Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhalten držet 19 vyčítat 4 vytýkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhalten držet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank muss daher unter Umständen einen Kapitalpuffer vorhalten, um Krisenbedingungen im Marktumfeld standhalten und das beabsichtigte Wachstum aufrechterhalten zu können.
Banka proto musí případně držet kapitálovou rezervu, aby byla schopna čelit obtížným podmínkám na trhu a podporovat zamýšlený růst.
   Korpustyp: EU
Du bist eine Frau, du kannst es ihm jederzeit wieder vorhalten.
Jsi žena, budeš to v sobě držet navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Gegenparteien müssen eine geeignete und angemessene Eigenkapitalausstattung zur Absicherung der Risiken vorhalten, die nicht durch einen entsprechenden Austausch von Sicherheiten gedeckt sind.
Finanční smluvní strany musí držet vhodný a přiměřený kapitál k řízení rizika nekrytého vhodnou výměnou kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie mir wirklich Peanuts vorhalten?
Opravdu mě chceš držet v šachu kvůli pár centům?
   Korpustyp: Untertitel
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
Ústřední protistrana drží kapitál včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů, který musí trvale dosahovat alespoň součtu:
   Korpustyp: EU
Zu was Ihr Stolz Sie auch zwingen mag, ich will es Ihnen ja nicht vorhalten.
Cokoliv vám nařizuje vaše hrdost, nebudu to držet proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dafür gesorgt werden, dass Kundengelder von den Mitteln, die das Zahlungsinstitut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt werden.
Je třeba přijmout ustanovení pro to, aby peněžní prostředky klientů byly drženy odděleně od peněžních prostředků platební instituce určených na jiné obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Verantwortlichen finden und ihm sein klopfendes Herz rausreißen, und es ihm vorhalten, damit er es nochmal sieht, bevor er stirbt.
Našel toho chlapa, co ti to proved, vyrval mu bušící srdce z hrudi a držel mu ho u ksichtu, aby viděl, jak je černý, než umře.
   Korpustyp: Untertitel
ii) Instrumente aus ihrem Handelsbuch an eine Zweckgesellschaft veräußert haben, so dass sie für die besonderen Risiken dieser Instrumente kein Eigenkapital mehr vorhalten;
ii) prodala sekuritizační jednotce pro speciální účel nástroje ze svého obchodního portfolia, aby již nedržela kapitál pro specifické riziko vyplývající z těchto nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte dafür gesorgt werden , dass Kundengelder von den Mitteln , die das E-GeldInstitut für andere Geschäftsfelder vorhält , getrennt werden .
Kromě toho je třeba přijmout opatření , kterým se zajistí , že peněžní prostředky zákazníků budou drženy odděleně od peněžních prostředků instituce elektronických peněz určených na jiné obchodní činnosti .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spiegel vorhalten nastavit zrcadlo 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhalten"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sollten länger vorhalten.
Ty by ti měly vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Weile vorhalten.
Tohle bude muset na chvíli vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
   Korpustyp: Fachtext
Das würde er dir auch sofort vorhalten.
A on by ti tohle řekl jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du mir ewig vorhalten.
Nikdy jsi mě nenechal slyšet konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Da musst du mir nicht vorhalten.
- Nemusíš to pořád říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mir keine Fahne vorhalten.
Nepotřebuji mávání šátkem abych zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch das vorhalten?
- Tohle mi taky budeš mlátit o hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach eine Blechschüssel der weiten Welt vorhalten.
Svižný malý šálek po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann würde Dir das vorhalten.
Nikdo tě kvůli tomu nemůže vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorhalten.
Za to se na mě nemůžeš zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegel vorhalten.
Také Unie by se však měla podívat do zrcadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben keine Ahnung, wie lange das Serum vorhalten wird.
Nevíme, jak dlouho sérum vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie, sie könnten mir das ständig vorhalten?
Myslíš si, že mi tím můžeš vyhrožovat donekonečna?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange schon wollten Sie mir das vorhalten.
Toužil jste mi tohle vmést do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Güte, wie lange wollen Sie mir das noch vorhalten!
- Jak dlouho mi to budeš metat do tváře?
   Korpustyp: Untertitel
- das Vorhalten zusätzlicher europäischer Krisenreaktionskapazitäten, die auf Ersuchen der Kommission/des BIZ eingesetzt werden können;
- pohotovostní službu na podporu schopností rychlé evropské reakce, která může být využita na žádost Komise nebo Monitorovacího a informačního střediska (MIC);
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier müssen wir als EU weiterhin die entsprechenden Kapazitäten vorhalten.
Také zde musí EU disponovat příslušnými kapacitami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du ewig nachgibst, wirst du es ihnen eines Tages vorhalten.
Když jim budeš chtít udělat radost vždy budeš nakonec dávat vinu jim.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie mir ewig vorhalten. - Die Planung der Party dauerte lange.
Nikdy se nám nepodařilo eliminovat tu vaši malou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir das nicht erzählt, damit du es mir vorhalten kannst.
Neřekla jsem ti to, abys to použila proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich kann es ihr nicht vorhalten, dass sie selbst kontrollieren möchte, wie sie stirbt.
Asi ji nemohu vinit, že chce určit to, jak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Infrastrukturbetreiber muss ein Verfahren zur Kommunikation mit den Eisenbahnverkehrsunternehmen vorhalten.
Provozovatel infrastruktury má povinně zavedeny systémy umožňující komunikaci se železničními podniky.
   Korpustyp: EU
Als würde das einen Unterschied machen, wenn Sie mir eine Waffe vorhalten.
Myslíš, že když na mě namíříš pistoli, změním názor?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Resultate sauber sind, kannst du mir das vorhalten wann immer du willst.
A když přijdou výsledky čistý, můžeš mi to vmést do tváře, kdykoliv se ti bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Mum, Du musst mir nicht wieder vorhalten wie ich alles falsch mache.
Mami, nepotřebuju, abys mi říkala, jak všechno dělám špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es mir ewig vorhalten, wenn ich es nicht tun würde.
Nikdy by mi neodpustil kdybych vás nepředstavil.
   Korpustyp: Untertitel
Der AIFM sollte allzeit ausreichende Ressourcen für die effiziente Überwachung der übertragenen Aufgaben vorhalten.
Správce by si měl vždy zachovávat dostatečné zdroje, aby mohl účinně dohlížet nad delegovanými úkoly.
   Korpustyp: EU
Fossile Brennstoffe werden nicht ewig vorhalten, und einige Vorräte könnten bald erschöpft sein.
fosilní paliva nevydrží věčně a některé zásoby se mohou brzy ztenčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei muss sich den Spiegel vorhalten: sie hat weder das Ankara-Protokoll umgesetzt noch Zypern anerkannt.
Turecko musí pohlédnout do zrcadla: neprovádělo Ankarský protokol a neuznalo ani Kypr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sag dir mal was, ich habe Jahre nach etwas gesucht, das ich dir jahrelang vorhalten kann.
Já ti něco povím, už roky hledám něco, čím tě budu moct pošťuchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde, die mir immer wieder vorhalten was es sie kostet, mich in Armut zu halten.
Mám přátele, kteří mí stále říkají kolik je stojí udržet mě v mé chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, seine Botschaft ist die: Er will den Amerikanern einen Spiegel vorhalten, damit sie ihr wahres Ich sehen.
To poselství má myslím za cíl obnažit americkou společnost, aby se skutečně uviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Richtlinie 2006/48/EG mussten Kreditinstitute bis zum 31. Dezember 2011 Eigenmittel in einer vorgeschriebenen Mindesthöhe vorhalten.
Směrnice 2006/48/ES vyžadovala, aby úvěrové instituce měly do 31. prosince 2011 k dispozici kapitál, který je vyšší nebo se rovná stanoveným minimálním částkám.
   Korpustyp: EU
Viele Leute haben schon mal vom Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht gehört, der festlegt wie viel Eigenkapital Banken mindestens vorhalten müssen.
Mnoho lidí projevuje jiskřičku poznání při zmínce o Basilejském výboru pro bankovní dohled, který stanovuje kapitálové standardy pro banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du seist klüger als es den Anschein hat, du hast mehrere Tugenden, aber das solle ich dir nicht vorhalten.
Že jsi moudřejší než vypadáš a že máš pár vzácných vlastností ale nemám ti to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein solcher festgelegter Selbstbehalt vereinbart, sollte der AIFM Eigenmittel vorhalten, die dem vom AIFM zu übernehmenden festgelegten Verlustbetrag entsprechen.
Pokud je taková definovaná spoluúčast dohodnuta, měl by správce zajistit kapitál odpovídající definované výši ztráty, kterou má správce nést.
   Korpustyp: EU
Die Globalisierungsgegner und die Staats- und Regierungschefs der G8 werden sich gegenseitig vorhalten, die Realität der Globalisierung zu verkennen.
Odpůrci a představitelé G-8 se budou navzájem obviňovat z toho, že nechápou realitu globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich müssen wir den Tatsachen ins Auge sehen: Fossile Brennstoffe werden nicht ewig vorhalten, und einige Vorräte könnten bald erschöpft sein.
Současně se však musíme postavit čelem k faktům: fosilní paliva nevydrží věčně a některé zásoby se mohou brzy ztenčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben der Arbeit an einem verantwortungsvollen Risikomanagement, sicheren Derivatemärkten, besserer Finanzaufsicht und der Sicherstellung, dass Banken zur Deckung ihrer realen Risiken ein angemessenes Kapital vorhalten, Priorität verliehen.
Prioritou naší činnosti se stalo odpovědné řízení rizik, bezpečnější trhy s deriváty, lepší finanční dohled a zajištění dostatečného kapitálu ze strany bank na pokrytí jejich skutečných rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Instrumente aus ihrem Handelsbuch an eine Zweckgesellschaft veräußert haben, so dass sie für die besonderen Risiken dieser Instrumente kein Eigenkapital mehr vorhalten;
ii) prodala sekuritizační jednotce pro speciální účel nástroje ze svého obchodního portfolia, aby již nedržela kapitál pro specifické riziko vyplývající z těchto nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ERC wird für Transparenz bei der Berichterstattung über seine Tätigkeiten und Ergebnisse an die Wissenschaftsgemeinschaft und die Öffentlichkeit sorgen und aktualisierte Daten über die geförderten Projekte vorhalten.
Evropská rada pro výzkum zaručí transparentnost komunikace o svých činnostech a výsledcích vědecké obci a široké veřejnosti a bude aktualizovat údaje o financovaných projektech.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission kofinanzierte Pufferkapazitäten ergänzen die vorhandenen Bewältigungskapazitäten, die die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer nationalen Vorsorge vorhalten; sie treten nicht an die Stelle solcher Bewältigungskapazitäten.
Rezervní kapacity spolufinancované Komisí doplňují stávající kapacity pro odezvu, které mají členské státy k dispozici v rámci své připravenosti na vnitrostátní úrovni; nenahrazují tedy stávající kapacity pro odezvu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige oder benannte Behörde kann von den Instituten verlangen, dass sie den Systemrisikopuffer auf Einzelbasis und auf konsolidierter Basis vorhalten.
Dotčený příslušný nebo pověřený orgán může požadovat, aby instituce udržovaly kapitálovou rezervu pro krytí systémového rizika na individuální a konsolidované úrovni.
   Korpustyp: EU
Weil Gates aus diesem relativ unbedeutenden Vorfall eine derart große Sache machte, könnte man ihm nämlich vorhalten, viel schlimmere Fälle von Missbrauch zu trivialisieren.
Jelikož Gates učinil z relativně bezvýznamného incidentu tak velké téma, mohl by mu někdo vyčíst, že trivializuje daleko horší případy zneužívání pravomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Verantwortlichen finden und ihm sein klopfendes Herz rausreißen, und es ihm vorhalten, damit er es nochmal sieht, bevor er stirbt.
Našel toho chlapa, co ti to proved, vyrval mu bušící srdce z hrudi a držel mu ho u ksichtu, aby viděl, jak je černý, než umře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Union sich einmal selbst den Spiegel vorhalten, weil es zukünftig von uns abhängen wird, ob es Waldbrände gibt oder nicht.
Je čas, aby se na sebe členské státy Unie podívaly do zrcadla, neboť v budoucnosti bude záležet na nás, zda bude k lesním požárům docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu dem gemäß Artikel 12 erforderlichen Eigenkapital muss eine CCP ausreichende Finanzmittel vorhalten, um potenzielle Verluste zu decken, die über die von den Marginanforderungen und dem Ausfallfonds zu deckenden Verluste hinausgehen.
Kromě základního kapitálu požadovaného v článku 12 udržuje ústřední protistrana dostatečné dostupné finanční zdroje ke krytí potenciálních ztrát, které překročí ztráty, jež mají být kryty maržovými požadavky a fondem pro riziko selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das BIP ist Gewähr, dass auch die soziale Kraft, die Bildung, die Arbeitsmöglichkeiten umfassend berücksichtigt werden, denn wenn Regionen arm sind, können sie all das nicht ausreichend vorhalten und sind auch im Umweltschutz eher die Verlierer.
HDP je zárukou, že jsou plně zohledněny faktory jako sociální síla, vzdělávání a pracovní příležitosti. Chudé regiony často nemohou všechny tyto věci poskytovat na odpovídající úrovni a selhávají i v otázce ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Artikels 92 Absatz 3 berechnen folgende Kategorien von Wertpapierfirmen, die Anfangskapital gemäß den Anforderungen des Artikels 28 Absatz 2 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten, den Gesamtrisikobetrag nach der in Absatz 2 beschriebenen Methode:
Následující kategorie investičních podniků, které drží počáteční kapitál podle čl. 28 odst. 2 směrnice 2013/36/EU, postupují při výpočtu celkového objemu rizikové expozice pro účely čl. 92 odst. 3 podle odstavce 2 tohoto článku:
   Korpustyp: EU
Eine CCP muss ausreichende vorfinanzierte Finanzmittel vorhalten, um potenzielle Verluste zu decken, die über die von den Einschussanforderungen nach Artikel 41 und dem Ausfallfonds nach Artikel 42 gedeckten Verluste hinausgehen.
Ústřední protistrana udržuje dostatečné předem financované dostupné finanční zdroje ke krytí potenciálních ztrát, které překročí ztráty, jež mají být kryty maržovými požadavky stanovenými v článku 41 a fondem pro riziko selhání uvedeným v článku 42.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 obliegt dem INGA die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Schlachtbetriebe. Dazu müssen diese aktuelle Aufzeichnungen über die Anzahl der Schlachtkörper und das jeweilige Gewicht vorhalten.
V souladu s článkem 5 legislativního nařízení č. 197/2002 je INGA subjektem příslušným pro kontrolu plateb poplatků, které provádějí jatka, a za tímto účelem vede aktualizované záznamy o množství jatečně upravených těl a jejich hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus obliegt dem INGA auch die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Importeure oder Abnehmer von aus der Europäischen Union stammenden Erzeugnissen, wobei die betreffenden Händler/Abnehmer aktuelle Aufzeichnungen über alle Geschäftsvorgänge vorhalten müssen.
V pravomoci INGA je rovněž kontrola placení dlužných poplatků v případě dovozu a přijetí produktů z Evropské unie, zatímco hospodářským subjektům a příjemcům přísluší vedení aktualizovaných záznamů o provedených operacích.
   Korpustyp: EU
Nun werden aber mit den neuen Basel III-Vorschriften kurzfristige Kreditlinien schlechter gestellt, da die Banken dafür nicht nur mehr Eigenkapital vorhalten, sondern auch einen hohen Liquiditätspuffer bilden müssen.
Nová úprava Basel III úvěrové linky penalizuje a vyžaduje, aby s ohledem na ně banky vytvořily více vlastních finančních prostředků a rovněž značnou rezervu v oblasti likvidity.
   Korpustyp: EU
Würde diesen Einrichtungen daher ein zentrales Clearing für ihre OTC-Derivatekontrakte vorgeschrieben, müssten sie einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte in bar vorhalten, um die laufenden Einschussanforderungen von CCP erfüllen zu können.
Stanovení požadavku, aby tyto subjekty prováděly clearing OTC derivátových smluv centrálně, by tak mělo za následek přesun významné části jejich aktiv do hotovosti, aby mohly plnit průběžné maržové požadavky ústředních protistran.
   Korpustyp: EU
von Instituten zu verlangen, dass sie über die Anforderungen gemäß Kapitel 4 dieser Richtlinie und gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 hinaus Eigenmittel zur Unterlegung von nicht durch Artikel 1 jener Verordnung erfassten Risikokomponenten und Risiken vorhalten,
požadovat, aby instituce držely kapitál převyšující požadavky v kapitole 4 této hlavy a v nařízení (EU) č. 575/2013 v souvislosti s prvky rizik a riziky, na něž se nevztahuje článek 1 uvedeného nařízení;
   Korpustyp: EU
Sie sind hier, weil Ihre Ängste Ihre Arbeit beeinflussen, und jetzt versuchen Sie, etwas zu finden, wo ich in meinem Job versagt habe, sodass Sie es mir vorhalten können.
