Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Macht ja auch nichts. War vorher auch ein Niemand.
Ale na tom nezáleží, protože předtím jsem byl nula.
Studien zur Entwicklungstoxizität wurden vorher an Kaninchen durchgeführt.
Studie vývojové toxicity byly předtím prováděny u králíků.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Das Risiko sozialer Ausgrenzung besteht jedoch für die Betroffenen ebenso sehr wie vorher.
Ale dotčení lidé jsou sociálním vyloučením ohroženi stejně jako předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, wenn ich fertig bin, besser als vorher.
Až s ní skončím, tak bude lepší než předtím.
Es gab jedoch vorher eine gesonderte Abstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Předtím však proběhlo samostatné hlasování a odstavec 16 byl pozměněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben es vorher noch nie so gemacht.
- No, nikdy předtím jste to tak nedělal.
Sonst war nur ein Tisch mit Bauern besetzt, ähnlich wie am Abend vorher.
Kromě nich seděli už jen u jednoho stolu sedláci podobně jako večer předtím.
- Sally, ich war vorher niemals untreu.
Sally, nikdy předtím jsem ti nebyl nevěrný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vorher kommst du nicht weg.
- Dřív tě nikam nepustíme.
- Vorher muss ich aber was essen.
- Nejdřív se musím najít.
Vorher hab' ich aber noch 'ne Überraschung.
- Nejdřív mám pro tebe překvapení.
- Wir brauchen vorher sein Blutbild.
- Nejdříve mu musíme otestovat krev.
- Ich habe es dir vorher nicht gesagt, aber meine Wohnung wird zwangsversteigert.
- Neřekl jsem ti to, ale brzy mi propadne hypotéka na byt.
Der Doktor sagt, er starb wahrscheinlich eine Stunde vorher.
Doktor říká, že byl nejspíš zabit o hodinu dřív.
Justine geriet zwei tage vorher mit jemand anderes in einen Streit und erlitt eine Kopfverletzung.
Justine se o dva dny dříve poprala a utrpěla zranění hlavy.
Ich hätte nur gerne, dass du mich vorher fragst.
Jen bych byla ráda, kdyby ses mě nejdřív zeptal.
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justine geriet zwei tage vorher mit jemand anderes in einen Streit und erlitt eine Kopfverletzung.
Justine se o dva dny dříve poprala a utrpěla zranění hlavy.
Die soziale Dringlichkeit wird viel stärker empfunden als vorher.
Je zde daleko silnější pocit sociální naléhavosti než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Präsident hat den Bericht in Terrys Mülleimer geworfen, und der hat vorher Jogurt gegessen.
Zastupující komisař totiž hodil mou zprávu do koše, do kterého dříve Terry hodil kelímek od jogurtu.
darf vorher angesetzte finanzielle Vermögenswerte bzw. finanzielle Verbindlichkeiten nicht als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen;.
nesmí klasifikovat žádné dříve uznané finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty;
Natürlich hat es schon jemand vorher getan, aber die Erfahrung ist immer noch atemberaubend.
Samozřejmě, že to bylo již dříve dokázáno, ale ten zážitek je stále dechberoucí.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Nachweise vorliegen.
konstrukční části, které byly již dříve zkoušeny jako součásti vozidla a existují o tom písemné doklady.
Mann, Tommy, ich wünschte, ich hätte das alles schon vorher gewusst.
Škoda, že jsi mi tohle všechno neřekl dříve, Tommy.
Aber das Unglaubliche war, dass viele der neuen Herren auch vorher für das gleiche böse System gearbeitet hatten.
Ale neuvěřitelnou věcí bylo, že spousta představitelů tohoto nového systému již dříve pracovala pro tentýž předchozí krutý systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lasse dich vorher raus, damit es keiner sieht.
Můžeš si vystoupit o ulici dříve. Nikdo tě neuvidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Sag nicht, dass irgendetwas hiervon vorher überlegt war.
Neříkej, že to bylo všechno předem promyšlené."
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
Příslušný výbor může v případě potřeby zaujmout stanovisko předem.
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Jsou-li na palubě přepravovány zvláštní kategorie osob, musí být o tom velitel letadla předem informován.
Hey, Gem, wir hätten vorher vielleicht anrufen sollen.
Hele, Gemmo, třeba jsme měli zavolat předem.
Sie muss vor dem Hintergrund vorher festgelegter politischer Ziele durchgeführt werden.
musí být provedena na základě předem stanovených cílů politiky;
Wenn ihr demnächst noch mal Fotos von mir machen wollt, dann ruft vorher an.
Hele, až si mě zase někdy budete chtít vyfotit, tak radši zavolejte předem.
Nach Abschluss der Wicklung müssen warm aushärtende Harze in einem vorher festgelegten und kontrollierten Zeit-Temperatur-Verlauf durch Erwärmen ausgehärtet werden.
Po dokončení navíjení musí být termosetická pryskyřice vytvrzena zahřátím s použitím předem stanoveného a řízeného časového a teplotního profilu.
Ich wünschte, du würdest mir vorher mal Bescheid sagen.
Nešlo by, abys mi taky někdy dala vědět předem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Eins muss ich aber vorher unbedingt noch tun.
Napřed bych se ale rád o něco postaral.
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Musíte se napřed poradit s ošetřujícím lékařem.
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Gestatten Sie mir vorher einen kurzen Rückblick auf die fast zehn Jahre, die seit der Annahme der Leitlinien zur Todesstrafe vergangen sind.
Napřed mi dovolte krátce shrnout téměř desetileté období od okamžiku, kdy byly hlavní směry týkající se trestu smrti přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müssen Sie nicht vorher die Leiche abholen lassen?
- Neměli by jste napřed odklidit to tělo?
Inzwischen hatten sich Onkel Prudent und sein College, die vorher auf der Plattform umherspaziert waren, auf dem Hinterdeck niedergelassen.
Strýc Prudent se svým přítelem se napřed procházeli po palubě a pak se usadili na zádi.
Ja, wir könnten vorher mal kurz davon naschen.
Myslím, že bychom napřed mohli kousek ochutnat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nächste Nato-Gipfel wird, wenn Präsident Bush nicht schon vorher seine wichtigsten Verbündeten zusammenrufen will, im Winter 2002 in Prag stattfinden.
Příští summit Severoatlantické aliance se bude konat v zimě roku 2002 v Praze - pokud ovšem prezident Bush nesvolá své spojence dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schon vorher aufgehoben war bevor sie eigentlich akzeptiert wurde.
Kterou jsi odvolala dříve, než byla oficiálně přijata.
Es wäre auch besser für Euch gewesen, wenn Ihr schon vorher gestorben wärt.
Bylo by pro vás lepší, kdybyste zemřel dříve.
- ich weiß alles, was hier passiert. Gewöhnlich schon vorher.
Na tomto ostrově se nestane nic, o čem bych se nedozvěděla obvykle dříve, než se to stane.
Egal was du jetzt sagst, du hättest es schon vorher sagen können oder Du hältst den Moment einfach nur fest.
Můžete říct cokoli co jste měli povědět dříve, nebo se můžete jen pevně obejmout.
lange vorher
dávno předtím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mutter aller Tierschutzorganisationen, die britische Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA), hatte ihren anfänglichen Radikalismus schon lange vorher verloren.
Královská společnost pro prevenci krutostí na zvířatech (RSPCA) coby matka všech organizací na ochranu zvířat dávno předtím ztratila svůj počáteční radikalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schaden wurde lange vorher angerichtet.
Ale škoda byla napáchána už dávno předtím.
Jedenfalls aber beobachtete ich sie schon lange vorher, ehe ich an solche Dinge dachte, ja die angehäuften Beobachtungen drängten mich erst in die bestimmte Richtung.
Jisto však je, že jsem je pozoroval už dávno předtím, než jsem na takové věci pomyslel, ba teprve nahromaděná pozorování mě nutila do určitého směru.
- Er verließ mich lange vorher.
Opustil mě dávno předtím, než já jeho.
lange vorher
dlouho předtím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat als bedeutendes Land der Europäischen Union seit jeher einen wichtigen Beitrag zur Europäischen Union geleistet, und dies nicht erst seit seinem Beitritt zur Europäischen Union 1986, sondern schon lange vorher.
Španělsko je významná země v rámci Evropské unie a již dlouhou dobu přináší do Evropské unie cenný vklad, nejen od svého přistoupení v roce 1986, ale již dlouho předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie lange vorher weg gezogen.
Samozřejmě, dlouho předtím se odstěhovala.
es war schwer, die Sinne dabei zusammenzuhalten, und wenn man nun auch noch, nach dem Gebot des Vaters, Aufmerksamkeit für die Spritze haben sollte, so war das das Äußerste, was man leisten konnte, und so entging uns Sortini, den wir ja vorher auch gar nicht gekannt hatten, so ungewöhnlich lange.
bylo těžké zachovat si rozum, a měl-li člověk podle otcova příkazu věnovat ještě pozornost stříkačce, byl to vrcholný výkon, a tak jsme si neobyčejně dlouho nepovšimli Sortiniho, kterého jsme také předtím ani neznali.
Das fing schon lange vorher an.
Začalo to dlouho předtím vším.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorher
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird vorher auftauchen.
Po odstranění špíny ho vyndej!
- Taten sie schon vorher.
- Jakoby to nedělali i dřív.
Möchten Sie vorher duschen?
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
Definitiv besser als vorher.
- Ich meine vorher, Schlaumeier!
Wussten sie vorher davon?
Lieber vorher als währenddessen.
- Tak odejdeme před koncem.
- Vlastně nic, to bylo dřív.
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
Aber besorg's mir vorher!
- Tak půjdeme? - Já vám ukážu!
Es muss vorher passieren.
- Přesunete se ještě před nimi.
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
Co nejdřív nějakou společnost?
Die informieren uns vorher.
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
Vorher entsichern, Jeanne.
Sag doch vorher Bescheid!
Příště mi řekni, než tohle uděláš!
Sie wurde vorher aufgenommen.
Vielleicht besser als vorher.
- Nie vorher gesehen, wieso?
Vorher kriege ich nichts.
Odejdu-li ted', Nick mi nic nedŕ.
Ja, vorher war's Scheißhaus.
Jo, jmenovala jsem se Kadibudka.
und nicht vorher, Kriechbaum.
- Předpovím vám budoucnost.
Sagen Glück vorher, Admiral!
Předpovím vám budoucnost, admirále!
Weil wir vorher heiraten.
- Muss jemand vorher pinkeln?
- Nepotřebuje někdo použít hajzl?
Barry, měl by ses zeptat, když chceš mít v pořadu hosta.
Protože jsi to řekla Moriartymu.
Dej si pivo, než půjdeš domů.
Er ist vorher ausgestiegen.
Ale pro mě přátelství přichází později.
Běž dolů a zaklepej na něj,
- Když se topil, tak to bylo lepší?
- Kannten sie ihn vorher?
- Wir werden vorher anrufen.
- Zavoláme a domluvíme si termín.
Záznamník to asi odseknul.
- Trinken Sie das vorher.
Beantworte vorher die Frage.
Odpověz nejdřív na otázku.
- Sie war vorher schrecklich.
- V cizině byla hrozná, prostě hrozná.
Er bricht vorher zusammen.
Někteří se položí i dřív.
- Ich fand's vorher besser.
- Tak nějak se mi to líbilo víc tam.
Wir müssen vorher abhauen.
Man sollte vorher fragen.
Měl jste se nejdřív zeptat.
- Jestli něco máte, odevzdejte to.
Vypadala výborně. Měl by si jí zavolat.
- Sondern vorher schon mal?
Vorher passiert nichts. Vorher sieht niemand ein Problem.
Jinak bude život plynout dále, jako kdyby neexistoval žádný problém.
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Poraďte se nejprve s lékařem.
Das war ich vorher schon.
Kannst du mich vorher losmachen?
Mohla bys mě nejdřív pustit?
Wurdest du je vorher erschossen?
Ještě tě nikdy nikdo nepostřelil?
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
Hubert, man klopft vorher an.
Aber vorher schnauzeln wir noch.
- Uděláme si hezký večer.
- Vorher musst du mich anhören.
- S tebou to myslím vážně.
Vorher sie sagt: "Der Nächste".
Ona řekla: "Další, další!"
- Wir haben vorher etwas getan.
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
Vorher würde ich dich töten.
- Soll ich ihn vorher baden?
- Máme ho nejdřív vykoupat?
-ist derselbe Scheiß wie vorher.
-Cítím tak leda starou bačkoru.
A o èem jsi chtìl psát pøed tím?
Aber vorher nochmal so einen.
Nejdřív si to ale dám ještě jednou.
Alles, wie es vorher war.
Všechno zůstává při starém.
Mein Konotstand ist wie vorher.
Můj účet je furt stejnej.
- Sehen Sie meine Zukunft vorher?
- Z toho předpovíte mou budoucnost?
lm Gegenteil, genauso wie vorher.
-Vůbec ne. Jsi stejná jako dřív.