Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte erstens hervorheben, dass im wirtschaftlichen Bereich ein pragmatischer Ansatz vorherrscht, ein ausschließlich einseitiger Prozess ist jedoch unbefriedigend.
Chtěl bych zdůraznit následující body: zaprvé v ekonomické oblasti převládá pragmatický přístup, ale nemůže jít jen o jednostranný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kritischen Bedingungen, die weiterhin in Darfur vorherrschen, verursachen bei den Menschen vor Ort immenses Leid.
Krizové podmínky, jež nadále převládají v Dárfúru, způsobují tamním obyvatelům obrovské utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem erinnern die politischen Trennlinien innerhalb Europas an die, die während des Irak-Kriegs vorherrschten.
Nicméně politické rozpory uvnitř Evropy připomínají nejednotu, která převládala v průběhu irácké války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einschüchterung von Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft herrscht vor, Menschenrechtsaktivisten verschwinden systematisch, und es gibt keine freie Meinungsäußerung, auch nicht im Internet.
Zastrašování novinářů a aktivistů občanské společnosti stále převládá, pravidelně dochází ke zmizením obránců lidských práv a neexistuje svoboda vyjadřování, a to ani na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich sehe die Wildnis als von menschlicher Aktivität unberührte Gebiete, in denen die natürlichen Prozesse vorherrschen.
Osobně vnímám divokou přírodu jako oblasti nezasažené lidskou činností, ve kterých převládají přírodní procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch herrscht in Israel die Ansicht vor, dass die Hamas eine direkte Bedrohung darstellt und nicht bereit ist, die Angriffe auf Israel einzustellen.
V Izraeli nicméně převládá názor, že Hamás představuje přímou hrozbu, která není ochotna zastavit útoky na tuto zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Deutschland und den amerikanischen Südstaaten herrschten offen rassistische Ideen vor, und ein Großteil der Weltbevölkerung lebte in Kolonien, die von europäischen Mächten regiert wurden.
Otevřeně rasistické názory převládaly v Německu i na americkém jihu a velká část světové populace žila v koloniích ovládaných evropskými mocnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Irland sind 90 Prozent der landwirtschaftlichen Flächen Grünflächen, wobei Grünlandarten vorherrschen, die sich gut für die Grünlanderzeugung eignen.
V Irsku připadá na pastviny 90 % zemědělské půdy, přičemž převládají druhy travnatých porostů vhodné pro chov dobytka.
Irgendwie mögen die Menschen lieber „sanftere“ Werte als die, die in den letzten beiden Jahrzehnten vorherrschten.
Lidé dávají z nějakého důvodu přednost „měkčím“ hodnotám, než jaké převládaly v posledních dvou desetiletích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrscht eine solche Stimmung vor, verlieren die Linken bei Wahlen, wie man in Frankreich im letzten Frühling sehen konnte.
Jak ukázaly události francouzských voleb loni na jaře, když tato dynamika převládne, levice volby prohraje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies ein System, in dem wieder die Marktdisziplin vorherrscht, oder werden die Regulierer in absehbarer Zukunft weiterhin auf den Schultern des Managements sitzen?
Je to systém, v němž opět převládne tržní kázeň, anebo budou manažerům v předvídatelné budoucnosti sedět na ramenou regulátoři?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Partei als alleiniger Sieger hervorgeht oder dass nur ein Standpunkt vorherrscht. Wir können nur gewinnen, wenn wir auf der Grundlage gemeinsamer Ziele und eines gemeinsamen Willens arbeiten.
Nesmíme dovolit, aby zvítězila jedna strana nebo převládl jeden názor: uspějeme pouze tehdy, budeme-li pracovat na základě společných cílů a společné vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist uns bewusst, dass es den Maghreb gibt, aber seit dem Verschwinden der „Union des arabischen Maghreb“ von der politischen Bühne herrschen in diesem Bereich bilaterale Beziehungen vor.
Známe Maghreb, ale pomíjivá povaha „Unie arabského Maghrebu“ vedla k tomu, že v této oblasti zcela převládly bilaterální vztahy.
Angesichts der Steuersenkungsmanie, die in diesen Gesellschaften seit nunmehr 30 Jahren vorherrscht, ist dies eine absolut erstaunliche Behauptung, doch die Logik von Diamond und Saez ist eingängig.
Jde o poutavé tvrzení, vzhledem k daňově škrtací mánii, která v těchto společnostech v posledních 30 letech převládla, avšak Diamondova a Saezova logika je jasná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anlässlich eines Augenblicks wahrer Spannungen zwischen dem Westen und der UdSSR im Jahr 1983 sagte Palme, die Konservativen würden in eine ,,Gemütsverfassung von Kreuzfahrern hinsichtlich der Befreiung Osteuropas" abgleiten, eine Verfassung, die ,,in den konservativen Lagern des Westens durch den gesamten Kalten Krieg hindurch vorgeherrscht hat."
Konzervativci upadají do ,,křižácké nálady s cílem osvobodit východní Evropu, jež během studené války převládla v konzervativních kruzích na Západě," uvedl roku 1983 v okamžiku skutečného napětí mezi Západem a SSSR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber bin ich sehr froh und danke meinen Kollegen Abgeordneten. Aber diese sind speziell im Zusammenhang mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit, die immer vorherrschen müssen, wenn es um Rechte und Freiheiten geht, unzureichend.
Mám z toho velkou radost a děkuji svým kolegům, ale tato opatření nestačí, zejména pokud jde o zásady přiměřenosti a nezbytnosti, které musí vždy převládnout, když jsou v sázce práva a svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherrschen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
Daher soll nur die Meinung von Herrn Pöttering vorherrschen.
Proto vítězí pouze názor pana Pötteringa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will die idealen Flugbedingungen ausnutzen, die gerade vorherrschen.
Využívám toho, co se jeví jako ideální letové podmínky.
Vorherrschen von Gras und anderen Grünfutterpflanzen auf Dauergrünland
Převaha trav a jiných bylinných pícnin v případě trvalých travních porostů
muss Zink gegenüber jedem dieser anderen Elemente gewichtsmäßig vorherrschen;
hmotnost zinku převažuje nad hmotností každého z těchto dalších prvků,
Das sind fast feudale Strukturen, die hier vorherrschen.
Je to skoro charitativní činnost.
Wir alle wissen, dass in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche rechtliche Bedingungen vorherrschen.
Všichni víme, že v členských státech existují velmi rozdílné právní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Dokud nebudou zločiny vyřešeny, nadále bude vládnout ovzduší beztrestnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität vorherrschen .
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
Die kritischen Bedingungen, die weiterhin in Darfur vorherrschen, verursachen bei den Menschen vor Ort immenses Leid.
Krizové podmínky, jež nadále převládají v Dárfúru, způsobují tamním obyvatelům obrovské utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Grünland“ bezeichnet terrestrische Ökosysteme, in denen seit mindestens fünf Jahren krautige Vegetation oder Sträucher kontinuierlich vorherrschen.
„travním porostem“ se rozumí suchozemské ekosystémy, v nichž nepřetržitě nejméně po dobu pěti let převládá bylinná nebo křovinná vegetace.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Es sind daher Kriterien festzulegen, anhand deren das Vorherrschen von Gras und anderen Grünfutterpflanzen bestimmt wird.
Je proto nezbytné stanovit kritérium, na jehož základě lze určit, v jakých případech trávy a jiné bylinné pícniny nadále převažují.
Sind andere Elemente vorhanden, muss Zinn gegenüber jedem dieser anderen Elemente gewichtsmäßig vorherrschen.
slitiny mědi a cínu, bez nebo s jinými prvky.
Sind andere Elemente vorhanden, muss Nickel gegenüber jedem dieser anderen Elemente gewichtsmäßig vorherrschen.
Jestliže obsahují další prvky, hmotnost niklu převažuje nad hmotností každého z těchto dalších prvků.
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
Feministická kritika například vyvolala diametrální změny v základním školství, kde o věcech převážně rozhodují ženy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Allgemeinen haben die Rechtsvorschriften bezüglich der Passagierrechte sehr gut funktioniert und es muss eine gewisse Logik vorherrschen.
Právní předpisy týkající se práv cestujících se osvědčily velmi dobře a podle toho se musíme zařídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es obliegt der Regierung von Malta, die Schwierigkeiten zu mildern, die insbesondere auf der Insel Gozo vorherrschen.
Je povinností vlády Malty zmírnit obtížnou situaci, která je na ostrově Gozo zvláště naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großbritannien verfolgt eine Strategie des Laissez faire, während in den USA, Frankreich und Deutschland politische Bedenken vorherrschen.
Británie si osvojila přístup laissez-faire, zatímco v USA, Francii a Německu převládají politické obavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich persönlich sehe die Wildnis als von menschlicher Aktivität unberührte Gebiete, in denen die natürlichen Prozesse vorherrschen.
Osobně vnímám divokou přírodu jako oblasti nezasažené lidskou činností, ve kterých převládají přírodní procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. stellt fest, dass in den Bildungssystemen vieler Mitgliedstaaten in Forschungsbereichen wie den Naturwissenschaften nach wie vor viele Geschlechterstereotypen vorherrschen
8. konstatuje, že ve vzdělávacích systémech mnoha členských států stále převládají stereotypy ohledně rovnosti žen a mužů na poli výzkumu, například v oblasti přírodních věd
Im Europäischen Parlament müssten Toleranz und ein liberales Verständnis vorherrschen und nicht "die Diktatur einer einheitlichen Meinung".
Závěrem pak vyjádřil své přesvědčení, že odmítnutí Komise by bylo " projevem demokracie " a ne naopak.
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Je potřeba vypracovat plány pro všeobecnou poštovní službu orientovanou na náklady, protože na tento koncept se v různých členských státech pohlíží různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ZZS-Ausrüstung muss unter den klimatischen und physikalischen Bedingungen, die im betreffenden Teil des transeuropäischen Eisenbahnsystems vorherrschen, funktionsfähig sein.
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ musí být schopno provozu za klimatických a fyzikálních podmínek, které charakterizují oblast, v níž se nachází daná část transevropského železničního systému.
Das Vorherrschen von krautiger Vegetation oder von Sträuchern bedeutet, dass ihre kombinierte Bodenbedeckung größer ist als die Überschirmung durch Bäume.
Převládáním bylinné nebo křovinné vegetace se rozumí, že společně pokrývá větší plochu půdy než porost korun stromů;
Das Vorhandensein von Fischen in Gewässern mit höheren Kupferkonzentrationen kann auf ein Vorherrschen gelöster organischer Kupferkomplexe hindeuten.
Přítomnost ryb ve vodách obsahujících vyšší koncentrace mědi může značit převahu rozpuštěných organoměďnatých komplexů.
Zusammenstellungen verschiedenartiger Messer der Pos. 8211; Zusammenstellungen, bei denen die Messer der Pos. 8211 zahlenmäßig gegenüber anderen Waren vorherrschen
Soupravy (sady) různých výrobků s noži čísla 8211; soupravy (sady), v nichž je počet nožů čísla 8211 vyšší než počet ostatních výrobků
Unternehmen im Streubesitz dominieren die Kapitalmärkte in den USA und Großbritannien, während in den meisten anderen Ländern kontrollierte Unternehmen vorherrschen.
Široce vlastněné firmy dominují kapitálovým trhům v USA a Velké Británii, kdežto ve většině ostatních zemí převažují ovládané firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Irland sind 90 Prozent der landwirtschaftlichen Flächen Grünflächen, wobei Grünlandarten vorherrschen, die sich gut für die Grünlanderzeugung eignen.
V Irsku připadá na pastviny 90 % zemědělské půdy, přičemž převládají druhy travnatých porostů vhodné pro chov dobytka.
Diese Merkmale sind eng an die Werte und Moralvorstellungen - und die allgemeine Kultur - gebunden, die auf dem Markt vorherrschen.
Tyto vlastnosti jsou - pro obecnou kulturu - úzce propojeny s hodnotami a morálkou převládajícími na trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So werden wir in der Lage sein, unausgewogene Reaktionen und das Vorherrschen ungleicher Bedingungen im Hinblick auf den Zugang und die Behandlung für diese Krankheit zu verhindern.
Tímto způsobem budeme schopni předejít rozdílným reakcím a výskytu nerovných podmínek, pokud jde o přístup k této chorobě a její léčbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absolut klar, dass auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates institutionelle Fragen und der Prozess der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon vorherrschen werden.
Je jistě jasné, že na příštím zasedání Evropské rady budou dominovat institucionální otázky a pak postup schvalování Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Triumphalismus in unangemessen und geschmacklos und wird vorherrschen, weil die Elite davon ausgeht, sie hätten ihren Vertrag von Lissabon bereits in der Tasche.
Tento vítězoslavný přístup je nepřístojný a odporný, avšak na zasedání bude přítomen, jelikož elita předpokládá, že už získala svoji Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fragen uns daher: Sind wir wirklich bereit für einen gemeinsamen Energiemarkt, oder werden bei den bilateralen Vereinbarungen weiterhin individuelle Interessen vorherrschen?
Nyní si klademe otázku, zda jsme připraveni na jednotný energetický trh, nebo převáží individuální zájmy vtělené do dvoustranných dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die monetäre Analyse bestätigt im ersten Halbjahr 2008, wie schon 2007, mittel- und langfristig weiterhin das Vorherrschen von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität.
Stejně jako v roce 2007 měnová analýza v první polovině roku 2008 potvrdila převahu zvýšeného ohrožení cenové stability ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eurobarometer-Studie aus letztem Oktober dokumentiert, dass in der Bevölkerung schwer wiegende Bedenken hinsichtlich der hypothetischen künftigen Nutzung von Nahrungsmitteln aus geklonten Tieren vorherrschen.
Studie Eurobarometeru z loňského října zdokumentovala vážné obavy veřejnosti, pokud jde o potenciální využití potravinářských výrobků z klonů v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich des Währungssystems und trotz der Tatsache, dass auf den Wertpapiermärkten Spannungen vorherrschen, haben sich die Europäische Union und ihre Institutionen korrekt verhalten.
Pokud jde o měnový systém, i přes to, že na trzích s cennými papíry přetrvává napětí, jednala Evropská unie a její instituce správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
Nelze popřít, že technické zabezpečení hranic je automaticky neučiní nepropustnými, přetrvávají-li problémy v boji s korupcí v rámci soudního a policejního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
Nelze popřít, že technické zabezpečení hranic je automaticky neučiní neprostupnými, přetrvávají-li problémy v boji s korupcí v rámci soudního a policejního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
Nelze popřít, že technické zabezpečení hranic je automaticky neučiní bezpečnými, přetrvávají-li problémy v boji s korupcí v rámci soudního a policejního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz erklärt einen Großteil des Zynismus und der Verdrossenheit gegenüber der Politik, die heute in weiten Teilen der Welt vorherrschen.
Tato odtrženost v mnohém vysvětluje cynismus a roztrpčení z politiky, dnes pro značnou část světa tak příznačné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele slowakische NRO arbeiten in der Region, und es ist wichtig, dass die richtigen Bedingungen vorherrschen, damit sie ihre Arbeit leisten können.
V oblasti působí mnohé slovenské nevládní organizace a je důležité, aby měly potřebné podmínky pro svou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was passiert, ist, dass in einer Situation, in der Unwirksamkeit, Straflosigkeit und im vermehrten Maße Autoritarismus vorherrschen, eine Demokratie wie die mexikanische Demokratie außer Kontrolle gerät.
Stav, který se vyznačuje neúčinností, beztrestností a rostoucím autoritářstvím, vede k tomu, že taková demokracie, jakou je ta mexická, se postupně vymyká kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden uns diese Maßnahmen dabei helfen, geschlechtsspezifische Diskriminierungen effektiver zu bekämpfen, die bei prekären Beschäftigungsverhältnissen vorherrschen, bei denen insbesondere Frauen Opfer dieser unmenschlichen Arbeitsbedingungen sind.
Zároveň nám tato opatření pomohou účinněji bojovat proti diskriminaci genderového charakteru, která převládá v oblasti nejisté práce, kde jsou oběťmi těchto nelidských pracovních podmínek zejména ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Amerikaner werden sich bis zu Ende des Jahres von dort zurückziehen, und sobald sie weg sind, wird eine große Leere vorherrschen.
Američané z těchto míst odejdou do konce tohoto roku a po jejich odchodu zde vznikne velký prázdný prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass heutzutage eine gewisse Verwirrung und eine zu laxe Einstellung in Bezug auf die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel vorherrschen,
A. vzhledem k tomu, že v souvislosti s takzvanými „potravinovými doplňky“ panuje v současnosti jistý zmatek a že se na ně nahlíží s určitou mírou shovívavosti,
O. in der Erwägung, dass in den Bildungssystemen vieler Mitgliedstaaten in Forschungsbereichen wie den Naturwissenschaften nach wie vor viele Geschlechterstereotypen vorherrschen
O. vzhledem k tomu, že ve vzdělávacích systémech mnoha členských států stále převládají stereotypy ohledně rovnosti žen a mužů na poli výzkumu, například v oblasti přírodních věd
Ich begrüße außerdem die Tatsache, dass die NATO angesichts der Sicherheitsrisiken, die in der Schwarzmeerregion vorherrschen, die strategische Bedeutung dieses Gebietes nochmals bestätigt hat.
Vítám také skutečnost, že NATO znovu potvrdilo strategický význam regionu Černé moře, vzhledem k významným bezpečnostním rizikům v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die heutige Aussprache erfüllt uns mit Optimismus, weil es den Anschein hat, als ob eine große Einstimmigkeit vorherrschen würde.
(PL) Paní předsedající, dnešní rozprava vyznívá optimisticky, protože se mi zdá, že je mezi námi velká míra shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung übersieht jedoch die Tatsache, dass in den ärmsten Regionen der Union oftmals nicht die richtigen Bedingungen für die Entwicklung von Innovationen vorherrschen.
Návrh však opomíjí skutečnost, že nejchudší regiony Unie nemají k dispozici podmínky k rozvoji inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entscheiden, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
K této situaci může docházet, protože v jiných regionech jsou rozšířeny jiné choroby nebo cílové druhy nebo protože se společnosti rozhodly neuvádět přípravek na trh ve Společenství.
die Kriterien, anhand deren das Vorherrschen von Gras und anderen Grünfutterpflanzen bestimmt wird und die Kriterien zur Bestimmung der in Absatz 1 Buchstabe h genannten etablierten lokalen Praktiken.
kritéria k určení převahy trav a jiných bylinných pícnin a kritéria k určení zavedených místních postupů podle odst. 1 písm. h).
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass solche Modelle besonders an den Universitäten Amerikas trotz aller Gegenbeweise vorherrschen, zeigt mit unter auch, dass Ideologie über Wissenschaft triumphiert.
To, že takové modely převládaly, zvlášť na amerických univerzitách, navzdory důkazům o jejich zkreslenosti, svědčí o triumfu ideologie nad vědou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
V Evropě si nacionalismus překračující hranice nevyžádal v první polovině dvacátého století jen dvě ničivé světové války, ale i rozšíření demokratických režimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In gewissem Abstand von den Gebieten mit den höchsten Emissionen und auf deren Leeseite, bezogen auf die Hauptwindrichtungen, die bei für die Ozonbildung günstigen Bedingungen vorherrschen;
V určité vzdálenosti od oblasti s maximálními emisemi, po hlavním směru (směrech) větru a za podmínek příznivých pro vytváření ozonu;
Wir müssen auch auf andere Folgen in den Teilen der Welt gefasst sein, wo Mangelernährung, HIV/AIDS und andere schwere Krankheiten vorherrschen.
Musíme být rovněž připraveni na potenciálně odlišné dopady v těch koutech světa, kde je rozšířená podvýživa, HIV/AIDS a další závažné zdravotní komplikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz der sehr unterschiedlichen Bedingungen, die in der postkommunistischen Welt vorherrschen, scheint die allgemeine Ablehnung aller politischen Parteien von ähnlichen Problemen herzurühren:
I když podmínky v různých částech postkomunistického světa jsou často kardinálně odlišné, společné odmítání všech politických stran bez rozdílu se zakládá na podobných problémech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere aufgrund des Vorherrschens der Bestandteile mit Herzschlagmessungs- und Herzschlagüberwachungsfunktion, wird der wesentliche Charakter des Geräts durch die Messkomponenten bestimmt.
Vzhledem k objektivním znakům zařízení, tj. převaze komponentů s funkcí měření a sledování tepu, dávají zařízení podstatné rysy měřicí komponenty.
Systeme, die den Anforderungen des Klasse-A-Systems genügen, müssen unter den klimatischen und physischen Bedingungen, die auf dem betreffenden Teil des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes vorherrschen, funktionsfähig sein.
Systémy vyhovující požadavkům na systémy třídy A musí být schopny provozu za klimatických a fyzických podmínek, jež panují v dané části transevropské vysokorychlostní železniční sítě.
Der Muskatgeschmack wird durch ein intensives retronasales Aroma verstärkt, wobei die Terpenole alpha-Terpineol (aromatische Kräuter), Linalool (Rose), Geraniol (Geranie) und beta-Citronellol (Zitrusfrüchte) vorherrschen.
Chuť muškátu umocňuje intenzivní čichové aroma, v němž vynikají terpenoly a-terpineol (aromatické byliny), linalol (růže), geraniol (pelargónie) a b-citronellol (citrusy).
Dies zeigt die Nonchalance, die Arroganz und die Ignoranz der Föderalisten gegenüber Wählern mit politischen Werten, die sich von denen unterscheiden, die in diesem pro-zentralistischen Europäischen Parlament vorherrschen.
To ukazuje lhostejnost, aroganci a nevědomost federalistů ve vztahu k voličům s politickými hodnotami, které se liší od hodnot převažujících v tomto centralistickém Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des für europäische Heranwachsende typischen Lebensstils, in dem Inaktivität und sitzende Tätigkeiten vorherrschen, können wir es uns nicht erlauben, ein so einfaches und dennoch wirksames Instrument wie den Sportunterricht zu vernachlässigen.
Nemůžeme si dovolit smiřovat se s pasivním životním stylem a každodenním sedavým způsobem života typickým pro dospívající lidi v Evropě tím, že budeme zanedbávat tak jednoduchý a zároveň účinný nástroj, jakým jsou hodiny tělesné výchovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die seit der letzten Sitzung verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass die jährlichen Teuerungsraten für einen längeren Zeitraum deutlich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau bleiben dürften und dass Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht vorherrschen .
Informace , které byly zveřejněny od předchozího zasedání potvrdily , že se roční míra inflace pravděpodobně udrží po delší dobu výrazně nad úrovní , která odpovídá cenové stabilitě , a že rizika pro cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu nadále zůstávají proinflační .
(IT) Frau Präsidentin! Ich muss feststellen, dass bei einigen Abgeordneten in diesem Plenarsaal eine gewisse Furcht und das Gefühl, die europäischen Interessen vertreten zu müssen, vorherrschen: Mit anderen Worten, sie befinden sich in der Defensive.
(IT) Paní předsedající, považuji za nezbytné podotknout, že u některých poslanců této sněmovny stále převládá pocit nebezpečí a potřeba bránit evropské zájmy: jinými slovy jsou v defenzivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne jegliche Grundlage scheint Präsident Bush eine Zukunft vorherzusehen, in der Sätze vorherrschen, die bei weitem unter den jetzigen liegen, und das einzig dank des Produktivitätswachstums – einem Geschenk, an dem die gegenwärtige Generation eine Teilhabe verdient.
Díky růstu produktivity – požitku, který si dnešní generace zaslouží – se Prezident Bush bez pevných základů snaží předvídat budoucnost s daňovými sazbami mnohem nižšími, než jsou teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst und die Partnerschaft mit anderen internationalen strategischen Kooperationsstrukturen wollen wir die Situation der Frauen in Gebieten, in denen ernste Konflikte vorherrschen, verbessern.
Prostřednictvím společné bezpečnostní a obranné politiky, Evropské služby pro vnější činnost a spolu s dalšími spolupracujícími mezinárodními strategickými institucemi chceme zlepšit situaci žen v oblastech vážných konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Bojím se však, že budou nakonec znechuceni a zklamáni, neboť jsem to zažil ve svém volebním obvodu, zejména ve výrobním závodě společnosti Dell v Limericku a v závodě Waterford Crystal ve Waterfordu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte von vornherein die Missverständnisse ausräumen, die in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Kernenergiesicherheit vorherrschen mögen, nämlich dass die EU erst jetzt, in Zusammenhang mit einer externen Krisensituation die Bedeutung dieses Themas erkennt.
Dovolte, abych hned na počátku odmítla některé nesprávné představy, ke kterým by veřejnost mohla dospět, pokud jde o jadernou bezpečnost, a sice to, že EU si význam této záležitosti uvědomuje teprve nyní, v souvislosti s vnější krizovou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterernährungsrate in der Bevölkerung, das Vorherrschen untergewichtiger Kinder und die Kindersterblichkeitsrate sind die drei Indikatoren, welche die chronische Situation hinsichtlich der Lebensmittelknappheit, die Millionen Menschen betrifft, dramatisch hervorheben.
Míra podvýživy v populaci, počet podvyživených dětí a míra dětské úmrtnosti jsou tři ukazatele, které dramaticky zdůrazňují chronickou situaci v oblasti nedostatku potravin, jež se dotýká milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erklärt unmissverständlich, dass diese Praktiken ethisch unannehmbar sind und menschenunwürdige und nicht länger umweltvernichtende Bedingungen bei der Abwrackung von Schiffen vorherrschen dürfen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jasně prohlašuje, že tyto postupy jsou eticky nepřijatelné a že se nesmí nadále tolerovat nelidské a ekologicky škodlivé podmínky související s demontáží lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertrete diese Meinung, da zwischen den Mitgliedstaaten deutliche Unterschiede bei der Lebenserwartung vorherrschen und weil dies, selbst wenn diese beiden Faktoren miteinander verknüpft werden könnten, meiner Meinung nach, sozial nicht verantwortlich wäre.
To proto, že mezi jednotlivými členskými státy jsou ve střední délce života velké rozdíly, a proto, že i kdybychom mohli valorizovat oba ukazatele, nebylo by to podle mne společensky odpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt sicher, dass die Gebühren der Mitgliedstaaten für R-Transaktionen stufenweise angeglichen werden und dass sich die Gebühren für R-Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass keine gleichen Wettbewerbsbedingungen vorherrschen.
Komise zajistí, aby se poplatky za transakce R v jednotlivých členských státech postupem času navzájem sbližovaly a aby se výše poplatků za transakce R mezi jednotlivými členskými státy nelišila do té míry, že by vznikaly nerovné podmínky.
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entschieden haben, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
K této situaci může docházet, protože v jiných regionech jsou rozšířeny jiné choroby nebo cílové druhy nebo protože se společnosti rozhodly neuvádět přípravek na trh ve Společenství.
(13a) Von entscheidender Bedeutung für die Geschlechtergleichstellung und das Arbeitskräfteangebot ist es, Bedingungen zu schaffen, damit Frauen und Mädchen in Bereiche vordringen können, in denen sie stark unterrepräsentiert sind, und gegen Klischees vorzugehen, die in diesen Berufen immer noch vorherrschen.
(13a) Vytvoření podmínek pro vstup žen a dívek do odvětví, kde jsou ženy velmi nedostatečně zastoupeny, a boj proti stereotypům, které v těchto profesích stále panují, jsou klíčová opatření pro zajištění rovnosti mezi ženami a muži a nabídek na trhu práce.
Ich habe dagegen gestimmt, denn dieser Bericht bedeutet eine ernste Bedrohung und noch dazu einen gefährlichen Eingriff in einen Bereich, in dem in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgesprochen individuelle und verschiedenartige Kulturen vorherrschen.
Hlasoval jsem proti, neboť tato zpráva je vážným ohrožením a navíc je nebezpečným průlomem do oblasti, ve které panuje značná individuální a odlišná specifická kultura v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Situation in meinem Land, Portugal, hervorheben, wo die Arbeitslosigkeit alarmierende Zahlen erreicht hat, und zwar genau in den Regionen, wo diese Industrien vorherrschen: im Norden und in bestimmten Teilen von Zentralportugal.
Musím upozornit na situaci v mé zemi - Portugalsku - kde nezaměstnanost dosáhla znepokojivé míry, konkrétně v regionech, kde tato průmyslová odvětví převládají: na severu a v některých částech středního Portugalska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen zu jeder Zeit gleiche Bedingungen vorherrschen im Hinblick auf die Bestimmungen, die für EU-Lebensmittelimporte - unabhängig davon, woher sie stammen - und in der EU hergestellte Waren gelten.
Na dovoz potravin do EU, bez ohledu na to, odkud tyto potraviny pocházejí, a na produkty vyráběné přímo v EU musí být za každých okolností uplatňovány stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nicht über Nacht gelöst, und ich begrüße es, dass die Kommissarin (ich spreche von Justizfortbildung) dafür sorgt, dass wir das Problem trivialer Fälle, die vorherrschen und für den Europäischen Haftbefehl ein Glaubwürdigkeitsproblem verursachen, beheben können.
To nepůjde vyřešit přes noc a doporučuji paní komisařce (hovořím o vzdělávání soudců), aby se postarala o vyřešení otázky triviálních případů, které převládají a vytvářejí problém důvěryhodnosti pro evropský zatýkací rozkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systeme, die die Anforderungen an das Klasse-A-System erfüllen, müssen unter den klimatischen und physikalischen Bedingungen, die auf dem relevanten Teil des konventionellen transeuropäischen Bahnnetzes vorherrschen, funktionsfähig sein.
Systémy, které splňují požadavky na systém třídy A, musejí být schopny provozu za klimatických a fyzických podmínek, které existují podél příslušné části transevropské konvenční sítě.
Die außergewöhnlichen Umstände, die gegenwärtig auf dem Finanzmarkt vorherrschen, haben in Verbindung mit der Finanzlage der portugiesischen Regierung die Marktbewertung der von der portugiesischen Regierung begebenen Wertpapiere gestört mit negativen Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems.
Současné výjimečné okolnosti na finančním trhu spolu s fiskální pozicí portugalské vlády narušují hodnocení cenných papírů vydaných portugalskou vládou ze strany trhu, což má nepříznivý vliv na stabilitu finančního systému.
Die Lage Grimsbys an der Ostküste hat den weiteren Vorteil, dass diese Stelle im Vereinigten Königreich am wenigsten Südwestwinden ausgesetzt ist, die feuchten Regen bringen und die in den meisten anderen Gegenden des Vereinigten Königreichs vorherrschen.
Další výhodou je, že město Grimsby je ve Spojeném království díky své poloze na východním pobřeží místem s nejmenší pravděpodobností výskytu vlhkých větrů vanoucích z jihozápadu, které s sebou přináší deště a které ve většině ostatních oblastí Spojeného království převažují.
Kinder gehen mit relativ jungen Jahren zur Arbeit. Dass niedrige Löhne, besonders für Frauen vorherrschen, bedeutet, dass die Kosten der Ausfallzeiten für die Geburt im Verhältnis zu anderen Vorteilen, vernachlässigbar gering sind.
Děti jdou do práce v relativně raném věku, přičemž obecně nízké mzdy - zvláště u žen - znamenají, že náklady rodičovského času jsou ve srovnání s jinými možnostmi zanedbatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schuf, was im Arabischen als Mukhabarat-Staat (Sicherheitsdienststaat) bezeichnet wird – ein System sehr ähnlich jenen, wie sie in nahezu allen arabischen Ländern vorherrschen: in Ägypten, Syrien, Saudi-Arabien, in Republiken und Monarchien gleichermaßen.
Vybudovala to, co se v arabštině nazývá stát muchabarat (stát bezpečnostních služeb), velice podobný tomu, co dominuje téměř všem arabským zemím – Egyptu, Sýrii, Saúdské Arábii, republikám i monarchiím bez rozdílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Strategie muss sowohl die unzumutbaren Lebensbedingungen der Roma in Angriff nehmen als auch die feindseligen Stereotype, die in der Mehrheit der Bevölkerung vorherrschen, da diese sich gegenseitig verstärken.
Tato strategie se musí vypořádat jak s neúnosnými životními podmínkami Romů, tak s nepřátelskými stereotypy převládajícími ve většinové společnosti, neboť se vzájemně upevňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es würde den Anwendungsbereich und die Wirksamkeit der Richtlinie in Frage stellen, wenn die genannten Arten von Systemen, die in vielen Mitgliedstaaten vorherrschen, aus den Bestimmungen über die Übertragung von Rentenansprüchen ausgeklammert würden.
Kdyby byly zmíněné typy systémů, které v některých členských státech převažují, vyjmuty z působnosti ustanovení o převádění nároků na důchod, byl by zpochybněn rozsah působnosti i účinnost směrnice.
Anleger und Regierungsvertreter in Ländern, wo kontrollierte Unternehmen vorherrschen, sollten auf die Anwendung dieses globalen Governance-Standards verzichten, der auf den Erfahrungen ihrer Verfasser mit US-Firmen in Streubesitz beruhen.
Investoři a veřejní funkcionáři v zemích, kde ovládané společnosti převažují, by měli přestat používat globální standardy řízení, které jejich tvůrci sestavili na základě zkušeností s široce vlastněnými firmami v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von entscheidender Bedeutung für die Geschlechtergleichstellung und das Arbeitskräfteangebot ist es, Bedingungen zu schaffen, damit Frauen und Mädchen in Bereiche vordringen können, in denen sie stark unterrepräsentiert sind, und gegen Klischees vorzugehen, die in diesen Berufen immer noch vorherrschen.
Vytvoření podmínek pro vstup žen a dívek do odvětví, kde jsou ženy velmi nedostatečně zastoupeny, a boj proti stereotypům, které v těchto profesích stále panují, jsou klíčová opatření pro zajištění rovnosti mezi ženami a muži a nabídek na trhu práce.
Im Februar 2010 forderten die Abgeordneten, dass in jeder neuen Fassung des Abkommens die europäischen Bürger die gleichen juristischen Beschwerdeverfahren gewährleistet werden wie die für Daten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union vorherrschen.
V lednu letošního roku vznesli europoslanci požadavek, aby nová verze dohody zaručovala evropským občanům stejné právo na soudní nápravu, jaké se mohou domáhat v případě údajů uchovávaných na území EU.
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Mineralogické, chemické a strukturální přizpůsobení pevných hornin fyzikálním a chemickým podmínkám lišícím se od podmínek, za nichž tyto horniny vznikaly, ke kterému zpravidla dochází v hloubce pod povrchovými zónami zvětrávání a cementace.
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti konečného výrobku.
In einer Welt, in der ansteckende Finanzkrisen und Herdentrieb vorherrschen, werden rechtzeitige Rettungsmaßnahmen -getragen von adäquater nationaler Politik - weiterhin von essenzieller Bedeutung sein, ebenso wie Datentransparenz und geeignete regulierende Rahmenbedingungen von großer Bedeutung zur Vermeidung von Finanzkrisen sind.
Ve světě, kde vládne napodobování a stádní chování, budou záchranné balíčky, přicházející v pravý čas a podporované vhodnou domácí politikou, rozhodující i nadále. Stejně významná bude ovšem i transparentnost a adekvátní regulační rámec, bez nichž by se finanční krize mohla zopakovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Nordkorea sich an schwedische Akademiker wandte, um von ihnen Unterricht im Geschäftsmanagement zu erhalten, bestanden sie darauf, dass die Ausbildung unter möglichst den gleichen Bedingungen erfolgt, wie sie in Nordkorea vorherrschen.
Když Severní Korea požádala švédské akademiky o školení v managementu podnikání, ti trvali na tom, aby se školení konalo v podmínkách pokud možno co nejblíže těm, které panují v Severní Koreji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da auf dem fraglichen Sektor Wettbewerb und Handel vorherrschen, droht die Begünstigung eines Unternehmens durch die Gewährung finanzieller Vorteile den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Jestliže v daném sektoru existuje konkurence a obchodní výměny, finanční výhody, které by jednu společnost zvýhodnily oproti jejím konkurentům, ohrožují spravedlivou konkurenci a mohou ovlivnit obchodování mezi členskými státy.
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Vynikající vlastnosti jsou možné jenom za jedinečných geomorfologických podmínek v severovýchodní části Thajska (charakter půdy, jakost používané vody, počet hodin slunečního svitu, úzké teplotní rozmezí, chladné, suché počasí v období sklizně atd.).
So lange die jetzigen Marktbedingungen vorherrschen, unter denen die Einfuhren aus Russland und Rumänien ihre starke Präsenz wahrscheinlich beibehalten, ist es unwahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien nennenswert zunehmen.
Po dobu trvání současných podmínek na trhu je pravděpodobné, že ruské a rumunské dovozy si své pevné postavení na trhu udrží a že ukrajinské a/nebo chorvatské dovozy se výrazně nezvýší.
In einem Interview mit The Guardian beschrieb die bulgarische Journalistin Lada Trifonova einen Vorfall, der nach Ihren Angaben einiges von der Korruption und dem mangelnden Vertrauen "in sich vereint", die heutzutage in Bulgariens Medienlandschaft vorherrschen:
V rozhovoru s novinami The Guardian popisuje bulharská novinářka Lada Trifonova incident, který podle ní „vystihuje“ značnou část problémů s korupcí a nedostatkem transparentnosti v současném bulharském mediálním sektoru:
Die EU sollte sich auf die Stärkung der inneren Sicherheit und die Erweiterung der Verteidigungsmöglichkeiten seiner Mitglieder konzentrieren, insbesondere der Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Grenze mit Ländern haben, in denen nationalistische Ideologien vorherrschen, und auch der Mitgliedstaaten, die im Fokus terroristischer Vereinigungen stehen.
Evropská unie by se měla soustředit na posílení vnitřní bezpečnosti a zvýšení obranných schopností svých členů, zejména členských států, které sdílejí hranici se zeměmi, kde jsou populární krajní nacionalistické ideologie, a také členských států, které přitáhly zájem teroristických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Hebelmechanismen zu aktivieren, die sich von jetzt an bis zum Jahre 2020 in Form von Forschung, Energieeffizienz und Internationalisierungszielen manifestieren werden, vor allem für Klein- und Mittelbetriebe, muss ein starker politischer Wille vorherrschen, um Anreize und Orientierungsmechanismen zu schaffen.
Spustit, zejména v malých a středních podnicích, chod těchto stimulačních mechanismů, což se bude dít prostřednictvím cílů pro období do roku 2020 v oblasti výzkumu, energetické účinnosti a internacionalizace, bude vyžadovat silnou politickou vůli uvést do chodu pobídkové a orientační mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält Bestimmungen, die es erlauben, dass die 48-Stunden-Frist in den folgenden Ausnahmefällen verlängert wird: wenn eine Quarantänedauer aufgrund einer ernsthaften ansteckenden Krankheit durchgeführt wird; wenn die Abdrücke zerstört sind; genauso wie in Fällen von höherer Gewalt, die korrekt nachgewiesen ist und für die Dauer, in der diese Umstände vorherrschen.
Zpráva obsahuje ustanovení, jimiž lze v následujících výjimečných případech dobu 48 hodin prodloužit: je-li kvůli závažné nakažlivé chorobě nutné dodržet karanténu; jsou-li otisky prstů zničeny; a v případech vyšší moci, které jsou náležitě odůvodněny a prokázány, na dobu, po kterou tyto okolnosti přetrvávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte