Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhanden stávající 1.258 existující 311 přítomný 255 dostupný 244 disponibilní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhanden stávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ RO-RO TŘÍDY B:
   Korpustyp: EU
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D VON WENIGER ALS 24 METER LÄNGE SOWIE VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSE B:
NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ A STÁVAJÍCÍCH LODÍCH TŘÍDY B:
   Korpustyp: EU
5.0.1 VORAUSSICHTLICHE AUSGABEN 5.1.1 VORAUSSICHTLICHE EINNAHMEN 5.2 BERECHNUNGSWEISE : 6.0 FINANZIERUNG IM LAUFENDEN HAUSHALT IST MÖGLICH DURCH IM BETREFFENDEN KAPITEL VORHANDENE MITTEL - entfällt 6.1 FINANZIERUNG IST MÖGLICH DURCH ÜBERTRAGUNG VON KAPITEL ZU KAPITEL IM LAUFENDEN HAUSHALTSJAHR 6.2 NOTWENDIGKEIT EINES NACHTRAGSHAUSHALTS 6.3 ERFORDERLICHE MITTEL SIND IN KÜNFTIGE HAUSHALTE EINZUSETZEN ANMERKUNGEN :
5.0.1 ODHADOVANÉ VÝDAJE 5.1.1 ODHADOVANÉ PŘÍJMY 5.2 METODA VÝPOČTU : 6.0 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN Z POLOŽEK ZAČLENĚNÝCH V PŘÍSLUŠNÉ KAPITOLE STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ? nevztahuje se 6.1 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN PŘEVODEM MEZI KAPITOLAMI STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU ?
   Korpustyp: Allgemein
ALLE NEUEN UND VORHANDENEN SCHIFFE DER KLASSE B SOWIE NEUE SCHIFFE DER KLASSEN C UND D AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
VŠECHNY NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ TŘÍD C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
   Korpustyp: EU
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
MODERNIZACE A RENOVACE STÁVAJÍCÍCH NÁKLADNÍCH VOZŮ
   Korpustyp: EU
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
a renovace stávajících nákladních vozů
   Korpustyp: EU
.1 Vorhandene Schiffe müssen den Anforderungen dieser Regel spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli 1999 entsprechen.
.1 Stávající lodě musí vyhovovat požadavkům tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1999.
   Korpustyp: EU
.2 Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 400 Personen oder mehr zugelassen sind, müssen den Vorschriften des Absatzes .1 entsprechen, und zwar spätestens am Tag der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem spätesten der jeweiligen Konformitätstermine nach den Absätzen .2.1, .2.2 oder .2.3.
.2 stávající osobní lodě typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících musí vyhovovat požadavkům odstavce 1 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po posledním datu shody stanoveném v pododstavci .2.1, .2.2 nebo .2.3, podle toho, co nastane později:
   Korpustyp: EU
VORHANDENE SCHIFFE DER KLASSEN A UND B AB EINER LÄNGE VON 24 METERN:
STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD A A B O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ:
   Korpustyp: EU
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
STÁVAJÍCÍ A NOVÉ ÚZEMÍ TERMINÁLU PRO SUCHÝ NÁKLAD
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhandene existující 86
vorhanden sind existují 74 jsou k dispozici 5
etwa vorhanden případný 2
vorhanden sein být k dispozici 2
die eventuell vorhandene případné 1
Kartoffelpuffer waren nicht vorhanden bramborové placky nebyly

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhanden

688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorhandener Alkoholgehalt
skutečný obsah alkoholu v % objemových
   Korpustyp: EU IATE
Wasserstoffzufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Palivový systém pro vodík: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně
   Korpustyp: EU
Wasserstoff-Erdgas-Zufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Palivový systém pro H2NG: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
War nie vorhanden. Aber es war vorhanden!
Nikdy neexistovala. Ale vždyť přece existovala.
   Korpustyp: Literatur
Mittel sind also vorhanden.
Jsou zde tedy dostupné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerät ist bereits vorhanden.
Zařízení je již přítomné.
   Korpustyp: Fachtext
Das Geld ist vorhanden.
Ty peníze jsou dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Löschen (falls vorhanden)
Smazat (pokud existuje)
   Korpustyp: Fachtext
& Fax-Server (falls vorhanden):
Faxový & server (existuje- li):
   Korpustyp: Fachtext
Geld ist reichlich vorhanden.
Ale peněz je přece dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Doplňující informace, jsou-li nějaké:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Themen sind vorhanden.
Tím vším se zpráva zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aye, ist vorhanden.
- Ano, to je možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schiff vorhanden.
Žádné plavidla nebylo zachyceno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektionssysteme sind vorhanden.
Projekční systémy tam už jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungsnummer, falls vorhanden;
schválení typu, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
Kupplung (falls vorhanden)
Spojka (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Getriebe (falls vorhanden)
Převodovka (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Sonstige Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení (pokud existují):
   Korpustyp: EU
fahrzeugseitige Heißläuferortung, wenn vorhanden,
detekce prostřednictvím detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, pokud jsou osazeny,
   Korpustyp: EU
obligatorisch (falls vorhanden)
Povinné (pokud je dostupné)
   Korpustyp: EU
J Fach ist vorhanden;
A prostor je ve spotřebiči obsažen;
   Korpustyp: EU
Ein Picknickbereich ist vorhanden.
Místo ke konzumaci občerstvení.
   Korpustyp: EU
Ein Spielplatz ist vorhanden.
Na místě se nachází hřiště.
   Korpustyp: EU
Ein Geschäft ist vorhanden.
Na místě se nachází obchod.
   Korpustyp: EU
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Vyžaduje se (pracovní stůl, pokud je)
   Korpustyp: EU
Alarmsystem, falls vorhanden:
Poplašný systém (pokud je instalován):
   Korpustyp: EU
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
celkového a skutečného obsahu alkoholu;
   Korpustyp: EU
Teilfläche (falls vorhanden)
Podplochy (pokud jsou stanoveny)
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu, pokud existují: …
   Korpustyp: EU
vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
V opačném případě napište „Žádné“.
   Korpustyp: EU
vorhandener Alkoholgehalt (in % mas)
skutečný obsah alkoholu v % hmotnostních
   Korpustyp: EU IATE
vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)
skutečný obsah alkoholu v % objemových
   Korpustyp: EU IATE
Alle Ziele sind vorhanden.
Všechny cíle jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Audio vorhanden, einige Videos,
Něco k poslechu, nějaké video.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kaugummis, sofern vorhanden.
A jestli máte, žvejky bez cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Innenklo vorhanden?
Teče ti tam voda?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gering, aber vorhanden.
Uh, mizivé, ale ne žádné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindungen sind vorhanden.
Zachytil jsem všechny tyto sloučeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhanden: ja/nein (1)
je namontován: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
Podvozek (je-li nějaký) (celkový výkres):
   Korpustyp: EU
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsnummer, sofern vorhanden: …
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno: …
   Korpustyp: EU
Alarmsystem, sofern vorhanden: …
Poplašný systém (pokud je instalován): …
   Korpustyp: EU
den Protektor, sofern vorhanden;
osoby vykonávající dohled nad správou fondu, existují-li;
   Korpustyp: EU
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Škrtící klapka v sacím potrubí [5], je-li instalována
   Korpustyp: EU
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
   Korpustyp: EU
im Enderzeugnis vorhandene Zutaten;
složky přítomné v konečném výrobku;
   Korpustyp: EU
Sind andere Elemente vorhanden,
Jestliže obsahují další prvky:
   Korpustyp: EU
Individuelle Kennnummer (soweit vorhanden)
Individuální identifikační číslo (je-li to praktické):
   Korpustyp: EU
Individuelle Kennnummern (soweit vorhanden)
Individuální identifikační čísla (je-li to možné):
   Korpustyp: EU
Triebwerk (soweit vorhanden)
pohonné jednotky (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
umgebende Struktur (falls vorhanden)
Okolní struktura (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
MAGAZIN (wenn vorhanden)
ZÁSOBNÍK (v příslušných případech)
   Korpustyp: EU
Transponder-Code (falls vorhanden):
Kód elektronického odpovídače (pokud je použit):
   Korpustyp: EU
Alternative Kennzeichnungsmethode (falls vorhanden):
Alternativní metoda označení (pokud je použita):
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben (soweit vorhanden)
Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
SPALOVACÍ TOPENÍ (POKUD EXISTUJE)
   Korpustyp: EU
Aber Talent ist vorhanden.
Ale talent určitě máte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, alles vorhanden.
Žádný problém, máme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Altlasten vorhanden?
- Žádné problémy z minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist alles vorhanden.
Všechno se nám tam naštěstí podařilo zakomponovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An vorhandene Datei anhängen@info:shell
Připojit k existujícímu souboru@ info: shell
   Korpustyp: Fachtext
Keine externen allgemeinen Entitäten vorhanden.
Žádné externí General Parsed entity nepřítomny.
   Korpustyp: Fachtext
Falls vorhanden, HTTP-Proxy verwenden.
Používat HTTP proxy, je- li dostupná.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Zertifikat vorhanden.
Nebyl poskytnut žádný certifikát.
   Korpustyp: Fachtext
Solche Systeme müssen vorhanden sein.
Musíme mít tyto systémy zavedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammlung und Analyse vorhandener Daten
Sběr a analýza existujících údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fundament ist bereits vorhanden.
Základy jsou už položeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es sind Sterole vorhanden.
- Ale s přítomností sterolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind seine Manuskripte noch vorhanden?
Povězte mi, máte nějaké jeho rukopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dort nichts vorhanden.
Ale nic tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist genug Kapital vorhanden.
Takže prachy jsou dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Basis-Schiff vorhanden, Sir.
- Nezjištěna žádná mateřská loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Typbezeichnung, falls am Fahrzeug vorhanden:
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen:
   Korpustyp: EU
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
   Korpustyp: EU
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
Způsob posílení (pokud existuje):
   Korpustyp: EU
Vorhanden: ja/nein/unvollständig (4)
Jsou namontována: ano/ne/neúplná (4)
   Korpustyp: EU
Sichtbare Überreste sind nicht vorhanden.
Nezůstaly po ní žádné viditelné pozůstatky.
   Korpustyp: EU
die variable Lichtstärkeregelung, falls vorhanden.
ovládání proměnné svítivosti, pokud existuje.
   Korpustyp: EU
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděn náležitý audit se zaměřením na finanční toky;
   Korpustyp: EU
es ist kein Tarifvertrag vorhanden.
žádná kolektivní smlouva neexistuje.
   Korpustyp: EU
bei Wein: der vorhandene Alkoholgehalt,
u vína: skutečný obsah alkoholu
   Korpustyp: EU
Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben:
Není-li, uvedou se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
   Korpustyp: EU
Kilometerzähler (falls vorhanden) (X) [9]
Počitadlo ujetých kilometrů, je-li instalováno (X) [9]
   Korpustyp: EU
Erneuerung oder Umrüstung vorhandener Güterwagen
Obnova nebo modernizace stávajících nákladních vozů
   Korpustyp: EU
Sehvermögen auf beiden Augen: vorhanden;
Vidění na obě oči: existuje.
   Korpustyp: EU
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben
Systém odlehčovací brzdy (je-li namontován nebo požadován)
   Korpustyp: EU
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (pokud je namontováno nebo je požadováno)
   Korpustyp: EU
Statische Parkplatzdaten wie (soweit vorhanden)
Statické údaje týkající se parkovacích ploch včetně (je-li to vhodné):
   Korpustyp: EU
[falls vorhanden, andernfalls frei lassen.
[Nehodí-li se, nevyplňujte.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Resorption, falls vorhanden.
údaje o absorpci, pokud jsou dostupné.
   Korpustyp: EU
UMRÜSTUNG UND ERNEUERUNG VORHANDENER GÜTERWAGEN
MODERNIZACE A RENOVACE STÁVAJÍCÍCH NÁKLADNÍCH VOZŮ
   Korpustyp: EU
ein ausreichender Prüfpfad vorhanden ist;
existenci dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
   Korpustyp: EU
N Fach ist nicht vorhanden;
N prostor není obsažen;
   Korpustyp: EU
Analysenwerte bezüglich Zwischenprodukte, wenn vorhanden;
analytická data o meziproduktech, pokud existují,
   Korpustyp: EU
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
   Korpustyp: EU
Vorhanden: ja/nein/unvollständig(1) …
Namontován: ano/ne/neúplně(1) …
   Korpustyp: EU