Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorgreifen dotknout 35 předbíhat 8 anticipovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgreifen dotknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger diesbezüglicher Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags nicht vor.
Touto směrnicí není dotčen výsledek žádného budoucího řízení týkajícího se státní podpory, které by se v tomto ohledu mohlo uskutečnit podle článků 87 a 88 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen greift den etwaigen Standpunkten einer Vertragspartei in WTO-Verhandlungen nicht vor.
Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena případná stanoviska, jež by smluvní strany zaujaly během vyjednávání v rámci WTO.
   Korpustyp: EU
Dies greift einer separaten Notifizierung der staatlichen Förderregelungen für eine beihilferechtliche Prüfung nicht vor.
Tím není dotčeno oddělené oznámení režimů veřejné podpory pro účely posouzení státní podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger Verfahren betreffend staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags nicht vor.
Touto směrnicí by neměly být dotčeny výsledky jakýchkoli budoucích postupů a řízení o státní podpoře podle článků 87 a 88 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Union hat den Standpunkt vertreten, dass sie sich bemühen wird, im Juni 2011 eine Entscheidung über die Zukunft des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens zu treffen, und dass die Vorbereitungen unmittelbar anlaufen sollten, ohne dass hierdurch dem im Juni 2011 vertretenen förmlichen Standpunkt vorgegriffen würde.
Unie zaujala postoj, že bude usilovat, aby v červnu 2011 bylo přijato rozhodnutí ohledně budoucnosti Úmluvy o potravinové pomoci a že formální jednání by měla začít ihned, aniž by byl dotčen formální postoj, který bude oznámen v červnu 2011.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten deshalb nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 des genannten Beschlusses ergriffen werden, ohne dass hierdurch dem für jede Weiterentwicklung von LIFE oder einem Finanzinstrument ausschließlich im Umweltbereich zu wählenden Ausschussverfahren vorgegriffen wird.
Tato opatření by měla být přijímána v souladu s řídícím postupem podle článku 4 tohoto rozhodnutí, aniž je dotčena volba postupu projednávání ve výboru pro jakýkoliv další vývoj nástroje LIFE nebo finančního nástroje výlučně pro oblast životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Bericht beschreibt die Art, den Umfang und die Aufgaben eines künftigen internationalen Engagements, die Rolle der EU nach der Lösung der Statusfrage und die praktischen Mittel zur Verwirklichung der künftigen EU-Perspektive des Kosovo, ohne dass den Ergebnissen der Statusverhandlungen vorgegriffen würde.
Zpráva analyzovala povahu, rozsah a úkoly budoucí mezinárodní angažovanosti v Kosovu, úlohu EU po vyřešení otázky statusu a praktické prostředky k uskutečnění budoucí perspektivy Kosova v EU, aniž byly dotčeny výsledky jednání o statusu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird geeignete Angaben zu den zweckgebundenen Einnahmen in Zusammenhang mit allen Übertragungen und – soweit verfügbar – mit allen Mittelübertragungen vorlegen; dies wird Änderungen des Formats und des Inhalts der derzeitigen Unterlagen mit sich bringen und wird nicht den von der Haushaltsbehörde zu treffenden Entscheidungen vorgreifen.
Komise poskytne příslušné informace o účelově vázaných příjmech v souvislosti se všemi přesuny a případně převody prostředků; to bude mít za následek změny formátu a obsahu stávající dokumentace, avšak rozhodnutí přijímaná rozpočtovým orgánem tím nebudou dotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné posouzení možných výhod poskytnutých filmovým producentům.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Verordnung dürfen den besonderen Vorschriften nicht vorgreifen, die im Rahmen der nach dem Verfahren des Artikels 133 EG-Vertrag mit Drittländern geschlossenen Abkommen ausgehandelt werden können.
Tímto nařízením by neměly být dotčeny zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorgreifen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst uns nicht vorgreifen.
Ještě neříkejme hop, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Israelischer Unilateralismus kombiniert mit amerikanischem Vorgreifen verdeutlichen das.
izraelský unilateralismus kombinovaný s předem nachystaným názorem USA to jasně dokládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken außerdem, dass einige Formulierungen eigenen Entscheidungen der ländlichen Bevölkerung vorgreifen.
Myslíme si rovněž, že některé formulace předjímají vlastní volbu venkovského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
Nemůžeme ohrožovat toto vědecké hodnocení nevědeckou definicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Bild würde ich woanders suchen, ohne Ihnen irgendwie vorgreifen zu wollen.
Já myslím, že by se ten obraz měl hledat jinde. - Tedy možná, aspoň se domnívám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné posouzení možných výhod poskytnutých filmovým producentům.
   Korpustyp: EU
Da sich niemand für Mais zu interessieren scheint, müssen wir dem Zeitplan etwas vorgreifen.
Protože nikdo nechce žádnou kukuřici, budeme muset začít o něco dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir vorgreifen und darauf bestehen, dass du deine Antwort in "Ja" änderst.
Musím trvat na tom, abys svou odpověď změnila na ano.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Naše hlasování by ale v žádném případě nemělo být vnímáno jako předcházení ratifikačního procesu jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Naše hlasování by však v žádném případě nemělo být vnímáno jako předbíhání procesu ratifikace jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will ja nicht vorgreifen oder so, aber ich glaube, der Klassenclown ist mir nach der Aktion sicher.
Nechci se tu vychloubat, ale možná za tohle dostanu titul Třídní šašek.
   Korpustyp: Untertitel
Betont werden muss, dass die Übergangsmaßnahmen weder von den durch den neuen Vertrag vorgegebenen allgemeinen Grundsätzen abweichen noch den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen.
Zdůrazňuji, že přechodná opatření se nesmí odchýlit od obecných zásad uvedených v nové smlouvě, ani nesmí ohrozit žádné budoucí legislativní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich merke schon, dass Sie sich hier etwas zurecht reden wollen, Mr. Preston, also lassen Sie mich einfach vorgreifen und Ihnen etwas klar machen.
Chápu, že máte přízi, kterou chcete točit, pane Prestone, takže mi dovolte, abych pokračoval, a objasnil vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Kontingent ist übergangsweise zu eröffnen und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Tato nová celní kvóta by měla být otevřena dočasně a nepředjímat výsledek probíhajících jednání v rámci Světové obchodní organizace (WTO) v důsledku přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften zur Finanzierung der Einführung gemeinsamer Vorhaben sollten der Art und Weise, wie diese gemeinsamen Vorhaben gestaltet werden, nicht vorgreifen.
Ustanoveními o financování zavádění společných projektů by neměl být dotčen způsob, jakým jsou tyto společné projekty vytvářeny.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der in Artikel 30 Absatz 1 festgelegten Bedingungen sollte lediglich für den Zweck der Richtlinie 2004/17/EG erfolgen und nicht der Anwendung der Wettbewerbsvorschriften vorgreifen.
Posuzování podmínek stanovených v čl. 30 odst. 1 musí probíhat výlučně pro účely směrnice 2004/17/ES a nesmí jím být dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Dieses neue Kontingent muss vorübergehend eröffnet werden und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Tato nová celní kvóta musí být otevřená dočasně a nepředjímat výsledek probíhajících jednání v rámci Světové obchodní organizace (WTO) v důsledku přistoupení nových členů.
   Korpustyp: EU
Dieser Informationsauftrag sollte der Zuständigkeitsverteilung zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bei rechtlichen Maßnahmen in Bezug auf Drogenangebot und -nachfrage nicht vorgreifen.
Tímto úkolem by nemělo být dotčeno rozdělení pravomocí mezi Společenství a jeho členské státy ve vztahu k právním předpisům týkajícím se nabídky drog a poptávky po nich.
   Korpustyp: EU
Dieses neue Kontingent muss vorübergehend eröffnet werden und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Tato nová celní kvóta musí být otevřena dočasně a nepředjímat výsledek probíhajících jednání v rámci Světové obchodní organizace (WTO) v důsledku přistoupení nových členů.
   Korpustyp: EU
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
To, co dnes projednáváme, se týká prováděcích aktů, a toto nařízení nikterak nepředjímá, zda bychom v budoucnu měli používat akty v přenesené pravomoci či prováděcí akty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verpflichtet sich die Kommission jedenfalls, dafür zu sorgen, dass die Debatte über die Haushaltsreform den bereits laufenden Diskussionen über die Reform der GAP nach 2013 nicht vorgreifen wird?
Zavazuje se v každém případě, že diskuse o rozpočtové reformě neovlivní již probíhající diskusi o reformě SZP pro období po roce 2013?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Festsetzung muss übergangsweise gelten und darf dem Ergebnis der laufenden Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) im Anschluss an den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten nicht vorgreifen.
Stanovení tohoto množství musí být přechodné a nesmí jím být dotčen výsledek jednání probíhajících v rámci Světové obchodní organizace (WTO) v důsledku přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung einiger dieser Programme sollte einer Entscheidung der Kommission mit wissenschaftlich fundierten Vorschriften zur Tilgung der betreffenden Tierseuchen nicht vorgreifen.
Některé z těchto programů by měly být schváleny, aniž je dotčeno rozhodnutí Komise o pravidlech pro eradikaci příslušných chorob na základě vědeckého doporučení.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung einiger dieser Programme sollte einer Entscheidung der Kommission über Vorschriften zur Tilgung der betreffenden Tierseuchen, die wissenschaftlich fundiert sein sollten, nicht vorgreifen.
Schválením některých programů by nemělo být dotčeno rozhodnutí Komise o pravidlech pro eradikaci těchto chorob na základě vědeckého doporučení.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission niemals wieder dem Parlament vorgreifen möge und Dinge wie beispielsweise Vermarktungsnormen für Obst und Gemüse verbietet, die dem freien Wettbewerb in Europa schwer geschadet haben.
Na závěr bych chtěla říci: Doufejme, že už nikdy nedojde k tomu, že Evropská komise předejde Parlament a zakáže takové věci jako například obchodní normy pro ovoce a zeleninu, čímž tolik uškodila evropské volné hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir dem Inkrafttreten des Vertrags nicht einfach vorgreifen können, doch wir würden es für einen politischen Fehler halten, ein hochsensibles Thema weiter zu bearbeiten, ohne die demokratische Tragweite des Vertrags von Lissabon zu berücksichtigen.
Víme, že není možné jednoduše přesunout vstup Smlouvy v platnost na dřívější dobu, ale jsme přesvědčeni, že by bylo politickou chybou pokračovat v práci na vysoce citlivých záležitostech způsobem, který se vyhýbá demokratickému rámci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, welche die Verwendung der Einnahmen betreffen, sollten einem etwaigen Beschluss über die Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten im weiter gefassten Rahmen der allgemeinen Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG nicht vorgreifen.
Ustanoveními této směrnice týkajícími se použití příjmů by nemělo být dotčeno rozhodnutí o budoucím použití příjmů z dražeb povolenek v širší souvislosti celkového přezkumu směrnice 2003/87/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte diesbezüglich keiner spezifischen technischen Lösung vorgreifen, da die Zahlungsmodalitäten zum Zeitpunkt der Annahme der Durchführungsrechtsakte festgelegt werden sollten; es sollten jedoch leicht zugängliche Online-Zahlungsmöglichkeiten berücksichtigt werden.