Máš strach vás omezuje v práci. Chcete vědět, kdy jsem selhala já, abyste se do mě mohl pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Würde diesen Einrichtungen daher vorgeschrieben, ihre OTC-Derivatekontrakte zentral zu clearen, müssten sie einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte in bar vorhalten, um die laufenden Einschussanforderungen von CCPs erfüllen zu können.
Stanovení požadavku, aby tyto subjekty prováděly clearing OTC derivátových smluv centrálně, by tak mělo za následek přesun významné části jejich aktiv do hotovosti, aby mohly plnit průběžné maržové požadavky ústředních protistran.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zum Vorhalten präziser und aktueller Daten zum wirtschaftlichen Eigentümer ist eine wichtige Voraussetzung für das Aufspüren von Straftätern, die ihre Identität ansonsten hinter einer Gesellschaftsstruktur verbergen könnten.
Potřeba přesných a aktuálních informací o skutečném majiteli je klíčovým faktorem při sledování pachatelů trestných činů, kteří by jinak mohli skrýt svou totožnost za korporátní strukturu.
   Korpustyp: EU
von Instituten zu verlangen, dass sie über die Anforderungen der Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 hinaus Eigenmittel zur Unterlegung von nicht durch die einschlägigen Rechtsakte der Union erfassten Risikokomponenten und Risiken vorhalten;
požadovat, aby instituce držely kapitál nad rámec kapitálových požadavků uvedených v aktech, na něž odkazuje čl. 4 odst. 3 první pododstavec, v souvislosti s prvky rizik a riziky, které nejsou upraveny příslušnými akty Unie;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber und der Eigentümer die im Rahmen des internen Notfalleinsatzplans relevanten Ausrüstungen und Fachleute vorhalten, um jederzeit zur Verfügung zu stehen und erforderlichenfalls den Behörden des Mitgliedstaats zur Verfügung zu stehen, die für die Durchführung des externen Notfalleinsatzplans des Mitgliedstaats zuständig sind, in dem der interne Notfalleinsatzplan Anwendung findet.
Členské státy zajistí, aby provozovatel a vlastník udržoval za všech okolností k dispozici vybavení a odborné poznatky týkající se interního havarijního plánu a aby je při provádění externího havarijního plánu případně sdílel s orgány členského státu, ve kterém se zařízení nachází.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck müssen Ratingagenturen geeignete und effiziente organisatorische und administrative Vorkehrungen treffen und außerdem über einen speziellen Informationskanal (die „Autopista de la información financiera“) Informationen über tatsächliche und potenzielle Interessenkonflikte, die die Mitglieder des Ratingausschusses, die Mitglieder des Boards, Führungskräfte und sonstige Mitarbeiter betreffen, melden und vorhalten.
Ratingové agentury musí za tímto účelem přijmout přiměřená a efektivní organizační a správní opatření a rovněž prostřednictvím „dálnice finančních informací“ („Autopista de la informacion financiera“) předkládat a uchovávat informace o skutečných a potenciálních střetech zájmů týkajících se členů ratingového výboru, členů představenstva, manažerů a zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Dazu zählt erforderlichenfalls auch das Vorhalten von Sicherheiten in der Währung eines anderen Mitgliedstaats oder eines Drittlands, gegenüber denen das Kreditinstitut Risikopositionen hat, wobei, falls aus operativen Gründen notwendig, die Sicherheiten im Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats oder Drittlands, in dessen Währung die Forderung besteht, vorzuhalten ist.
Patří sem držení kolaterálu v měně jiného členského státu nebo v měně třetí země, kde má úvěrová instituce expozice, a z provozních důvodů na území hostitelského členského státu nebo třetí země, jejíž měně je instituce vystavena.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb dafür sorgen, dass in ihrem Staatsgebiet gemäß dem nationalen Recht eingetragene Unternehmen zusätzlich zu den grundlegenden Informationen, wie Name und Anschrift der Gesellschaft, Nachweis der Gründung und des rechtlichen Eigentums, auch angemessene, präzise und aktuelle Angaben zu ihrem wirtschaftlichen Eigentümer beschaffen und vorhalten müssen.
Členské státy by proto měly zajistit, aby subjekty zapsané do rejstříku na jejich území v souladu s vnitrostátním právem kromě základních informací, jako jsou název společnosti a adresa, jakož i doklad o vzniku a právní vlastnictví, získaly a měly adekvátní, přesné a současné informace o svém skutečném vlastnictví.
   Korpustyp: EU