Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhergehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhergehend předchozí 745 předcházející 197 předešlý 24 předběžný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhergehend předchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WEITERVERFOLGUNG DER PRÜFTÄTIGKEITEN DER VORHERGEHENDEN JAHRE
KROKY PROVÁDĚNÉ V NÁVAZNOSTI NA AUDITY Z PŘEDCHOZÍCH LET
   Korpustyp: EU
KAPITEL 3 0 — VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
KAPITOLA 3 0 — DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
   Korpustyp: EU
SENSITIVITÄTSANALYSE UND VERGLEICH MIT DEM VORHERGEHENDEN LEISTUNGSPLAN
ANALÝZA CITLIVOSTI A SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍM PLÁNEM VÝKONNOSTI
   Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten darf keine vorhergehende HIV-Therapie versagt haben.
Pacienti nesmí mít v anamnéze selháním předchozí léčby HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens verfügen die Banken über wenige verlässliche Mittel, um die Kreditwürdigkeit der Kreditnehmer zu überprüfen, wie z. B. vorhergehende Darlehen von anderen Banken.
Za prvé mají banky stále jen málo spolehlivých nástrojů, jak ověřit platební morálku žadatelů o úvěr, včetně předchozích půjček u jiných bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen , wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Basistherapie unzureichend ist .
Psoriatická artritida Léčení aktivní a progresivní psoriatické artritidy u dospělých v případech , kdy po předchozím podání jiných chorobu modifikujících léků nebylo dosaženo adekvátní terapeutické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Sie gelten jedoch weiterhin für Beihilfeanträge in Bezug auf das Wirtschaftsjahr 2004/05 oder Prämienzeiträume und vorhergehende Wirtschaftsjahre und Prämienzeiträume.
Budou ovšem nadále platit ve vztahu pro žádosti o podporu související s marketingovým rokem 2004/2005 či sezónou a předchozími marketingovými roky či sezónami.
   Korpustyp: EU
Dem vorhergehendem Versuch einer Einigung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Verarbeitung und die Übermittlung von Daten mangelte es an Verhältnismäßigkeit, Reziprozität und Transparenz.
Předchozímu pokusu o dohodu mezi Evropskou unií a Spojenými státy o zpracovávání a předávání údajů scházela proporcionalita, reciprocita a transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerzy Buzek , der die in den vorhergehenden Beiträgen aufgeworfenen Fragen beantwortet.
Jerzy Buzek , aby odpověděl na otázky, které položili předchozí řečníci.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhergehend

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, mit vorhergehender Übernachtung.
Předtím bych se s ní vyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan nevyžaduje metabolickou aktivaci , aby byl účinný .
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan , aby byl účinný , nevyžaduje metabolickou aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Umstrukturierungen im Rahmen vorhergehender Rodungsmaßnahmen [3]
Akce v rámci restrukturalizace s předchozím vyklučením [3]
   Korpustyp: EU
Zu Risikofaktoren hinsichtlich Suizidalität bei Depression siehe vorhergehender Abschnitt .
Rizikové faktory týkající se sebevraždy při depresi viz výše .
   Korpustyp: Fachtext
Voraussetzung ist die vorhergehende Prüfung durch einen Tierarzt.
Úkolem Evropské komise pak bude provádět kontrolu vnitrostátních inspekcí ve členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben beziehen sich auf das vorhergehende Weinwirtschaftsjahr.
Takové sdělení se týká předchozího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Da das Projekt des Netzbetreibers effizient sein muss, ist eine vorhergehende Kontrolle durch die Regulierungsbehörde sinnvoll.
Pokud má být realizační projekt provozovatele rozvodné soustavy efektivní, lze doporučit kontrolu ex ante ze strany regulačního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch würde sichergestellt, dass durch die Vorschrift vorhergehende und laufende Praktiken für EFRE-Programme unverändert bleiben.
This would ensure that the rule endorses previous and ongoing practices for ERDF programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einen technischen und einen finanziellen Teil über das vorhergehende Geschäftsjahr.
Výroční zpráva se skládá z technické části a finanční části a týká se předchozího účetního období.
   Korpustyp: EU
die für das vorhergehende Haushaltsjahr veranschlagten Einnahmen und die Einnahmen des Jahres n-2;
odhadované příjmy za rok N – 1 a příjmy za rozpočtový rok N – 2;
   Korpustyp: EU
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
udržitelnost a účinnost podpory poskytované prostřednictvím předchozích společných akcí [3];
   Korpustyp: EU
von den Endbegünstigten mit den Nachweisen eingereichte Antragsformulare o. Ä., auch Geschäftspläne und gegebenenfalls vorhergehende Jahresabschlüsse;
formuláře žádostí nebo rovnocenné doklady předložené konečnými příjemci spolu s podklady, včetně podnikatelských plánů a případně předchozích ročních účetních závěrek,
   Korpustyp: EU
die für das vorhergehende Haushaltsjahr veranschlagten Einnahmen und die Einnahmen des Jahrs n – 2,
odhadované příjmy za rok n – 1 a příjmy za rozpočtový rok n – 2;
   Korpustyp: EU
die Mittel für Verpflichtungen und die Mittel für Zahlungen für das vorhergehende Haushaltsjahr,
prostředky na závazky a na platby za rok n –1;
   Korpustyp: EU
Nach vorhergehender Debatte wird das Parlament am Mittwoch seinen Standpunkt zum EU-Haushalt 2012 verabschieden.
Parlament ve středu diskutuje a hlasuje o své pozici k rozpočtu EU na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen , wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Basistherapie unzureichend ist .
Psoriatická artritida Léčení aktivní a progresivní psoriatické artritidy u dospělých v případech , kdy po předchozím podání jiných chorobu modifikujících léků nebylo dosaženo adekvátní terapeutické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus enthielt der vorhergehende Vorschlag der Kommission ein Recht auf Übersetzung, das viel umfassendere Bestimmungen vorsah.
Starý návrh Komise kromě toho stanovoval právo na překlad, tedy toto právo bylo v textu Komise pojato komplexněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die vorhergehende wird diese Verordnung im Mitentscheidungsverfahren (Artikel 251 EGV) und auf der Rechtsgrundlage von Artikel 285 EGV
Como el anterior, este Reglamento se adoptará por codecisión (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mit der Anwendung von Rigevidon begonnen wird Keine vorhergehende Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums innerhalb des letzten Monats .
Jak začít Rigevidon užívat Pokud v měsíci předcházejícím nasazení přípravku nebyla používána žádná hormonální antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Überwachung der Durchführung der im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 sowie vorhergehender Forschungs- und Innovationsprogramme durchgeführten Maßnahmen;
sledování provádění akcí podle nařízení (EU) č. 1291/2013, jakož i předchozích výzkumných nebo inovačních programů;
   Korpustyp: EU
Abschließend ist anzumerken, dass die Kommission keineswegs an vorhergehende Feststellungen bezüglich der AL-Regelung für tatsächliche Ausfuhren gebunden ist.
Závěrem, Komise není vázána žádným precedentem vztahujícím se k ALS pro fyzické vývozy.
   Korpustyp: EU
Das in die Zelle eingefüllte Volumen muss groß genug sein, um eine etwaige Verunreinigung durch die vorhergehende Probe zu vermeiden.
Objem v koloně musí být dostatečný, aby se zamezilo případné kontaminaci vyvolané předchozím vzorkem.
   Korpustyp: EU
Jeder weitere Vorfinanzierungsbetrag wird nur dann in voller Höhe ausbezahlt, wenn der vorhergehende Vorfinanzierungsbetrag zu mindestens 70 % verwendet worden ist.
Další platbu předběžného financování v plném rozsahu lze provést až v okamžiku, kdy je z celkové výše doposud vyplaceného předběžného financování využito alespoň 70 %.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das vorhergehende Jahr,
informace o míře plnění činnosti v předchozím roce a o míře jejího plnění v běžném roce,
   Korpustyp: EU
Jeder weitere Vorfinanzierungsbetrag wird nur dann in voller Höhe ausbezahlt, wenn der vorhergehende Vorfinanzierungsbetrag zu mindestens 70 % verwendet worden ist.
Vyplacení úplné platby nového předběžného financování je podmíněno tím, že je využito alespoň 70 % z celkové částky předcházejícího předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung basierte auf der Annahme, dass im Jahr 2013 eine Heraufstufung auf das vorhergehende Rating (A) erfolgen würde.
Ocenění vycházelo z předpokladu, že v roce 2013 dojde ke zvýšení ratingu na dřívější hodnotu A.
   Korpustyp: EU
Sie gelten jedoch weiterhin für Beihilfeanträge in Bezug auf das Wirtschaftsjahr 2004/05 oder Prämienzeiträume und vorhergehende Wirtschaftsjahre und Prämienzeiträume.
Budou ovšem nadále platit ve vztahu pro žádosti o podporu související s marketingovým rokem 2004/2005 či sezónou a předchozími marketingovými roky či sezónami.
   Korpustyp: EU
Staudamm von Marib #Yemen datiert auf das 8. Jahrhundert vor Christus wurde von #Saudi Kampfjet ins Visier genommen, vorhergehender Tweet
Maribská přehrada v Jemenu z 8. století př. n. l. se včera stala terčem saúdských stíhaček.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn Sie die Einnahme von Xefo vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Xefo Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou tabletu .
   Korpustyp: Fachtext
Und das andere besteht in der Auffindung eines Verfahrens zur Tötung von mehreren hundert Millionen Menschen in ein paar Sekunden ohne vorhergehende Warnung.
druhý - jak v několika vteřinách zabít několik miliónů lidí bez předchozího varování.
   Korpustyp: Literatur
In einer Langzeit-Nachbeobachtungsstudie an Patienten mit vorhergehender Serokonversion , die Lamivudin abgesetzt hatten , traten späte virologische Rezidive bei 39 % der Patienten auf .
V dlouhodobých sledovacích studiích u pacientů , u kterých již došlo k sérokonverzi a ukončení léčby lamivudinem , došlo později k virologickému relapsu u 39 % ze všech sledováných .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorhergehende Entwicklungspolitik und die Beratungen mit Bürgerinnen und Bürgern innerhalb des Entscheidungsprozesses haben nicht immer die Erwartungen der Einwohner der Europäischen Union erfüllt.
Politika dřívějšího vývoje a konzultace s občany v procesu rozhodování ne vždy naplnily očekávání občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die scheidende Kommission sehr viel mehr positiven Fortschritt erzielt als jede vorhergehende Kommission in neuerer Zeit, und ich danke ihm für seine Anstrengungen.
Podle mého názoru tato odcházející Komise dosáhla většího pokroku než ostatního Komise z nedávné doby a děkuji mu za jeho úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe auch für die vorhergehende Wahlperiode das Protokoll der Sitzung vom 1. April 2004, Punkt 4.21 sowie den Bericht A5-0159/2004 , Berichterstatter: Herr Giorgio Lisi. geäußert.
Viz také v předchozím volebním období zápis ze zasedání dne 1. dubna 2004, bod 4.21, a také zprávu A5-0159/2004 , zpravodaj: pan Giorgio Lisi. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verlängerung des Protokolls gilt für ein Jahr ab dem 27. Februar 2011, dem Zeitpunkt, zu dem das vorhergehende Protokoll ausgelaufen ist.
Prodloužení platnosti navrhovaného protokolu pokrývá období jednoho roku ode dne 27. února 2011, kdy uplyne platnost současného protokolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als vorhergehende Vorsitze hat die belgische Regierung nicht ihre Schwerpunktbereiche vorgestellt, sonder nur ein auf den Terminkalender der EU abgestimmtes Arbeitsprogramm ausgearbeitet.
Na rozdíl od dvou předcházejících předsednictví belgická vláda nepředstavila své priority, nýbrž pouze vypracovala plán práce přizpůsobený harmonogramu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Xefo Rapid vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Xefo Rapid Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou tabletu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den anderen drei Studien wurden Patienten untersucht, die zumindest eine vorhergehende Behandlung erhalten hatten und deren Erkrankung sich während ihrer letzten Behandlung verschlimmert hat.
Zbývající tři studie zkoumaly pacienty, kteří již podstoupili nejméně jeden typ léčby a jejichž onemocnění se při poslední léčbě zhoršovalo.
   Korpustyp: Fachtext
Das vorhergehende Kapitel 12 der Leitlinien für staatliche Beihilfen wurde durch den Beschluss Nr. 198/03/KOL der Überwachungsbehörde vom 5. November 2003 außer Kraft gesetzt.
Bývalá kapitola 12 pokynů o státní podpoře byla zrušena rozhodnutím Kontrolního úřadu č. 198/03/KOL ze dne 5. listopadu 2003.
   Korpustyp: EU
Das vorhergehende Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen für KMU wurde mit Wirkung ab dem 26. Juni 2002 durch die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU ersetzt.
Bývalá kapitola pokynů ke státní podpoře týkající se podpory pro malé a střední podniky byla ke dni 26. června 2002 nahrazena nařízením o blokových výjimkách pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
místo ukončení předešlé doby denní práce a příslušný čas (pokud již tyto údaje nebyly zadány při posledním vyjmutí karty);
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall war im Vorfeld des streitigen Verkaufs weder ein allgemeines und bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt worden noch eine vorhergehende Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung erfolgt.
V dané věci neproběhlo v rámci příprav sporného prodeje ani otevřené a nepodmíněné nabídkové řízení, ani ocenění ex ante nezávislým majetkovým odhadcem.
   Korpustyp: EU
Für die Ermittlung der Einfuhrmengen, die nicht auf der Grundlage der Antworten auf den Fragebogen oder vorhergehender Verfahren bestimmt werden konnten, wurden Eurostat-Daten herangezogen.
Informace Eurostatu byly použity k výpočtu objemu dovozu, který nebylo možno zjistit z odpovědí na dotazníky nebo z předchozích řízení.
   Korpustyp: EU
Damit wird außerdem eine angemessene Harmonisierung mit den in Ausführung vorhergehender Beschlüsse/Gemeinsamer Aktionen des Rates und im Rahmen des Mandats der Vorbereitungskommission durchgeführten Tätigkeiten sichergestellt.
Tímto způsobem se zajistí i patřičný soulad s činnostmi provedenými v rámci předchozích rozhodnutí a společných akcí Rady, jakož i v kontextu mandátu přípravné komise.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 15. Juni eines jeden Jahres eine Zusammenfassung des Tätigkeitsberichts für das vorhergehende Jahr.
Do 15. června každého roku zašle Komise Evropskému parlamentu a Radě shrnutí výroční zprávy o činnosti za uplynulý rok.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Dezember jedes Jahres für das jeweils vorhergehende Jahr die in dem Fragebogen im Anhang genannten Daten.
Do 31. prosince každého roku předloží členské státy Komisi údaje uvedené v dotazníku, který je obsažen v příloze, týkající se předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens 12 Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Pokud nebyly vývozní náhrady stanoveny předem, lze použít údaje o předcházejících platbách náhrad za stejné produkty nebo zboží, ne však starší než 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens zwölf Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Pokud nebyly vývozní náhrady stanoveny předem, lze použít údaje o předcházejících platbách náhrad za stejné produkty nebo zboží, ne však starší než 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Prostředky schválené na určitý rozpočtový rok se použijí výhradně k pokrytí výdajů přidělených na závazky a zaplacených v dotčeném rozpočtovém roce a k pokrytí dlužných částek na základě závazků z předchozích rozpočtových roků.
   Korpustyp: EU
Die vorhergehende detaillierte Beschreibung der Tatsachen zeigt, dass die Kapitaleinlage im Jahr 1999 beschlossen wurde, um Combus vor dem bevorstehenden Konkurs zu bewahren.
Výše uvedený podrobný popis faktů ukazuje, že o poskytnutí kapitálové injekce z roku 1999 bylo rozhodnuto proto, aby se zabránilo hrozícímu úpadku společnosti Combus.
   Korpustyp: EU
Wurden bestimmte Staaten im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen und anderer Beiträge der Union für eine Unterstützung berücksichtigt, werden die bereits durchgeführten Bewertungen aktualisiert.
Pokud byly státy posuzovány za účelem poskytnutí podpory podle předchozích společných akcí a jiných příspěvků Unie, budou dříve provedená hodnocení aktualizována.
   Korpustyp: EU
Erstens verfügen die Banken über wenige verlässliche Mittel, um die Kreditwürdigkeit der Kreditnehmer zu überprüfen, wie z. B. vorhergehende Darlehen von anderen Banken.
Za prvé mají banky stále jen málo spolehlivých nástrojů, jak ověřit platební morálku žadatelů o úvěr, včetně předchozích půjček u jiných bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trug einen besonderen Pass als „Opfer des Faschismus“, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Měl jsem zvláštní průkazku „oběti fašismu“, ale ostatní se chlubili svými Železnými kříži, jež obdrželi za pozdní vojenské operace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates [3] wurden die vorhergehende Regelung für den Weinsektor geändert, neue Maßnahmen eingeführt und weitere Maßnahmen aufgehoben oder angepasst.
Nařízení Rady (ES) č. 479/2008 [3] změnilo dosavadní režim pro odvětví vína, stanovilo nová opatření, zrušilo nebo změnilo některá jiná opatření.
   Korpustyp: EU
Bei jedem Finanzbeitrag wird im Falle einer Vorfinanzierung in Teilbeträgen jede neue Zahlung davon abhängig gemacht, dass die vorhergehende Vorfinanzierung zu mindestens 70 % ihres Gesamtbetrags verwendet worden ist.
U každého finančního příspěvku, je-li financování rozděleno do několika plateb, je podmínkou pro každou novou platbu využití alespoň 70 % celkové částky předchozího předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Prostředky schválené na určitý rozpočtový rok se použijí výhradně k pokrytí výdajů přidělených na závazek a zaplacených v dotčeném rozpočtovém roce a k pokrytí dlužných částek na základě závazků z předchozích rozpočtových roků.
   Korpustyp: EU
Das Zentrum zahlt an den EEF den Beitrag für vorhergehende Haushaltsjahre zurück, der den auf der Grundlage überprüfter Jahresabschlüsse verfallenen Mitteln entspricht.
Středisko vrátí ERF příspěvek z předchozích rozpočtových let odpovídající zrušeným rozpočtovým položkám na základě účetních závěrek, které byly předmětem auditu.
   Korpustyp: EU
Ein Gesetzesentwurf, der die Definition von fair geregelten Einzelentlassungen im Arbeitsrecht novelliert, wurde ins Parlament eingebracht, nachdem vorhergehende Änderungen vom Verfassungsgericht gekippt worden waren.
Poté, co ústavní soud anuloval dřívější změny, byl parlamentu odeslán nový návrh zákona upravující definici řádného propuštění ze zaměstnání v zákoníku práce.
   Korpustyp: EU
Ziel: Das ACC3 muss ein Verfahren etabliert haben, mit dem der Sicherheitsstatus einer Sendung bei der Annahme in Bezug auf vorhergehende Kontrollen bewertet und überprüft wird.
Cíl: Dopravce ACC3 musí mít zaveden postup, který mu umožní posoudit a ověřit bezpečnostní status zásilky po její přejímce z hlediska předchozích kontrol.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. März jedes Jahres die folgenden Mengen in Bezug auf das vorhergehende Wirtschaftsjahr mit:
Členské státy oznámí Komisi každý rok před 1. březnem tato množství týkající se předchozího hospodářského roku:
   Korpustyp: EU
Deutschland machte geltend, dass es durch vorhergehende Kontakte mit der Kommission den Eindruck gewonnen habe, dass die in Rede stehende Steuerermäßigung rechtmäßig sei.
Německo uvedlo, že v rámci dřívějších kontaktů s Komisí nabylo dojmu, že je dotčená daňová úleva zákonná.
   Korpustyp: EU
Die meisten Patienten mit kongestiver Herzinsuffizienz litten unter einem metastasierten Mammakarzinom und hatten eine vorhergehende Anthracyclin-Behandlung oder eine vorhergehende Strahlentherapie der linken Brustwand erhalten oder hatten andere Risikofaktoren für eine kongestive Herzinsuffizienz , wie z. B . eine vorbestehende Koronarerkrankung oder eine begleitende kardiotoxische Therapie .
Většina nemocných , u kterých se městnavé srdeční selhávání vyskytlo , měla metastazující karcinom prsu a byla dříve léčena antracykliny či radioterapií na levou polovinu hrudníku , nebo měla další rizikové faktory vzniku městnavého srdečního selhávání , jako jsou například preexistující onemocnění srdečních věnčitých tepen nebo současně probíhající kardiotoxická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Wie allseits bekannt, haben die EU und die AKP-Staaten Einigungen in Bereichen und bei Artikeln erzielt, die im Cotonou-Abkommen überprüft werden und in denen das Vorhergehende teilweise Berücksichtigung findet.
Jak je dobře známo, EU a země AKT se dnes dohodly na oblastech a článcích, které budou v Dohodě z Cotonou revidovány, přičemž výše řečené skutečnosti v nich byly částečně zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Kromě toho a v důsledku této diskuse přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin závazek v průběhu šesti týdnů od předložení žádosti vykonat předběžnou kontrolu oprávněnosti, čímž se výrazně zkrátí délka trvání schvalovacího postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten wurden als behandlungsrefraktär angesehen , wenn die letzte vorhergehende Rituximabbehandlung nicht zu einer kompletten oder partiellen Remission geführt hatte , oder wenn die Zeit bis zur Krankheitsprogression ( Time to Progression , TTP ) kürzer als 6 Monaten war .
Pacienti byli považování za refrakterní , pokud poslední léčba rituximabem u nich nevedla k celkové nebo parciální odpovědi nebo pokud doba do progrese onemocnění ( TTP ) byla " 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Doch diese Sicht der Dinge ist – wie auch die vorhergehende Meinung, der Boom würde für immer anhalten – nicht mehr als eine Halbwahrheit, da die Internet-Wirtschaft neue Grundlagen geschaffen hat.
To je ale stejná polopravda jako dřívější názor, že rozmach internetu se nikdy nezastaví, protože internetová ekonomika vytvořila nové principy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte um Entschuldigung, dass uns heute Abend so wenig Zeit bleibt, weil die vorhergehende Aussprache etwas ausgeufert ist, aber ich möchte wirklich gern um 20.30 Uhr schließen, damit auch die Dolmetscher noch etwas essen können.
Omlouvám se, že dnes večer máme málo času, protože jsme přetáhli poslední rozpravu, ale hodlám ukončit jednání ve 20:30, abychom umožnili tlumočníkům povečeřet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
D. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, sich mit den ernsten Problemen befassen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
B. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být vyřešeny závažné nedostatky spojené s předcházejícím a stávajícím protokolem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden (außerhalb der Heimatbasis, beträgt die Mindestruhezeit 10 Stunden).
Europoslanci varují, že údaje SWIFT "umožňují zjistit nejen převody spojené s nezákonnou činností, ale také informace o hospodářské činnosti dotyčných jednotlivců a zemí, a mohlo by tak dojít k rozsáhlé hospodářské a průmyslové špionáži".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes hat die Bestimmung der Rechtsgrundlage einer Handlung unter Berücksichtigung des Zieles und des Inhalts dieser Handlung und nicht auf der Grundlage der erreichten Ziele vorhergehender Rechtsakte zum selben Thema zu erfolgen
Podle ustálené judikatury Soudního dvora musí výběr správného právního základu právního předpisu vycházet z obsahu a cílů příslušného opatření, a ne z cílů dosažených předchozími právními předpisy, které se týkaly stejné oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
7.- Das vorhergehende Fischereiprotokoll zwischen der EU und den Komoren wurde in dem von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht sehr positiv beurteilt und wies eine hervorragende Nutzung der Fangmöglichkeiten auf.
7.- El último Protocolo de pesca UE/Comores ha sido evaluado muy positivamente en el Informe encargado por la Comisión europea, y muestra una excelente utilización de las posibilidades de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das vorhergehende Protokoll zahlte die EU 350 250 € jährlich zulasten des Gemeinschaftshaushalts (140 000 € für Ausgleichszahlungen und 210 050 für Entwicklungsmaßnahmen) und die Reeder zahlten 116 750 € jährlich.
Por el Protocolo anterior la UE pagó, con cargo al presupuesto comunitario, 350.250 €/año (140.000 € por compensación financiera y 210.050 para acciones de desarrollo) y los armadores pagaron 116.750€/año.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
E. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im letzten Satz vorgesehene vorhergehende Mitteilung muss vor Ende der Aussprache oder vor dem Beginn der Abstimmung über den bzw. die Punkte erfolgen, für den bzw. die sich das ordentliche Mitglied vertreten lässt.
Oznámení předem, stanovené v poslední větě odstavce 2, musí být provedeno před ukončením rozpravy nebo před zahájením hlasování o bodu nebo bodech, při kterých má být řádný poslanec nahrazen.
   Korpustyp: EU
Bis zu dem in Absatz 12.2 genannten Datum dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für die Typen von Krafträdern erteilen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch vorhergehende Änderungsserien geänderten Fassung entsprechen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále udělovat schválení těm typům motocyklů, které splňují požadavky tohoto předpisu změněného předchozími sériemi změn až do data uvedeného v bodě 12.2.
   Korpustyp: EU
alljährlich bis spätestens 31. Mai statistische Angaben gemäß Anhang III über die im Rahmen der Artikel 23 bis 28 durchgeführten Kontrollen und die gemäß den Artikeln 29, 30 und 31 vorgenommenen Kürzungen und Ausschlüsse für das vorhergehende Wirtschaftsjahr;
každoročně nejpozději do 31. května statistické údaje podle přílohy III, jež se týkají kontrol provedených v předchozím hospodářském roce v souladu s články 23 až 28, jakož i snížení a vyloučení provedených v témže hospodářském roce v souladu s články 29, 30 a 31;
   Korpustyp: EU
alljährlich bis spätestens 31. Mai eine Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters gemäß Anhang I sowie die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter gemäß Anhang II für das vorhergehende Wirtschaftsjahr;
každoročně nejpozději do 31. května bilanci spotřeby energie využité při výrobě sušených krmiv podle přílohy I a při rozvoji pozemků pro pěstování luštěnin a jiných zelených pícnin podle přílohy II za období předchozího hospodářského roku;
   Korpustyp: EU
Wie bereits die vorhergehende Auslaufüberprüfung ergab, konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dank der geltenden Antidumpingmaßnahmen bis zu einem gewissen Grad vom früheren Dumping erholen, er ist jedoch weiterhin gefährdet.
Jak již bylo uvedeno v závěrech předchozího přezkumu před pozbytím platnosti, bylo výrobní odvětví Společenství z důvodu platných antidumpingových opatření do jisté míry schopno zotavit se z předcházejícího dumpingu, ale stále je ještě v citlivé situaci.
   Korpustyp: EU
Die Rangfolge der Mitglieder nach dem Präsidenten richtet sich nach ihrem Dienstalter. Im Falle einer Neuernennung wird die Dauer der vorhergehenden Amtszeit berücksichtigt, selbst wenn sich die Neuernennung nicht unmittelbar an die vorhergehende Amtszeit anschließt.
Členové jsou řazeni po předsedovi podle dne jejich jmenování. V případě opakovaného jmenování člena, které nemusí následovat po bezprostředně předcházejícím funkčním období, je vzata v úvahu délka trvání dřívějšího funkčního období.
   Korpustyp: EU
Da das französische Recht das Prinzip des Verkaufs mit negativem Preis schon nicht kennt, konnte auch das von der Kommission vorgeschriebene Veräußerungsgeschäft zum Marktpreis ohne vorhergehende Kapitalaufstockung nicht vonstattengehen.
protože francouzské právo nezná pojem prodeje za zápornou cenu jako takový, nemohla transakce proběhnout za tržní cenu v podobě uložené Komisí bez předchozího navýšení kapitálu,
   Korpustyp: EU
Während der regelmäßigen Produktionszeiträume, d. h. zwischen dem 28. Arbeitstag nach Ablauf des Referenzquartals bis zum Vortag der Rücksendung der Daten an die NZBen, können die NZBen die Daten revidieren, die sich auf das vorhergehende Referenzquartal beziehen.
během řádných období zpracování statistiky, tj. od 28. pracovního dne po skončení referenčního čtvrtletí do dne předcházejícího dni, kdy jsou údaje zasílány zpět národním centrálním bankám, mohou národní centrální banky revidovat údaje, které se týkají předchozího referenčního čtvrtletí;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten weiterhin den Anbau oder die Verwendung eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung in ihrer durch eine vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung genehmigt wurde, sofern der Scheinwerfer als Ersatzteil für ein zugelassenes Fahrzeug bestimmt ist.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále povolovat montáž na vozidlo nebo používání světlometu schváleného podle tohoto předpisu a jeho předchozích sérií změn, jestliže je světlomet určen jako náhrada k montáži.
   Korpustyp: EU
Wenn der Hersteller nachweisen kann, dass Prüfungen oder Nachweise, die anlässlich vorhergehender Anwendungen durchgeführt wurden, für die neue Anwendung gültig bleiben, muss die benannte Stelle diese bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Může-li výrobce prokázat, že zkoušky nebo ověření dřívějších použití jsou nadále platné pro nová použití, zohlední je oznámený subjekt při posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Prüfungen oder Nachweise, die anlässlich vorhergehender Anwendungen durchgeführt wurden, für die neue Anwendung gültig bleiben, muss die benannte Stelle diese bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Může-li zadavatel prokázat, že zkoušky nebo ověření dřívějších použití jsou nadále platné pro nová použití, zohlední je oznámený subjekt při posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Jak plyne z předchozího hodnocení uvedeného v oddílech 9.5.2 a 9.5.3, sdružení ZT však používá přeúčtovávání nákladů skutečně k tomu, aby financovalo ztráty pocházející z jeho cenové politiky, nevytížených kapacit či jiných nedostatků v rámci jeho řízení podniku.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen während einer Frist von [36] Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 weiterhin Genehmigungen für die Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat schválení pro typy vozidel, které splňují požadavky tohoto předpisu ve znění předchozích sérií změn, po dobu [36] měsíců, jež následují po datu vstupu série změn 02 v platnost.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen während einer Frist von 48 Monaten ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 weiterhin Genehmigungen für die Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat schválení těm typům vozidel, které vyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění předchozích sérií změn po dobu 48 měsíců od data vstupu série změn 05 v platnost.
   Korpustyp: EU
13.2 Bis zum 12. August 2012 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für die Typen von Fahrzeugen erteilen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Až do 12. srpna 2012 musí smluvní strany uplatňující tento předpis i nadále udělovat schválení těm typům vozidel, které splňují požadavky tohoto předpisu upraveného předchozími sériemi změn.
   Korpustyp: EU
Arbeitstag nach Ablauf des Referenz - quartals bis zum Vortag der Rücksendung der Daten an die NZBen , können die NZBen die Daten korrigieren , die sich auf das vorhergehende Referenzquartal beziehen ;
pracovního dne po skončení referenčního čtvrtletí do dne předcházejícího dni , kdy jsou údaje zasílány zpět národním centrálním bankám , mohou národní centrální banky revidovat údaje , které se týkají předchozího refe - renčního čtvrtletí ;
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, sich mit den ernsten Problemen befassen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být vyřešeny závažné nedostatky spojené s předcházejícím a stávajícím protokolem;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der einschlägigen Artikel des Beitrittsvertrags, die die Möglichkeit vorsehen, die Anwendung bestimmter Bestimmungen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auszusetzen, wenn bestimmte Normen nicht eingehalten werden (was eine vorhergehende Festlegung dieser Normen erfordert),
- s ohledem na odpovídající články Smlouvy o přistoupení, které stanovují možnost zrušit působnost některých ustanovení týkajících se prostoru svobody, bezpečnosti a práva (PSBP) v případě nerespektování některých předpisů (což vyžaduje předběžné schválení těchto předpisů),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen bis zum 30. November für das vorhergehende Wirtschaftsjahr die endgültige Erzeugung von Zucker, Isoglucose und Inulinsirup jedes in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmens fest und teilen diese der Kommission bis zu diesem Termin mit.
Do 30. listopadu členské státy stanoví a sdělí Komisi konečnou výrobu cukru, isoglukosy a inulinového sirupu, které v předchozím roce dosáhl každý podnik nacházející se na jejich území.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen während einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 weiterhin Genehmigungen für die Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Smluvní strany, které používají tento předpis, pokračují v udělování schválení těm typům vozidel, které splňují požadavky tohoto předpisu změněného předchozími sériemi změn v průběhu 36 měsíců, které následují po vstupu série změn 01 v platnost.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung stützte sich auf ähnliche Argumente wie für die vorhergehende Regelung (vgl. Erwägungsgrund 457) und behauptete, dass das Anfechten dieser Regelung gegen die Artikel 11 und 13 des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen verstoße.
Podobné argumenty čínská vláda používala i v případě předchozího režimu, jak je vysvětleno ve 457. bodě odůvodnění, a tvrdí, že napadení tohoto režimu porušuje články 11 a 13 dohody WTO o subvencích.
   Korpustyp: EU
während der regelmäßigen Produktionszeiträume, d. h. zwischen dem 28. Arbeitstag nach Ablauf des Referenzquartals bis zum Vortag der Rücksendung der Daten an die NZBen, können die NZBen die Daten korrigieren, die sich auf das vorhergehende Referenzquartal beziehen;
během řádných období zpracování statistiky, tj. od 28. pracovního dne po skončení referenčního čtvrtletí do dne předcházejícího dni, kdy jsou údaje zasílány zpět národním centrálním bankám, mohou národní centrální banky revidovat údaje, které se týkají předchozího referenčního čtvrtletí;
   Korpustyp: EU
die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl, die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl sowie die Zahl der von abgeordneten Diplomaten aus den Mitgliedstaaten und Bediensteten des Rates und der Kommission besetzten Stellen;
počet pracovních míst povolených v daném i v předchozím rozpočtovém roce a počet pracovních míst obsazených diplomaty, kteří byli vysláni členskými státy, a zaměstnanci Rady a Komise;
   Korpustyp: EU