Tato smмrnice by v danйm ohledu nemмla pшedjнmat ћбdnй konkrйtnн technickй шeљenн, neboќ zpщsoby plateb by mмly bэt stanoveny ve fбzi pшijнmбnн provбdмcнch aktщ pшi zohlednмnн љiroce dostupnэch platebnнch nбstrojщ pro platby online.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass solche Maßnahmen den Aussichten auf ein Friedensabkommen zwischen Palästinensern und Israelis nur schaden können; legt Israel dringend nahe, auf alle einseitigen Maßnahmen zu verzichten, die dem Ergebnis von Verhandlungen über den endgültigen Status, besonders den Jerusalems, vorgreifen können;
potvrzuje, že tento postup může pouze ohrozit dosažení mírové dohody mezi Palestinci a Izraelci; naléhavě vyzývá Izrael, aby upustil od všech jednostranných opatření, která by mohla zabránit v dosažení výsledku jednání o konečném statusu, zejména v Jeruzalémě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Verordnung dürfen den besonderen Vorschriften nicht vorgreifen, die im Rahmen der nach dem Verfahren des Artikels 133 EG-Vertrag mit Drittländern geschlossenen Abkommen ausgehandelt werden können.
Tímto nařízením by neměly být dotčeny zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung der Dokumente darf anderen formellen Erfordernissen hinsichtlich des Warenverkehrs in der Gemeinschaft, der Einfuhr von Waren in die Gemeinschaft oder ihrer Ausfuhr oder Wiederausfuhr aus der Gemeinschaft und der Ausgabe von Dokumenten zu ihrer Einhaltung nicht vorgreifen.
Použitím dokladů nejsou dotčeny jakékoli jiné formality vztahující se k pohybu zboží v rámci Společenství, dovozu zboží do Společenství anebo jeho vývozu nebo zpětnému vývozu ze Společenství nebo vydání dokladů použitých k takovým formalitám.
   Korpustyp: EU
Im Endeffekt bedeuten der Plan von Scharon und der Brief von Bush für die Palästinenser, dass Diplomatie und Verhandlungen keine Rolle mehr spielen: Israelischer Unilateralismus kombiniert mit amerikanischem Vorgreifen verdeutlichen das.
Pro Palestince je rozhodujícím faktorem Šaronova plánu a Bushova dopisu to, že svou úlohu ztratila diplomacie i vyjednávání: izraelský unilateralismus kombinovaný s předem nachystaným názorem USA to jasně dokládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Sicherheitsbeauftragte Regina Ip, die in einem eher ungeschickten Vergleich nicht funktionierende demokratische Prozesse für Hitlers Aufstieg zur Macht verantwortlich machte und damit zu verstehen gab, die Regierung wolle einer ähnlichen Entwicklung vorgreifen.
V jednom ze zoufalých a do nebe volajících případů Regina Ip, ministryně bezpečnosti, připsala Hitlerův nástup k moci kazům ve fungování demokracie. Vláda takovéto kazy napraví, naznačuje Ip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einsetzung eines EUPT Kosovo wird dem Ergebnis des Prozesses zur Bestimmung des künftigen Status des Kosovo oder einem späteren Beschluss der EU zur Einleitung einer ESVP-Mission im Kosovo in keiner Weise vorgreifen.
Zřízením EUPT Kosovo nebudou v žádném případě ani žádným způsobem předjímány výsledky procesu určení budoucího statusu nebo jakékoli následné rozhodnutí EU zahájit v Kosovu misi EBOP.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte dem Ergebnis etwaiger künftiger Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags in Bezug auf solche Anreize nicht vorgreifen und sollte keine steuer- und finanzpolitischen Fragen regeln.
Tímto nařízením by neměl být dotčen výsledek žádného budoucího řízení týkajícího se státní podpory, které by se s ohledem na tyto pobídky mohlo uskutečnit podle článků 87 a 88 Smlouvy, a toto nařízení by se nemělo vztahovat na daňové a fiskální otázky.
   Korpustyp: EU
Sie steht daher auf dem Standpunkt, dass die Urteile des Gerichtshofes, auf die Deutschland sich in dieser Sache beruft, weder der Einstufung des fraglichen Erzeugnisses noch einer beihilferechtlichen Würdigung der Beihilfen zugunsten deutscher Kornbrennereien vorgreifen.
Trvá proto na stanovisku, že rozsudky Soudního dvora, na které se Německo v této věci odvolává, nepředjímají ani klasifikaci sporného produktu ani posouzení podpor ve prospěch německých lihovarů z hlediska práva podpor.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie dem künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder einzelnen Gesetzgebungsakten, die derartige Bestimmungen enthalten, nicht vorgreifen.
Evropský parlament, Rada a Komise prohlašují, že ustanoveními této směrnice nejsou dotčeny případné budoucí postoje těchto orgánů, pokud jde o uplatňování článku 290 SFEU nebo jednotlivých legislativních aktů obsahujících tato ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsweise dieser Stelle sollte mit den Verfassungs- und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten im Einklang stehen, und diese Stelle sollte nicht den anderen Rechtsbehelfen vorgreifen, die den Antragstellern, die die Weiterverwendung von Dokumenten beantragt haben, zur Verfügung stehen.
Takový orgán by měl mít strukturu a fungovat v souladu s ústavními a právními systémy členských států a jeho činnost by neměla vylučovat jakékoli jiné prostředky pro zjednání nápravy, které jsou žadatelům o opakované použití k dispozici.
   Korpustyp: EU
Abschließend kann ich die von der Kommission gemeinsam mit dem Parlament und dem Rat bekundete Zusage bestätigen, dass die Bestimmungen dieser Verordnung einer möglichen späteren Haltung der Institutionen zur Umsetzung von Artikel 290 des Vertrags zur Arbeitsweise der Europäischen Union oder einzelner Rechtsakte, die derartige Bestimmungen enthalten, nicht vorgreifen.
Nakonec mohu potvrdit závazek Komise, vyjádřený společně s Parlamentem a Radou, že ustanoveními tohoto nařízení nebudou dotčeny jakékoli další postoje orgánů, ke kterým dojde v souvislosti s prováděním článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, ani jednotlivé budoucí legislativní akty obsahující podobná ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand möchte dem Ausgang des Umsetzungsprozesses der ungarischen Verfassung vorgreifen, aber ich denke, dass dieses Parlament Bedenken darüber hegt, dass sich die ungarische Verfassung auch an die Norm des Akzeptierens des politischen Pluralismus halten muss sowie an die Möglichkeit, zwischen verschiedenen politischen Projekten zu wechseln, für die dasselbe Regelwerk gilt.
Nikdo se nesnaží předvídat výsledek provádění maďarské ústavy, ale domnívám se, že tento Parlament je znepokojen tím, že by maďarská ústava měla rovněž přistoupit na pravidlo uznání politického pluralismu a obměny různých politických projektů v rámci stejných pravidel hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird geeignete Angaben zu den zweckgebundenen Einnahmen in Zusammenhang mit allen Übertragungen und – soweit verfügbar – mit allen Mittelübertragungen vorlegen; dies wird Änderungen des Formats und des Inhalts der derzeitigen Unterlagen mit sich bringen und wird nicht den von der Haushaltsbehörde zu treffenden Entscheidungen vorgreifen.
Komise poskytne příslušné informace o účelově vázaných příjmech v souvislosti se všemi přesuny a případně převody prostředků; to bude mít za následek změny formátu a obsahu stávající dokumentace, avšak rozhodnutí přijímaná rozpočtovým orgánem tím nebudou dotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen, ist den Mitgliedstaaten auch zu gestatten , eine zusätzliche nationale Beihilfe für die Abgabe von Erzeugnissen und damit zusammenhängende Kosten sowie für flankierende Maßnahmen zu gewähren, und sollte das Schulobstprogramm der Gemeinschaft gesonderten nationalen Schulobstprogrammen, die den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, nicht vorgreifen.
(8) Aby nedošlo k oslabení celkového dopadu podobných vnitrostátních opatření, mělo by být členským státům rovněž povoleno poskytovat na dodávky produktů, související náklady a doprovodná opatření další vnitrostátní podporu a projektem Společenství „Ovoce do škol“ by neměly být dotčeny samostatné vnitrostátní projekty dodávek ovoce do škol, které dodržují právo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen, sollten die Mitgliedstaaten ermutigt werden , eine zusätzliche nationale Beihilfe für die Abgabe von Erzeugnissen und damit zusammenhängende Kosten sowie für flankierende Maßnahmen zu gewähren, und sollte das Schul frisch obstprogramm der Gemeinschaft gesonderten nationalen Schulobstprogrammen, die den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, nicht vorgreifen.
(8) Aby nedošlo k oslabení celkového dopadu podobných vnitrostátních opatření, měly by být členské státy rovněž vybídnuty k poskytování další vnitrostátní podpory na dodávky produktů, související náklady a doprovodná opatření a projektem Společenství „Čerstvé ovoce do škol“ by neměly být dotčeny samostatné vnitrostátní projekty dodávek ovoce do škol, které dodržují právo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne einer etwaigen Vorabregulierung vorgreifen zu wollen, sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass neuartige Produkte und Dienste entstehen werden, die weder aus angebots- noch aus nachfrageseitiger Sicht austauschbar sein werden und die Datenübertragungsraten benötigen werden, die weit über die technischen Möglichkeiten der Infrastruktur für die Breitbandgrundversorgung hinausgehen.
Aniž je dotčeno zavedení regulace ex ante, je ovšem třeba podotknout, že se mohou objevit nové produkty nebo služby, které nebudou nahraditelné ani na straně nabídky, ani na straně poptávky a které budou vyžadovat rychlost širokopásmového připojení překračující fyzikální horní mez základní širokopásmové infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte künftigen Gesetzgebungsmaßnahmen hinsichtlich der Verwahrstelle in der Richtlinie 2009/65/EG nicht vorgreifen, da OGAW und AIF sich sowohl in Bezug auf die von ihnen verfolgten Anlagestrategien als auch in der Art des Anlegers, für den sie bestimmt sind, unterscheiden.
Touto směrnicí by neměla být dotčena žádná budoucí legislativní opatření týkající se depozitáře ve směrnici 2009/65/ES, neboť SKIPCP a alternativní investiční fondy jsou odlišné jak z hlediska svých investičních strategií, tak z hlediska investorů, kterým jsou určeny.
   Korpustyp: EU
4. ist der Ansicht, dass die Übergangsmaßnahmen auf keinen Fall von den allgemeinen, durch den neuen Vertrag vorgegebenen Grundsätzen abweichen oder den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen, sondern dass sie die beiden Teile der Haushaltsbehörde in die Lage versetzen sollten, bis zum Erlass der Rechtsvorschriften die erforderlichen praktischen Vereinbarungen zu treffen;
4. je přesvědčen, že se přechodná opatření v žádném případě nesmějí odchylovat od obecných zásad stanovených novou smlouvou, ani jimi nesmí být dotčeny budoucí legislativní postupy, měla by však oběma složkám rozpočtového orgánu umožnit nalézt nezbytná praktická opatření na dobu, než budou právní předpisy přijaty;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten ferner freiwilligen Maßnahmen im Rahmen der Verordnungen über die Strukturfonds oder der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates vom 20. September 2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) [10] nicht vorgreifen.
Těmito opatřeními by neměla být rovněž dotčena dobrovolná opatření v souvislosti s nařízeními o strukturálních fondech nebo podle nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) [10].
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem in ihrer Entscheidung in der Sache N 380/04 selbst festgestellt, dass sie der Analyse möglicher künftiger Zahlungen im Rahmen des Vertrags, die Zeiten nach dem Beitritt betrafen, nicht vorgreifen wollte, wodurch die Sichtweise auf den von Lettland gemeldeten konkreten Sachverhalt eng begrenzt war.
Rozhodnutí Komise ve věci N 380/04 navíc samo upozorňuje, že nepředjímá analýzu možných budoucích plateb na základě dotčené smlouvy, jež se týkají období po přistoupení: zvolený přístup je tak úzce omezen na konkrétní skutečnosti oznámené Lotyšskem.
   Korpustyp: EU