Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhaben hodlat 72 zamýšlet 32 mínit 5 uvažovat 4
[NOMEN]
Vorhaben projekt 4.335 operace 1.406 plán 118 úmysl 9 předsevzetí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhaben projekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
   Korpustyp: EU
Mr. Chase, ich stimme Ihnen zu, es ist ein großes Vorhaben.
Pane Chasi, souhlasím, že jde o obrovský projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
   Korpustyp: EU
Nein. Das ist eines meiner Vorhaben.
Ne, je to takový můj projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Der RCN stufte alle drei Vorhaben als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeit ein.
Rada pro výzkum označila všechny tři projekty za předkonkurenční vývoj.
   Korpustyp: EU
Aber das Vorhaben hat die Einsatzphase erreicht.
Ale ten projekt už se přesunul do jiné fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Und die historisch niedrigen Langfristzinsen bieten zweifellos eine außergewöhnlich gute Möglichkeit zur Finanzierung neuer Vorhaben.
A historicky nízké dlouhodobé úrokové sazby bezpochyby poskytují mimořádně vhodnou příležitost k financování nových projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Vorhaben zu ermöglichen, habe ich dem Schreiben einen Wechsel beigelegt.
Pro uskutečnění tohoto projektu jsem posla dopis s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt ein Vorhaben, das
Za projekty společného zájmu lze považovat jakýkoli projekt, který
   Korpustyp: EU
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Pokud Glades nepřestaví, tak od celkového projektu upustí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorhabens záměru 22 plánu 3 úmyslu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhaben

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben im Energiebereich - Rechtsgrundlage
Projekty v oblasti energetiky - právní základ
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben von europäischem Interesse:
Z toho projekty evropského zájmu:
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Ihr Vorhaben?
O co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird was vorhaben.
Zaplatil letenku, a vše zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Vorhaben denn?
Mých plánech? Jakých plánech?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Vorhaben!
To je tedy věc!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorhaben ist Scheiße.
Tvoje důvody stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorhaben mit Priya.
O mých plánech s Priyou.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Celkové náklady na operaci [1]
   Korpustyp: EU
Was die wohl vorhaben?
Zajímalo by mě, co bude dál.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie vorhaben.
Ať máte za lubem cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
(Für jedes Vorhaben anzugeben)
(Informace požadované pro každou operaci)
   Korpustyp: EU
Was diese Trags vorhaben.
co tito Tragové chystají.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie Ihr Vorhaben.
Dobrá, vysvětlete nám postup.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben zur Beseitigung von Engpässen insbesondere bei vorrangigen Vorhaben;
projektům, jejichž cílem je odstranění úzkých míst, především v rámci prioritních projektů;
   Korpustyp: EU
die Frage, inwieweit das Vorhaben andere vorgeschlagene Vorhaben ergänzt.
jejich komplementaritě s ohledem na ostatní navrhované projekty.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, was sie vorhaben und wann sie's vorhaben.
Znám každý pohyb, který udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterstütze ich dieses Vorhaben.
Z tohoto důvodu hlasuji pro přijetí návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Vorhaben erhebliche politische,
Protože projekty mohou mít významné politické,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Vorhaben gemäß Artikel 7
Prioritní projekty podle článku 7
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wollt mein Vorhaben wissen?
Chceš vědět co zamýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím, co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Já vím, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte er damit vorhaben?
- Co udělá s těmi otisky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein würdiges Vorhaben.
Je to drahá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vorhaben braucht man Geld.
Takové záležitosti si vyžadují peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím, o co se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Pochopil jsem, co máš za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was sie vorhaben.
Nevím, co udělají příště, ale určitě nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
-ich weiß, was Sie vorhaben.
-Já vím, co chystáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts Wichtigeres vorhaben.
Tedy pokud nemáte důležitější povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großes Vorhaben.
To je poměrně zavazující.
   Korpustyp: Untertitel
- Um herauszufinden, was wir vorhaben.
Snaží se zjistit, co máme za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
-Weißt du, was sie vorhaben?
- Víte, co mají za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Já do vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir bei meinem Vorhaben!
Pomoz mi v mých plánech!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sie vorhaben?
Víš, co mají v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragen, was sie vorhaben.
No, zeptám se Klingonů, co tady chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Vím, kam tím míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was Sie vorhaben.
