svým.
Sie muss unter dem Tisch vorgezogen worden sein.
Museli ji vytáhnout z pod stolu.
Zumindest diskreter, als es Mr. Garibaldi vorgezogen hätte.
Určitě diskrétnější, než Garibaldiho návrh.
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
Doby pojištění, které budou brány v úvahu pouze pro nárok na předčasný starobní důchod a na snížené předčasné starobní důchodové dávky:
Ich hätte es vorgezogen, und ich glaube, auch das amerikanische Volk hätte es vorgezogen, wenn es eine rechtmäßige, ordentliche Überprüfung dieser Gesetze gegeben hätte.
Mou volbou a myslím, že i volbou Američanů, by bylo zákonné, řádné prošetření těchto zákonů.
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili am 8. November vorgezogene Präsidentschaftswahlen für den 5. Januar 2008 sowie ein Referendum über die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen angekündigt hat,
vzhledem k tomu, že dne 8. listopadu prezident Saakašvili vyhlásil na 5. ledna 2008 předčasné prezidentské volby a rovněž i referendum o tom, zda by se měly konat předčasné parlamentní volby,
Ich hätte es vorgezogen, dass dies von Anfang an auf Europäischer Ebene abgelaufen wäre.
Toto bych bývala na evropské úrovni upřednostňovala od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parlamentswahlen in Georgien wurden vorgezogen und stehen nun unmittelbar bevor.
V Gruzii byly připraveny parlamentní volby a zanedlouho proběhnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, am Sonntag finden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen statt.
(RO) Paní předsedající, v Moldavské republice se v neděli uskuteční předčasné parlamentní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beste Rahmen für ein solches demokratisches Nachdenken wären vielleicht vorgezogene Wahlen.
Možná by nejlepším rámcem pro takové demokratické zamyšlení byly předčasné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es vorgezogen, dies nicht in die entsprechenden Regeln aufzunehmen.
To jsme se rozhodli nezapsat do pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede politische Krise oder möglicherweise vorgezogene Parlamentswahlen würden den erforderlichen Reformprozess um einige Monate verzögern.
Každá politická krize nebo případně předčasné parlamentní volby by na několik měsíců zpomalily nutný postup reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ist es besonders bemerkenswert, dass Serbien die Umsetzung des Interimsabkommens vorgezogen hat.
Konečně, je obzvláště pozoruhodné, že Srbsko urychlilo provádění prozatímní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, am 28. November werden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen stattfinden.
(RO) Paní předsedající, dne 28. listopadu se v Moldavské republice uskuteční předčasné parlamentní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punkt 59 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung ) wird von Donnerstag auf Mittwoch vorgezogen, damit
bod 59 PDOJ ) je přeloženo ze čtvrtka na středu, aby se člen Komise
Sie sollte das Land durch eine friedliche und demokratische Übergangsphase führen und vorgezogene Wahlen organisieren.
Měla by zemi provést mírovou a demokratickou přeměnou a zorganizovat brzké volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich erwähnen, dass in dem Land im Juni vorgezogene Wahlen stattfinden werden.
Navíc bych ráda poukázala na to, že v červnu se v zemi uskuteční předčasné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls wurde im Dezember 2003 ein Betrag von 33 Mio. Euro „vorgezogen“
At any rate, an amount of € 33m has been "frontloaded" in December 2003
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Ich habe es jedoch vorgezogen, heute gegen den Bericht von Herrn Gauzès zu stimmen.
Dnes jsem se ale rozhodla hlasovat proti zprávě pana poslance Gauzèse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich danke für die Möglichkeit, etwas vorgezogen einige Bemerkungen zu machen.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, děkuji, že jste mi dal příležitost přispět několika poznámkami o dost dříve, než se předpokládalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich es vorgezogen, mich der Abstimmung über diesen Bericht zu enthalten.
Raději jsem se zdržela hlasování o této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU hat andererseits ein schrittweises Vorgehen vorgezogen, was sich in einer Liste gemeinsamer Maßnahmen zeigt.
Na druhou stranu EU upřednostňovala pozvolný přístup, jehož výrazem byl seznam společných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätte bestimmt vorgezogen, dass ich mit Keshara oder Renar gehe.
Byla by raději, kdybych šel s Keshar nebo Renar.
Hast du jemals daran gedacht, dass ich Juan dir nie vorgezogen habe?
Že když chci, abys byl kněz, chci taky, aby ses dostal dál?
Ja, es warst nicht du, der ihn immer mir vorgezogen hat?
Nebyla jsi to ty, která ho vždycky strkala přede mě?
Gut, ich hätte es vorgezogen das nicht zu wissen, um ehrlich zu sein.
- Dobře. Upřímně, tohle bych radši nevěděla.
Ich weiß, du denkst, du wärst immer zu kurz gekommen. Und ich hätte Chris dir vorgezogen.
Vím, že sis vždycky myslel, že jsem měl radši Chrise.
Damals warst du neidisch auf mich, denn unsere Eltern haben mich vorgezogen.
Žárlila jsi na mě, protože rodiče mě měli radši.
Obwohl er selbst es vorgezogen hätte Stormageddon zu heißen, - Dunkler Lord von Allem.
I když má radší Bouřňák či Vládce Všeho.
Ich kann vorgezogene Rente in sechs Monaten erhalten, also kann ich nicht eher verschwinden.
Za šest měsíců jdu do předčasného důchodu, takže dřív odjet nemůžu.
Er hat es vorgezogen, Sam zu verstoßen, anstatt um ihn zu kämpfen.
Raději nechal Sama odejít, než aby si s ním promluvil.
Im letzten April drohte aufgrund Güls Kandidatur ein Staatsstreich des Militärs, wodurch die Parlamentswahlen vorgezogen wurden.
V dubnu se Gülova kandidatura setkala s hrozbou vojenského převratu, což uspíšilo konání nedávných voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afrikanische Mannschaften wurden, außer wenn sie gegen Frankreich spielten, denen aus der Europäischen Union vorgezogen.
Africké týmy, pokud právě nehrály proti Francii, se těšily větší přízni než mužstva států Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der es vorgezogen hat, seinen Kopf zu riskieren, um mir zu helfen.
Místo toho riskoval život, aby nám pomohl.
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
Třeba tím, že zabil mého otce, lhal mi o tom a místo mě si vybral neúspěch.
in der Erwägung, dass innerstaatlicher sowie internationaler Druck Präsident Saakaschwili dazu veranlasst haben, vorgezogene Präsidentschaftswahlen anzukündigen;
vzhledem k tomu, že domácí a mezinárodní tlak přiměl prezidenta Saakašviliho k tomu, aby oznámil uspořádání předčasných prezidentských voleb,
Am kommenden Sonntag (30. September) finden in der Ukraine vorgezogene Parlamentswahlen statt.
V neděli 30. září se budou na Ukrajině konat předčasné parlamentní volby.
Ich hatte die Verantwortung und ich habe den Fall den Interessen einer Person vorgezogen.
Byla jsem ve velení a odložila jsem případ, pro zájmy jednoho člověka.
Ich hätte vorgezogen, wenn das zwischen ihr und mir geblieben wäre.
Byl bych radši, kdyby to zůstala mezi mnou a ní.
Einige der sich aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben ergebenden Maßnahmen werden auf 2013 vorgezogen.
v roce 2013 začnou být v předstihu uskutečňována i některá opatření vyplývající z přehledu veřejných výdajů.
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privater Kapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
Banka ETVA se tedy nezachovala jako soukromý investor v tržním prostředí.
Jede vorgezogene Gutschrift wird im darauf folgenden Monat, wenn die Gutschrift nach Absatz 1 erfolgt, verrechnet.
Každá částka zaúčtovaná v předstihu se upraví v následujícím měsíci při zaúčtování podle odstavce 1.
Jedoch ist die Regierung bereit, die Möglichkeit vorgezogener Wahlen zu prüfen.
Vláda je ovšem připravena přezkoumat možnost uspořádat volby dříve.
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Tento mechanismus by musel být zaveden v pozdější fázi, a je tedy potřebné přenést jej na dřívější dobu.
Einige stellen beispielsweise neues Geld dar; andere betreffen bereits beschlossene Maßnahmen, die lediglich vorgezogen werden.
Některé se například rovnají novým penězům, kdežto jiné představují uspíšení existujících závazků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die BJP kann solche Risiken nicht eingehen, weil sie vorgezogene Wahlen fürchten muß.
Bharatíja džanta si takové riziko dovolit nemůže, protože se bojí předčasných voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine korrupte aber verbündete Regierung wurde einer ehrlichen aber nicht-verbündeten unweigerlich vorgezogen.
Zkorumpovaná, ale spojenecká vláda byla vždy preferována před čestnou, ale nespojeneckou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar