Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorherig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorherig předchozí 2.475 předběžný 106 předcházející 106 předešlý 47 bývalý 19 někdejší 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorherig předchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe, Ihre vorherige Reservierung war ein Einfachticket.
Vidím, že vaše předchozí rezervace byla jednosměrná letenka.
   Korpustyp: Untertitel
Sachleistungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle können mit vorheriger Genehmigung der Kommission als Kofinanzierungen angesehen werden.
Nepeněžité vklady společného řídícího orgánu mohou být po předchozím schválení Komise považovány za spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wer immer den Dinosaurier tötete, hatte mindestens neun vorherige Opfer.
Myslím, že ten kdo zabil toho dinosaura, měl minimálně devět předchozích obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
   Korpustyp: EU
Sein vorheriger Besitzer war Jason Young aus Tarzana.
Jeho předchozím majitelem byl Jason Young z Tarzany.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächlicher Schweregrad der vorherigen Verfahren, sofern das Tier nochmals verwendet werden soll,
v případě, že bude zvíře použito opětovně, skutečná závažnost předchozích postupů,
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, all dies wurde in einer vorherigen Aussage festgestellt.
Vaše Ctihodnosti, toto vše bylo vyřešeno již v předchozím prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherig

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr vorheriger Befehlshaber, Sholto.
- S tvým předchozím důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vorherige Zustimmung vorausgesetzt.
- Jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein vorheriges Fahrrad.
- Moje bývalé kolo, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige das vorherige Abhauen.
Promiň, že jsem tak odběhnul.
   Korpustyp: Untertitel
„Cookies“ nur nach vorheriger Zustimmung
„Cookies“ jen s předchozím souhlasem
   Korpustyp: EU DCEP
vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung
od pøíjemce požadovat složení jistoty pøedem, a to
   Korpustyp: EU DCEP
Keine vorherige Ankündigung der Auslieferung
Nepodání předchozího oznámení o vyskladnění
   Korpustyp: EU
vorherige Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
předběžné rozsazení, je-li požadováno, a
   Korpustyp: EU
unmittelbar ohne vorherige Verarbeitung oder
přímo bez předchozího zpracování, nebo
   Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffs .
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín .
   Korpustyp: Fachtext
ohne vorherige Behandlung außer Reinigung oder Instandsetzung
, aniž by byly předtím zpracovány, s výjimkou čištění nebo údržby
   Korpustyp: EU DCEP
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
   Korpustyp: EU DCEP
i) unmittelbar ohne vorherige Verarbeitung oder
i) přímo bez předchozího zpracování; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffes.
Hypersensitivita po předchozím podání rotavirových vakcín.
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeitsreaktionen nach vorheriger Verabreichung von Menitorix.
Reakce přecitlivělosti po předchozím podání Menitorixu.
   Korpustyp: Fachtext
Alle aktuellen Änderungen auf vorherige Werte zurücksetzen
Vrátit všechny změny na původní hodnoty
   Korpustyp: Fachtext
Nicht ohne vorheriger Erlaubnis des Bewohners.
Ne bez předchozího povolení od nájemníka.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein vorheriger Kontakt mit Margaret Chen?
Nebyla jsi s Margaret Chenovou v kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s NCD
   Korpustyp: EU
eine obligatorische vorherige Zustimmung für bestimmte Finanzgeschäfte;
požadavek předchozího povolení pro určité finanční transakce;
   Korpustyp: EU
Vorherige Meldung bei Ortswechsel des Dienstleisters
Předběžné ohlášení v případě, že se poskytovatel služby přestěhuje
   Korpustyp: EU
Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherige Veröffentlichung
Použití jednacího řízení bez předchozího zveřejnění
   Korpustyp: EU
Sachleistungen (Krankenhaus, Arzt, Apotheke) können ohne vorherige
Pomoc od lékařských služeb (nemocnice,
   Korpustyp: EU
Also kannten Sie die vorherige Besitzerin.
Takže jste znal předchozího vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Castle hat es vorheriges Jahr geschafft.
Loni se to Castlovi povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen wurden ohne vorherige Ankündigung aufgerufen.
Předvolání svědka bez předchozího upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde schlimmer als die vorherige.
Každá vteřina byla horší než ta před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Vorherige Konsultation der Behörden anderer Mitgliedstaaten
Předběžné konzultace s orgány ostatních členských států
   Korpustyp: EU
Vorherige Unterweisung und Fortbildung der Notfalleinsatzkräfte
Předběžné informování a odborná příprava pracovníků zasahujících v případě havarijní situaci
   Korpustyp: EU
nach vorheriger Genehmigung durch die Regulierungsstelle
s výhradou předchozího schválení regulačním subjektem
   Korpustyp: EU DCEP
PN vorherige Anmeldung gemäß Nummer 16
PO Předběžné oznámení, jak je uvedeno v bodě 16.
   Korpustyp: EU
- Ich ziehe mein vorheriges Urteil zurück.
-Odvolávám, co jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vorheriger Bildung in anderem Tertiärbereich, ohne vorherige Bildung im Tertiärbereich
s předchozím vzděláváním na terciární úrovni, bez předchozího vzdělávání na jiné terciární úrovni
   Korpustyp: EU
Patienten mit vorheriger Chemotherapie mit oder ohne Strahlentherapie
Nemocní dříve léčení chemoterapií s radioterapií nebo bez radioterapie
   Korpustyp: Fachtext
ist, und dass die vorherige Zustimmung der Kommission vorliegt.
a kdy Komise s tímto krokem dopředu vysloví svůj souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne vorherige Information ist öffentliche Meinung nicht möglich.
Information must come first, otherwise no opinion is possible.
   Korpustyp: EU DCEP
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
být zakázáno, není-li a priori prokázáno, že k němu dochází
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn vorherige Pilotstudien erfolgreich verlaufen, wird auch Abschnitt K erfasst.
Sekce K bude doplněna v závislosti na úspěšnosti předchozích pilotních studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte nicht ohne vorherige Entscheidung der Justizbehörden einschränken
Neshody ohledně omezení přístupu k internetu bez předchozího rozhodnutí soudních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Vorherige Meldung bei Ortswechsel des Dienstleisters
Článek 7 Předběžné ohlášení v případě, že se poskytovatel služby přestěhuje
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar.
Obnovuje uloženou uživatelskou relaci, je- li dostupná
   Korpustyp: Fachtext
Du hast uns nie über deine vorherige Gruppe erzählt.
Nikdy jsi nepovídal o skupině, kde jsi byl dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorherige Buffalo Rekord war 2 Meter und 60 Zentimeter.
Minulý rekord z Buffala měl průměr 2 metry a 60 centrimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Spaß darf man nur nach vorheriger schriftlicher Aufforderung haben."
Hřiště začíná až za žlutou čárou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen.
Vzal jsi ten případ, aniž by ses mě zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eine Menge vorheriger Straftaten meiner Verdächtigen herausgefunden.
Odhalila jsem u svých podezřelých spoustu prohřešků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die vorherige Anerkennung der betreffenden Dritten vorsehen.
Mohou zavést systém předchozího uznání dotčených třetích stran.
   Korpustyp: EU
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
   Korpustyp: EU
Nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung durch die Kommission abzurufen.
Lze použít pouze po předchozím písemném souhlasu Komise.
   Korpustyp: EU
Anwendung des Verhandlungsverfahrens (negotiated procedure) ohne vorherige Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung
Použití jednacího řízení bez předchozího uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
v případě veřejných zakázek na nemovitosti po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
Portugal hat diese Beihilferegelung ohne vorherige Anmeldung angewendet.
Portugalsko uplatňovalo tento režim podpor, aniž by jej oznámilo.
   Korpustyp: EU
ohne vorherige Genehmigung der Überwachungsbehörde keine Kapitalmanagementgeschäfte tätigen;
nesmí provádět žádné transakce při správě kapitálu bez předchozího schválení Kontrolního úřadu,
   Korpustyp: EU
Notifizierungsnummern etwaiger vorheriger Notifizierungsverfahren nach Artikel 22 Absatz 3:
Uveďte jednací číslo podle článku 22 odst. 3 případných dřívějších oznámených návrhů opatření:
   Korpustyp: EU
VORHERIGE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION IN BEZUG AUF ALITALIA
PŘEHLED ROZHODNUTÍ KOMISE TÝKAJÍCÍCH SE SPOLEČNOSTI ALITALIA
   Korpustyp: EU
Der Beirat beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Po schválení správní radou přijme předsednictvo svůj jednací řád.“
   Korpustyp: EU
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
v případě veřejných zakázek na nemovitosti po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherige Anmeldung einer Ankunft;
nedodržení ustanovení týkajících se předběžného oznámení příjezdu;
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können auch vorherige und nachfolgende Programmierungszeiträume betreffen.
Tato opatření se mohou týkat předchozích i následujících programových období.
   Korpustyp: EU
vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
   Korpustyp: EU
Sein vorheriger Besitzer war Jason Young aus Tarzana.
Jeho předchozím majitelem byl Jason Young z Tarzany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass bezieht sich auf die vorherige Generation.
Myslíme si, že mluví o generaci před nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Interimsprogramme können ohne die vorherige Annahme von Sondermaßnahmen verabschiedet werden.
Prozatímní programy reakce mohou být přijaty, aniž by byla dříve přijata mimořádná opatření pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal verbringt sie ganze Therapiesitzungen damit, die vorherige Sitzung nachzuplappern.
Občas tráví celé terapeutické sezení opakováním toho předešlého.
   Korpustyp: Untertitel
AIB mit vorheriger Zustimmung der Kommission den Überwachungstreuhänder ersetzen.
společnost AIB může s předchozím souhlasem Komise kontrolního správce nahradit.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivausschuss beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.
S výhradou předchozího schválení správní radou přijímá výkonný výbor svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Artikel 32: Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherige Veröffentlichung
Článek 32: Použití jednacího řízení bez předchozího zveřejnění
   Korpustyp: EU
vorherige kritische Überprüfung von Planungen für Einrichtungen unter Strahlenschutzgesichtspunkten;
předběžného zevrubného posouzení projektů jednotlivých zařízení z hlediska radiační ochrany;
   Korpustyp: EU
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
   Korpustyp: EU
Durch Emittenten kündbar mit vorheriger Zustimmung der Aufsicht
Vypovězení emitentem s výhradou předchozího schválení orgány dohledu
   Korpustyp: EU
im Verhandlungsverfahren (negotiated procedure), auch ohne vorherige Bekanntmachung,
jednací řízení, včetně řízení bez předchozího uveřejnění;
   Korpustyp: EU
als Brennstoff zu verwenden mit oder ohne vorherige Verarbeitung oder
použije jako palivo pro spalování pro energetické účely po předchozím zpracování nebo bez něj, nebo
   Korpustyp: EU
als Brennstoff zu verwenden mit oder ohne vorherige Verarbeitung;
použije jako palivo pro spalování pro energetické účely po předchozím zpracování nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist, ob eine vorherige Erfüllung der Förmlichkeiten beantragt wird.
Uveďte, zda se žádá o předběžné splnění formalit.
   Korpustyp: EU
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
pro zakázky týkající se nemovitostí po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
Nein, es ist besser als unsere vorherige Wohnung.
Ne, je to mnohem lepší, než kde jsme bydleli dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in rivalisierenden Studentenverbindung und es gab vorherige Auseinandersetzungen.
Byli v soupeřících bratrstvech a neshody mezi nimi už byly dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde keine vorherige Nachricht meiner Gefangennahme bekommen.
Nevěděl dopředu o mém zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigte Trills sollten sich nicht mit Gatten vorheriger Wirte einlassen.
Připojení Trillové by se neměli zaplést s manželi svých předešlých hostitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre, angelehnt an unser vorheriges Gespräch, nicht normal.
To by na základě předchozího rozhovoru nebylo normální.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vorherige Zustimmung Ihres behandelnden Arztes dürfen Sie die Behandlung auf keine Weise ändern oder abbrechen .
V žádném případě neměňte nebo nepřerušujte léčbu bez schválení lékaře , který Vás léčí .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Pokud však dávku vynecháte, neužívejte zvláštní dávku.
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
V n kterých p ípadech tomu p edcházelo zvýšení t lesné hmotnosti, což mohlo být predispozi ním faktorem.
   Korpustyp: Fachtext
Verdoppeln Sie nicht die Dosis , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Jestliže vynecháte dávku , pokračujte podle původního dávkovacího schématu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
Nepodávejte dvojitou dávku, abyste nahradila zapomenutou dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
Informace o místě uživatele bude v budoucnosti možné zachytit anonymně nebo s předcházejícím souhlasem spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, Minister, Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte auf die vorherige Rede antworten.
(CS) Pane předsedo, paní ministryně, paní komisařko, dámy a pánové, chtěl bych zareagovat na toto poslední vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
Znamená to, že poskytovatelé audiovizuálních služeb a vydavatelé by již nepodléhali předchozímu povolování ze strany maďarských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat darf einer NZB keine Kapitalherabsetzung ohne vorherige Zustimmung der jeweiligen Beschlussorgane der NZB auferlegen .
Finanční odpovědnost za orgány dohledu V některých členských státech jsou orgány finančního dohledu začleněny do národní centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Verwenden Sie nicht die doppelte Dosis , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie aber nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Neberte dvojnásobnou dávku k nahrazení zapomenutých jednotlivých dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Nezdvojujte následující dávku, abyste nahradil( a) tu vynechanou.
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
Nezdvojujte následující dávku, abyste doplnili vynechanou dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
Jestliže vynecháte dávku, pokračujte podle původního dávkovacího schématu nezdvojujte následující dávku, abyste doplnil( a) vynechanou dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechané jednotlivé dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Stillen sollte erst nach vorheriger Beratung durch Ihren Arzt wiederaufgenommen werden .
Kojení smíte opět zahájit pouze na základě pokynu vašeho lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou tobolku ..
   Korpustyp: Fachtext