Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorher předtím 1.015 brzy 916 dříve 457 předem 374 napřed 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorher předtím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
   Korpustyp: Literatur
Macht ja auch nichts. War vorher auch ein Niemand.
Ale na tom nezáleží, protože předtím jsem byl nula.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Entwicklungstoxizität wurden vorher an Kaninchen durchgeführt.
Studie vývojové toxicity byly předtím prováděny u králíků.
   Korpustyp: Fachtext
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko sozialer Ausgrenzung besteht jedoch für die Betroffenen ebenso sehr wie vorher.
Ale dotčení lidé jsou sociálním vyloučením ohroženi stejně jako předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, wenn ich fertig bin, besser als vorher.
Až s ní skončím, tak bude lepší než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jedoch vorher eine gesonderte Abstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Předtím však proběhlo samostatné hlasování a odstavec 16 byl pozměněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie haben es vorher noch nie so gemacht.
- No, nikdy předtím jste to tak nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war nur ein Tisch mit Bauern besetzt, ähnlich wie am Abend vorher.
Kromě nich seděli už jen u jednoho stolu sedláci podobně jako večer předtím.
   Korpustyp: Literatur
- Sally, ich war vorher niemals untreu.
Sally, nikdy předtím jsem ti nebyl nevěrný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schon vorher dříve 5
lange vorher dávno předtím 4 dlouho předtím 4
weder vorher ani předtím 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorher

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vorher, nachher.
Willie, chce tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte das vorher!
To já věděl hned!
   Korpustyp: Literatur
Sie wird vorher auftauchen.
Do pondělka se ukàže.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie vorher aus!
Po odstranění špíny ho vyndej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vorher pissen.
-Nejdřív jdu s pískem.
   Korpustyp: Untertitel
- Taten sie schon vorher.
- Jakoby to nedělali i dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vorher duschen?
Chceš si dát sprchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die essen es vorher.
- Hnedka to snědí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das "Vorher"?
Jsi připravena na před?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem gehörte es vorher?
- Kdo ho vedl před vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv besser als vorher.
Rozhodně je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lebten Sie vorher?
Jen od té srážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine vorher, Schlaumeier!
- Já taky, ty chytrej!
   Korpustyp: Untertitel
Wussten sie vorher davon?
Věděli o té půlhodině?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber vorher als währenddessen.
Radši před než během.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste es vorher!
Prostě jsem to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher wurde er gewürgt.
Ale nejprve byl škrcen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie vorher?
Jo, jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich vorher!
Takový byl můj život!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen vorher.
- Tak odejdeme před koncem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, das war vorher.
- Vlastně nic, to bylo dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher? Vor diesem Mord?
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher geschah etwas.
Stal se tu zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besorg's mir vorher!
- Tak půjdeme? - Já vám ukážu!
   Korpustyp: Untertitel
So ist die vorher.
I ta před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss vorher passieren.
Musí to být dřív.
   Korpustyp: Untertitel
So schlau wie vorher.
To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vorher gehen.
- Přesunete se ještě před nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
Co nejdřív nějakou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war vorher hier?
- Kdo tu byl před vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Die informieren uns vorher.
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher entsichern, Jeanne.
Odjisti si to, Jeanne.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als vorher.
Dokonce víc než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch vorher Bescheid!
Příště mi řekni, než tohle uděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vorher aufgenommen.
Je to tam nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besser als vorher.
Ano pane Musarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie vorher gesehen, wieso?
- Viděl jsem ho poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Und vorher kotzen.
- Napøed se vyzvracej.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kriege ich nichts.
Odejdu-li ted', Nick mi nic nedŕ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vorher war's Scheißhaus.
Jo, jmenovala jsem se Kadibudka.
   Korpustyp: Untertitel
und nicht vorher, Kriechbaum.
dřív ne, Kriechbaume.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Glück vorher!
- Předpovím vám budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Glück vorher, Admiral!
Předpovím vám budoucnost, admirále!
   Korpustyp: Untertitel
- Klopfen Sie vorher an!
Klepejte, než vstoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trink vorher etwas!
Dej si panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir vorher heiraten.
Nejdřív se chceme vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss jemand vorher pinkeln?
- Nepotřebuje někdo použít hajzl?
   Korpustyp: Untertitel
Frag bei Gästen vorher!
Barry, měl by ses zeptat, když chceš mít v pořadu hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war es besser.
- Bylo jim líp beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorher gelogen.
Protože jsi to řekla Moriartymu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher vor ihr.
- Dřív před dní.
   Korpustyp: Untertitel
Trink vorher ein Bier.
Dej si pivo, než půjdeš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorher ausgestiegen.
Vyrazil z mého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher, nachher, egal.
Ale pro mě přátelství přichází později.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar besser als vorher.
Jseš rychlejší než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klopft vorher an!
Běž dolů a zaklepej na něj,
   Korpustyp: Untertitel
- War es vorher besser?
- Když se topil, tak to bylo lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wie vorher.
Nic není jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war alles anders.
Nebylo to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannten sie ihn vorher?
- Znala jste ho dřív?
   Korpustyp: Untertitel
- War das vorher voll?
- Bylo to plné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vorher hier.
Já tu byl dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden vorher anrufen.
- Zavoláme a domluvíme si termín.
   Korpustyp: Untertitel
Der AB stoppte vorher.
Záznamník to asi odseknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken Sie das vorher.
- Nejdřív tohle vypijte.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte vorher die Frage.
Odpověz nejdřív na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will es vorher.
- Chce to mít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war vorher schrecklich.
- V cizině byla hrozná, prostě hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Er bricht vorher zusammen.
Někteří se položí i dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's vorher besser.
- Tak nějak se mi to líbilo víc tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher abhauen.
Musíme do tý doby odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher enterbe ich ihn.
To bych ho dřív zapřel.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte vorher fragen.
Měl jste se nejdřív zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt diese vorher ab.
- Jestli něco máte, odevzdejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber räum vorher auf.
Vypadala výborně. Měl by si jí zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern vorher schon mal?
- Vyřešil jste to dřív?
   Korpustyp: Untertitel
- 3 Stunden vorher.
- Včas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher passiert nichts. Vorher sieht niemand ein Problem.
Jinak bude život plynout dále, jako kdyby neexistoval žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Poraďte se nejprve s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kommt vorher zu mir!
Nejdřív přijde za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich vorher schon.
Jak mě můžeš mlátit?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich vorher losmachen?
Mohla bys mě nejdřív pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du je vorher erschossen?
Ještě tě nikdy nikdo nepostřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert, man klopft vorher an.
Huberte! U nás se klepe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher schnauzeln wir noch.
- Uděláme si hezký večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher musst du mich anhören.
- S tebou to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher sie sagt: "Der Nächste".
Ona řekla: "Další, další!"
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben vorher etwas getan.
- Zavinili jsme to my.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
Ale nejdřív tě vysadím.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher würde ich dich töten.
Nejdřív bych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn vorher baden?
- Máme ho nejdřív vykoupat?
   Korpustyp: Untertitel
-ist derselbe Scheiß wie vorher.
-Cítím tak leda starou bačkoru.
   Korpustyp: Untertitel
Über was ging es vorher?
A o èem jsi chtìl psát pøed tím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher nochmal so einen.
Nejdřív si to ale dám ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wie es vorher war.
Všechno zůstává při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Konotstand ist wie vorher.
Můj účet je furt stejnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie meine Zukunft vorher?
- Z toho předpovíte mou budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, genauso wie vorher.
-Vůbec ne. Jsi stejná jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel