Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ RO-RO TŘÍDY B:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D VON WENIGER ALS 24 METER LÄNGE SOWIE VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSE B:
NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ A STÁVAJÍCÍCH LODÍCH TŘÍDY B:
5.0.1 VORAUSSICHTLICHE AUSGABEN 5.1.1 VORAUSSICHTLICHE EINNAHMEN 5.2 BERECHNUNGSWEISE : 6.0 FINANZIERUNG IM LAUFENDEN HAUSHALT IST MÖGLICH DURCH IM BETREFFENDEN KAPITEL VORHANDENE MITTEL - entfällt 6.1 FINANZIERUNG IST MÖGLICH DURCH ÜBERTRAGUNG VON KAPITEL ZU KAPITEL IM LAUFENDEN HAUSHALTSJAHR 6.2 NOTWENDIGKEIT EINES NACHTRAGSHAUSHALTS 6.3 ERFORDERLICHE MITTEL SIND IN KÜNFTIGE HAUSHALTE EINZUSETZEN ANMERKUNGEN :
5.0.1 ODHADOVANÉ VÝDAJE 5.1.1 ODHADOVANÉ PŘÍJMY 5.2 METODA VÝPOČTU : 6.0 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN Z POLOŽEK ZAČLENĚNÝCH V PŘÍSLUŠNÉ KAPITOLE STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ? nevztahuje se 6.1 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN PŘEVODEM MEZI KAPITOLAMI STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ?
ALLE NEUEN UND VORHANDENEN SCHIFFE DER KLASSE B SOWIE NEUE SCHIFFE DER KLASSEN C UND D AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
VŠECHNY NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ TŘÍD C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
MODERNIZACE A RENOVACE STÁVAJÍCÍCH NÁKLADNÍCH VOZŮ
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
a renovace stávajících nákladních vozů
.1 Vorhandene Schiffe müssen den Anforderungen dieser Regel spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1999 entsprechen.
.1 Stávající lodě musí vyhovovat požadavkům tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1999.
.2 Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 400 Personen oder mehr zugelassen sind, müssen den Vorschriften des Absatzes .1 entsprechen, und zwar spätestens am Tag der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem spätesten der jeweiligen Konformitätstermine nach den Absätzen .2.1, .2.2 oder .2.3.
.2 stávající osobní lodě typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících musí vyhovovat požadavkům odstavce 1 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po posledním datu shody stanoveném v pododstavci .2.1, .2.2 nebo .2.3, podle toho, co nastane později:
VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSEN A UND B AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD A A B O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
STÁVAJÍCÍ A NOVÉ ÚZEMÍ TERMINÁLU PRO SUCHÝ NÁKLAD
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experimentelle Entwicklung umfasst Arbeiten auf der Grundlage von vorhandenen, aus Forschung und/oder praktischer Erfahrung gewonnenen Kenntnissen zur Initiierung der Herstellung neuer Materialien, Produkte oder Geräte, zur Entwicklung neuer Verfahren, Systeme und Dienstleistungen oder zur erheblichen Verbesserung des bereits Vorhandenen.
Experimentální výzkum spočívá v práci založené na stávajících vědomostech získaných ve výzkumu nebo z praktických zkušeností za účelem zahájení výroby nových materiálů, výrobků či zařízení, vytváření nových či výrazného zlepšení již existujících procesů, systémů a služeb.
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ
Die physische Manifestation von Ironie ist latent in jedem Atom im Universum vorhanden.
Fyzická manifestace ironie, existující volně v každém atomu ve vesmíru.
Es werden Vorkehrungen für eine geeignete gemeinsame Fortbildung des EAD-Personals getroffen; dabei wird insbesondere auf Vorgehensweisen und Strukturen aufgebaut, die auf nationaler und auf Ebene der Union vorhanden sind.
Budou přijata vhodná opatření s cílem poskytnout zaměstnancům ESVČ náležitou společnou odbornou přípravu, která bude vycházet zejména z existujících postupů a struktur na úrovni jednotlivých členských států i Unie.
Die Rede, die Premierminister Gordon Brown gestern in diesem Plenarsaal gehalten hat, ist ein klarer Beweis dafür, dass gegenseitiges Verständnis vorhanden ist.
Včerejší vystoupení předsedy vlády Gordona Browna zde v této sněmovně je jasným důkazem existujícího vzájemného porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Bereichen wie Handel, Beschäftigung oder Industriepolitik allerdings ist das vorherrschende Denken entweder naiv oder gar nicht vorhanden.
V jiných oblastech, jako jsou obchod, zaměstnanost nebo průmyslová politika, je převažující styl uvažování buďto naivní, nebo neexistující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und die Behörde sollte bereits vorhandene Statistiken berücksichtigen.
, a měly by zohlednit již existující statistické údaje
Technische Fortschritte wie auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse eröffnen die Möglichkeit, vorhandene Arzneimittel zu verbessern.
Technologický pokrok a nové vědecké poznatky umožňují vylepšení existujících léčivých přípravků.
Dann nehmen wir das und fügen es in eine bereits vorhandene Aufnahme eines Tisches voll Menschen.
To pak vystřihnu a vložím do už existujícího záběru na stůl plný lidí.
Während auf dem Kapitalmarkt Wertpapiere und Finanzinstrumente wie Termingeschäfte, Optionen und Futures gehandelt werden, liegt dem Derivatemarkt der Unternehmen vielfach physisch vorhandene Handelsware zugrunde und bestimmt die Preisbildung.
Zatímco na kapitálovém trhu se obchoduje s cennými papíry a finančními nástroji jako např. termínovými smlouvami, opcemi, termínovým obchody typu futures, trh s podnikovými deriváty se zakládá na skutečně existujícím obchodním zboží, od něhož se odvíjejí ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine externen allgemeinen Entitäten vorhanden.
Žádné externí General Parsed entity nepřítomny.
Salmonella Nicht vorhanden in 25 g
Salmonela nepřítomná v 25 g
Die folgenden phänotypischen Eigenschaften, die bei C. m. subsp. sepedonicus entweder allgemein vorhanden oder nicht vorhanden sind, nach den Methoden von Lelliott and Stead (1987), Klement et al.
Zjistěte následující fenotypické vlastnosti, které jsou obecně přítomné nebo nepřítomné v C. m. subsp. sepedonicus podle metod Lelliotta a Steada (1987), Klementa a kol.
Ist nur eine dieser Gattungen vorhanden, so ist diese Gattung zu beproben.
Je-li přítomen pouze jeden z uvedených rodů, odebere se vzorek uvedeného rodu.
ob die einschlägigen Unterlagen an Bord vorhanden und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der Umladeerklärungen.
zda je na palubě přítomna a řádně vyplněna příslušná dokumentace, včetně prohlášení o překládce.
Ehen überleben nur selten, wenn Parasiten vorhanden sind.
Manželství zřídkakdy přežije, pokud jsou přítomni parazité.
Name des zugelassenen Komplexbildners, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist, falls vorhanden.
název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou, pokud je přítomno
IGF-1-Rezeptoren sind auf den meisten Zell - und Gewebe-Typen vorhanden .
Receptory IGF-1 jsou přítomny ve většině typů buněk a tkání .
Nichtsdestoweniger sind die der Maschine innewohnenden Gefahren noch immer vorhanden.
Nebezpečí, která přinesla průmyslová výroba, jsou však stále přítomná.
Gerät ist bereits vorhanden.
Zařízení je již přítomné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Körperscanner sind nicht unfehlbar, aber sie sind die beste Technologie, die derzeit vorhanden ist, und daher müssen wir die Instrumente einsetzen, die wir zur Verfügung haben, um die terroristische Bedrohung zu verringern.
Detektory pro fyzickou kontrolu nejsou neomylné, ale jsou nejlepší v současnosti dostupnou technologií, a my musíme používat nástroje, které máme v dosahu, abychom snížili hrozbu terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasserstoffbetriebene Fahrzeuge können auf dem Markt nur dann erfolgreich sein, wenn eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur in Europa vorhanden ist.
Vozidla na vodíkový pohon mohou na trhu jen stěží uspět, nebude-li v Evropě dostupná dostatečná infrastruktura čerpacích stanic.
Darüber hinaus werden Lichtbilder und Fingerabdrücke der gesuchten Person eingegeben, wenn vorhanden.
Jsou-li dostupné, k záznamu se také připojí fotografie a otisky prstů osoby.
Daher ist das Kreditangebot für beispielsweise ein kleines spanisches Unternehmen heute weder günstig noch im Überfluss vorhanden.
V důsledku toho není úvěr například pro malou španělskou firmu ani levný, ani snadno dostupný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann sich auch dadurch ergeben, dass in einem anderen Mitgliedstaat mehr Ressourcen und mehr Fachwissen vorhanden sind, zum Beispiel bei bestimmten hochspezialisierten Behandlungen.
Může to být způsobeno rovněž skutečností, že v jiném členském státě je dostupných více zdrojů a odborných zkušeností např. v souvislosti s některými vysoce specializovanými druhy léčby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es sei denn, an jedem Ausgang, bei dem Nummer 1 oder Nummer 2 nicht erfüllt ist, ist eine Ausrüstung oder Einrichtung vorhanden, mittels deren die Fluggäste und die Besatzung im Notfall den Boden sicher erreichen können.
není-li vybaven u každého východu, pro který platí bod 1 nebo 2, dostupným vybavením nebo zařízením umožňujícím cestujícím a posádce dostat se v nouzi bezpečně na zem.
Wie in vielen ländlichen Gebieten ist auch dort die Stromversorgung unzuverlässig oder überhaupt nicht vorhanden. Doch Strom wird zum Betrieb von Kühlschränken zur Kühlung der Impfstoffe benötigt.
VillageReach rovněž založila společnost, která dodává propan do zdravotnických center v severním Mosambiku, kde je podobně jako v mnoha venkovských oblastech země nespolehlivá nebo zcela nedostupná dodávka elektřiny potřebné pro provoz ledniček, které udržují vakcíny v chladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorhandene Behandlungs - und Überwachungsrichtlinien müssen beachtet werden .
Dostupnou léčbu a zásady dalšího sledování je třeba individuálně posoudit .
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass vorhandene Maßnahmen zur Risikobegrenzung im Hinblick auf die Senkung der Cadmiumgehalte in Lebensmitteln, insbesondere in Getreide, Gemüse und Kartoffeln, von Landwirten und Lebensmittelunternehmern stufenweise angewandt werden.
Členské státy by měly zajistit, aby zemědělci a provozovatelé potravinářských podniků postupně zaváděli dostupná opatření pro omezení obsahu kadmia v potravinách, zejména v obilovinách, zelenině a bramborách.
Das in diesem Mitgliedstaat vorhandene Fachwissen sollte für die Zwecke dieser Verordnung genutzt werden.
Pro účely tohoto nařízení je vhodné využívat odborné znalosti dostupné v takovém členském státě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu ein Drittel der vorhandenen Finanzmittel können für Präventions- und Stützungsmaßnahmen im Sinne dieser Richtlinie genutzt werden.
Až třetina disponibilních finančních prostředků může být použita na opatření v oblasti prevence a podpory, jak je uvedeno v této směrnici.
Da Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird, ist das Kernkapital von entscheidender Bedeutung.
Protože doplňkový kapitál (kapitál „třídy 2“) je uznáván pouze ve výši disponibilního základního kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky, má základní kapitál rozhodující význam.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“ -Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Základní kapitál má rozhodující význam pro celkové vybavení banky vlastními prostředky ve smyslu práva bankovního dohledu, protože doplňkový kapitál (kapitál „Třídy 2“) je uznáván pouze ve výši disponibilního základního kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung Risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Základní kapitál má rozhodující význam pro celkové vybavení banky vlastním kapitálem ve smyslu práva bankovního dohledu, protože doplňkový kapitál (kapitál „Třídy 2“) je uznáván pouze ve výši disponibilního základního kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und die Behörde sollte bereits vorhandene Statistiken berücksichtigen.
, a měly by zohlednit již existující statistické údaje
Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen.
Chyba při vytvoření adresáře% 1. Nelze odstranit existující soubor.
Opferunterstützungsdienste sollten erforderlichenfalls Opfern dabei helfen, vorhandene professionelle Hilfe beispielsweise durch Psychologen in Anspruch zu nehmen.
V nezbytných případech by služby podpory pro oběti měly být obětem nápomocny při obstarání existující profesionální podpory, například psychologů.
Einfach ausgedrückt heißt dies, dass ein Staat vorhandene Einrichtungen in der Nachbarschaft nicht noch einmal schaffen und damit gefährden darf.
Jednoduše řečeno, znamená to, že jeden stát by neměl kopírovat zařízení existující v sousedním státě a neměl by být vůči nim zaujatý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen .
Národní centrální banky nemusí zahrnout do výběrového šetření každý produkt , existující na úrovni členských států .
Bereits vorhandene Unternehmensstatistiken werden besser genutzt und vernetzt.
Již existující statistiky podnikání budou lépe využívány a distribuovány.
ba) Sie erteilt konkrete Auflagen an Anlagen und Betriebe, um vorhandene Mängel abzustellen.
ba) stanoví zařízením a provozovnám konkrétní podmínky s cílem odstranit existující nedostatky.
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen.
Národní centrální banky nemusí zahrnout do výběrového šetření každý produkt, existující na vnitrostátní úrovni.
Vorhandene Ergebnisse aus Wirbeltierversuchen sollten bei der Entwicklung neuer Pflanzenschutzmittel gemeinsam genutzt werden.
V procesu vývoje nových přípravků na ochranu rostlin by měly být existující výsledky zkoušek na obratlovcích sdíleny.
Weitere sachdienliche Informationen, z. B. vorhandene Untersuchungen an menschlichen Freiwilligen.
Jiné podstatné informace, např. existující studie provedené na lidských dobrovolnících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit sind noch immer Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Marktes vorhanden.
V současné době stále existují překážky hladkého fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchführung dokumentierter Verfahren, Überprüfungen und Evaluierungen, um sicherzustellen, dass die Komponenten des internen Kontrollwesens vorhanden sind und funktionieren.
Zdokumentované postupy, ověření a hodnocení prováděné za účelem zjištění, že složky vnitřní kontroly existují a fungují.
Sie vergewissert sich, dass in den Mitgliedstaaten Systeme für die Verwaltung und Kontrolle vorhanden sind und ordnungsgemäß funktionieren;
ověřuje, zda v členských státech existují a správně fungují řídicí a kontrolní systémy;
Solche Kosten sind, falls vorhanden, getrennt anzugeben.
Pokud takové náklady existují, budou vykazovány odděleně.
Vorschriften und Normen sind vorhanden, damit solche Aktivitäten unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, sodass jedwede negative Auswirkung vermieden wird.
Existují předpisy a normy, díky kterým mohou být takové činnosti prováděny za bezpečných podmínek, aby se předešlo jakémukoli nepříznivému dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht viel Arbeit. Die Informationen sind vorhanden.
Nebude to vyžadovat velké úsilí, neboť tyto informace již existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinere Firmen sind zwar vorhanden, diese verfügen aber oft nur über einen oder wenige Mitarbeiter und sind hauptsächlich im Einzelhandel oder in der Dienstleistungsbranche angesiedelt.
Menší podniky existují, ale působí obvykle v maloobchodním prodeji a ve službách a mívají jen jednoho nebo několik málo zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technische Lösungen zur Begrenzung der Risiken sind vorhanden.
Technická řešení, která tato rizika omezují, existují.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Rozvoj je možný jen tehdy, když existují pravidla, která brání narušování trhu, respektují úlohu institucí a zjednodušují postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Union bereits identifizierten neuen Quellen für Wachstum sind vorhanden und sollten im Hinblick auf künftige Maßnahmen Vorrang genießen.
Nové zdroje hospodářského růstu, které již EU označila, skutečně existují a měly by být považovány za prioritní oblasti činnosti.
vorhanden sind
jsou k dispozici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind besondere Hüftgelenke vorhanden, die es ermöglichen, die Prüfpuppe in eine stehende Position zu bringen.
K dispozici jsou i speciální kyčelní klouby, které umožňují umístit figurínu do polohy vestoje.
es sind dokumentierte Verfahren vorhanden
jsou k dispozici dokumentované postupy
Es sind Maßnahmen für eine gleiche Entlohnung vorhanden, und es ist nun an der Zeit, sie effektiv in die Praxis umzusetzen.
K dispozici jsou opatření k dosažení rovného odměňování a nyní skutečně nadešel čas na to, aby byla uvedena do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Thema Finanzierung: Hier gilt, dass die Mittel, die schon vorhanden sind, genutzt werden.