Víme, co jste měl v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionskosten und Finanzierung des Vorhabens
Investiční náklady a financování projektu
   Korpustyp: EU
Finanzierung des Vorhabens (nominale Beträge)
Financování projektu (v nominálních hodnotách)
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat und Code des Vorhabens
Členský stát a kód projektu
   Korpustyp: EU
DIE PARTEIEN UND DAS VORHABEN
STRANY, ÚČASTNÉ VE SPOJENÍ
   Korpustyp: EU
realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
   Korpustyp: EU
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
„opatřením“ se rozumí soubor operací;
   Korpustyp: EU
geschätztes Potenzial für gemeinsame Vorhaben,
odhadovaný potenciál pro společné projekty,
   Korpustyp: EU
Garak weiß, was wir vorhaben.
Garak ví, o co se snažíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer Sie vorhaben, bitte.
To pan Collier, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím, co dnes děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wir auch noch vorhaben.
- Což máme stále na plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne, was Sie vorhaben.
Vidím, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
vorrangige Vorhaben im Bereich Verkehr:
u prioritních projektů v oblasti dopravy:
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis etwaiger aufgegebener Vorhaben;“
seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“
   Korpustyp: EU
die Ziele des geförderten Vorhaben;
jaké jsou cíle podporovaného projektu;
   Korpustyp: EU
Outputindikatoren zu den unterstützten Vorhaben;
ukazatele výstupů týkající se podporovaných operací;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für FuE-Vorhaben (111)
Podpora na projekty v oblasti VaV (111)
   Korpustyp: EU
Wer weiß, was sie vorhaben?
-Kdo ví, co provedou příště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím přesně o co ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Vím, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was Sie vorhaben.
Vím, o co se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Vorhaben verhindert wurde.
Protože se jim to tam nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das beeinflusst mein Vorhaben nicht.
Mou práci to neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, was sie vorhaben.
Věděl, co udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist gegen unser Vorhaben.
Bůh nechce, abysme přepluli oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Vím, že podniknete akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
-Chápu, o co se snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten aufgefordert werden, die Durchführung bestimmter Vorhaben, insbesondere von grenzüberschreitenden Vorhaben oder von Abschnitten grenzüberschreitender Vorhaben, zu koordinieren.
Členské státy by měly být vyzvány ke koordinaci provádění určitých projektů, zejména přeshraničních projektů nebo jejich úseků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Vorhaben müssen noch verwirklicht werden.
Ještě je třeba realizovat mnoho záměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie stillen oder vorhaben, zu stillen.
- Kojíte nebo plánujete kojit.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Vorhaben liefern auch kurzfristig beeindruckende Ergebnisse.
Tyto projekty navíc také přinášejí v krátké době působivé výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Dossier stellt die wichtigsten Vorhaben vor.
Silueta hlasující poslankyně Vypadá to, že poslance čeká perných 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
seit dem Beginn des Vorhabens gemessene Konzentrationen;
koncentrace naměřené od zahájení projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ganz offensichtlich ein schwieriges Vorhaben.
Jde zjevně o nelehké úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben sind in Anhang IV aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze IV .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze I .
   Korpustyp: EU DCEP
den TEN-V-Koordinatoren: prioritäres Vorhaben 3
koordinátory sítě TEN-T o prioritním projektu č. 3
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, was sie vorhaben.
Rád bych věděl, o co se to pokoušejí.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Cardassianer vorhaben, ist irrelevant.
Co Cardassiané udělali je irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Julia erzählen, was Sie vorhaben.
Musím říct Julii, co plánuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie vorhaben, es funktioniert nicht.
Ať se pokoušíte o cokoliv, nezabírá to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie hier vorhaben, Peralta.
Vím, o co vám jde, Peralto.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf unser Vorhaben zur Expansion konzentrieren.
Budeme se soustředit na rozrůstání.
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Vorhaben mehr als genug, Gredenko.
Pořád nám to ale postačí víc než dost, Gredenko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, was Sie vorhaben.
Musí vědět, co plánuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug für unser beider Vorhaben.
-Málo pro naše účely.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass Sie etwas vorhaben.
Ví, že máte něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für unser Vorhaben absolut unbrauchbar.
Pro naše účely je absolutně nevhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich anderen Vorhaben zugewandt.
Přesunuli se k jiným cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Mauser, ich weiß, was Sie vorhaben.
Mausere, já vím, o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Vorhaben war ich erfolgreich.
Udělal jsem to proto, že z filozofického hlediska
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie vorhaben, in Calais zu landen.
Že se připravuješ na invazi u Pas de Calais.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nur ihr Vorhaben beschleunigt.
Takže jsme ji trochu popostrčili.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wissen wir, was sie vorhaben.
Teď víme, jak na nás přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vorhaben, wurde noch nie ausgeführt.
Oč se chceme pokusit, ještě nikdo nikdy nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, was sie vorhaben.
Zajímalo by mě co chystají.
   Korpustyp: Untertitel