Dovolte, abych se vyjádřil k financování: významné je, že by měly být využity prostředky, které již jsou k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind effiziente Regelungen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorhanden ( Erwägungsgrund 14 ) und die Kommission ist befugt , alle erforderlichen Auskünfte einzuholen ( Erwägungsgrund 38 ) .
Pro sdílení informací mezi Komisí a příslušnými orgány členských států jsou k dispozici účinné prostředky ( bod odůvodnění 14 ) a Komise má právo požadovat všechny nezbytné informace ( bod odůvodnění 38 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji.
Bitte geben Sie etwa vorhandene Vermögenswerte oder Infrastrukturen an, die gemeinsam mit anderen Stellen oder für mehr als eine der in der Richtlinie 2004/17/EG genannten Tätigkeiten benutzt werden.
blíže určete případná aktiva nebo infrastruktury používané společně s jinými subjekty nebo používané pro pokračování ve více než jedné činnosti uvedené ve směrnici 2004/17/ES.
vorhanden sein
být k dispozici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausstattung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausrüstung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
die eventuell vorhandene
případné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Po jemném poklepání na stříkačku případné bublinky vystoupají na konec stříkačky blízko jehly .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhanden
688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vorhandener Alkoholgehalt
skutečný obsah alkoholu v % objemových
Wasserstoffzufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Palivový systém pro vodík: ano/ne (1)
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně
Wasserstoff-Erdgas-Zufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Palivový systém pro H2NG: ano/ne (1)
War nie vorhanden. Aber es war vorhanden!
Nikdy neexistovala. Ale vždyť přece existovala.
Mittel sind also vorhanden.
Jsou zde tedy dostupné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerät ist bereits vorhanden.
Zařízení je již přítomné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Löschen (falls vorhanden)
& Fax-Server (falls vorhanden):
Faxový & server (existuje- li):
Geld ist reichlich vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Doplňující informace, jsou-li nějaké:
Alle Themen sind vorhanden.
Tím vším se zpráva zabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné plavidla nebylo zachyceno.
Die Projektionssysteme sind vorhanden.
Projekční systémy tam už jsou.
Genehmigungsnummer, falls vorhanden;
schválení typu, pokud existuje;
Kupplung (falls vorhanden)
Getriebe (falls vorhanden)
Převodovka (pokud existuje)
Sonstige Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení (pokud existují):
fahrzeugseitige Heißläuferortung, wenn vorhanden,
detekce prostřednictvím detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, pokud jsou osazeny,
obligatorisch (falls vorhanden)
Povinné (pokud je dostupné)
A prostor je ve spotřebiči obsažen;
Ein Picknickbereich ist vorhanden.
Místo ke konzumaci občerstvení.
Ein Spielplatz ist vorhanden.
Na místě se nachází hřiště.
Ein Geschäft ist vorhanden.
Na místě se nachází obchod.
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Vyžaduje se (pracovní stůl, pokud je)
Alarmsystem, falls vorhanden:
Poplašný systém (pokud je instalován):
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
celkového a skutečného obsahu alkoholu;
Teilfläche (falls vorhanden)
Podplochy (pokud jsou stanoveny)
Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu, pokud existují: …
vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
V opačném případě napište „Žádné“.
vorhandener Alkoholgehalt (in % mas)
skutečný obsah alkoholu v % hmotnostních
vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)
skutečný obsah alkoholu v % objemových
Alle Ziele sind vorhanden.
Všechny cíle jsou na místě.
Audio vorhanden, einige Videos,
Něco k poslechu, nějaké video.
- Und Kaugummis, sofern vorhanden.
A jestli máte, žvejky bez cukru.
Ist ein Innenklo vorhanden?
Vielleicht gering, aber vorhanden.
Uh, mizivé, ale ne žádné.
- Die Verbindungen sind vorhanden.
Zachytil jsem všechny tyto sloučeniny.
je namontován: ano/ne (1)
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
Podvozek (je-li nějaký) (celkový výkres):
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
Typgenehmigungsnummer, sofern vorhanden: …
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno: …
Alarmsystem, sofern vorhanden: …
Poplašný systém (pokud je instalován): …
den Protektor, sofern vorhanden;
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existují-li;
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Škrtící klapka v sacím potrubí [5], je-li instalována
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
im Enderzeugnis vorhandene Zutaten;
složky přítomné v konečném výrobku;
Sind andere Elemente vorhanden,
Jestliže obsahují další prvky:
Individuelle Kennnummer (soweit vorhanden)
Individuální identifikační číslo (je-li to praktické):
Individuelle Kennnummern (soweit vorhanden)
Individuální identifikační čísla (je-li to možné):
Triebwerk (soweit vorhanden)
pohonné jednotky (pokud existuje)
umgebende Struktur (falls vorhanden)
Okolní struktura (pokud existuje)
ZÁSOBNÍK (v příslušných případech)
Transponder-Code (falls vorhanden):
Kód elektronického odpovídače (pokud je použit):
Alternative Kennzeichnungsmethode (falls vorhanden):
Alternativní metoda označení (pokud je použita):
Zusätzliche Angaben (soweit vorhanden)
Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu)
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
SPALOVACÍ TOPENÍ (POKUD EXISTUJE)
Aber Talent ist vorhanden.
Kein Problem, alles vorhanden.
Žádný problém, máme všechno.
- Keine Altlasten vorhanden?
- Žádné problémy z minulosti?
Zum Glück ist alles vorhanden.
Všechno se nám tam naštěstí podařilo zakomponovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An vorhandene Datei anhängen@info:shell
Připojit k existujícímu souboru@ info: shell
Keine externen allgemeinen Entitäten vorhanden.
Žádné externí General Parsed entity nepřítomny.
Falls vorhanden, HTTP-Proxy verwenden.
Používat HTTP proxy, je- li dostupná.
Es ist kein Zertifikat vorhanden.
Nebyl poskytnut žádný certifikát.
Solche Systeme müssen vorhanden sein.
Musíme mít tyto systémy zavedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammlung und Analyse vorhandener Daten
Sběr a analýza existujících údajů
Das Fundament ist bereits vorhanden.
Základy jsou už položeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es sind Sterole vorhanden.
- Ale s přítomností sterolů.
Sind seine Manuskripte noch vorhanden?
Povězte mi, máte nějaké jeho rukopisy?
Es ist dort nichts vorhanden.
Also, ist genug Kapital vorhanden.
- Kein Basis-Schiff vorhanden, Sir.
- Nezjištěna žádná mateřská loď, pane.
Typbezeichnung, falls am Fahrzeug vorhanden:
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen:
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
Způsob posílení (pokud existuje):
Vorhanden: ja/nein/unvollständig (4)
Jsou namontována: ano/ne/neúplná (4)
Sichtbare Überreste sind nicht vorhanden.
Nezůstaly po ní žádné viditelné pozůstatky.
die variable Lichtstärkeregelung, falls vorhanden.
ovládání proměnné svítivosti, pokud existuje.
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděn náležitý audit se zaměřením na finanční toky;
es ist kein Tarifvertrag vorhanden.
žádná kolektivní smlouva neexistuje.
bei Wein: der vorhandene Alkoholgehalt,
u vína: skutečný obsah alkoholu
Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben:
Není-li, uvedou se tyto údaje:
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
Kilometerzähler (falls vorhanden) (X) [9]
Počitadlo ujetých kilometrů, je-li instalováno (X) [9]
Erneuerung oder Umrüstung vorhandener Güterwagen
Obnova nebo modernizace stávajících nákladních vozů
Sehvermögen auf beiden Augen: vorhanden;
Vidění na obě oči: existuje.
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben
Systém odlehčovací brzdy (je-li namontován nebo požadován)
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (pokud je namontováno nebo je požadováno)
Statische Parkplatzdaten wie (soweit vorhanden)
Statické údaje týkající se parkovacích ploch včetně (je-li to vhodné):
[falls vorhanden, andernfalls frei lassen.
[Nehodí-li se, nevyplňujte.
Angaben zur Resorption, falls vorhanden.
údaje o absorpci, pokud jsou dostupné.
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
MODERNIZACE A RENOVACE STÁVAJÍCÍCH NÁKLADNÍCH VOZŮ
ein ausreichender Prüfpfad vorhanden ist;
existenci dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
N Fach ist nicht vorhanden;
Analysenwerte bezüglich Zwischenprodukte, wenn vorhanden;
analytická data o meziproduktech, pokud existují,
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
Vorhanden: ja/nein/unvollständig(1) …
Namontován: ano/ne/neúplně(1) …