Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorherrschend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorherrschend převládající 97 dominantní 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherrschend

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Angst war vorherrschend gewesen;
Strach byl ovšem přítomen;
   Korpustyp: Literatur
Innerhalb dieser Gruppe ist Fußball eindeutig vorherrschend.
A v rámci této skupiny fotbal jasně převažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vorherrschende Strömungsverhältnisse und geschätzte Selbstreinigungs-/Austauschzeiten
- hlavní proudy a odhadovaná doba recyklace/náhrady,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese instabile Sicherheitslage ist noch immer vorherrschend.
Tato nestabilní bezpečnostní situace trvá i nadále.
   Korpustyp: EU
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese lange vorherrschende Meinung gerät jedoch ins Wanken.
But this long-held consensus is now beginning to crack.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht vorherrschend aus dinuklearen aromatischen und heterocyclischen Kohlenwasserstoffen.)
Je složen z aromatických uhlovodíků se dvěma jádry a heterocyklických uhlovodíků.)
   Korpustyp: EU
Diese Ansicht ist in der westlichen Weltanschauung weiterhin vorherrschend.
Když se my na Západě rozhlížíme po okolí, tento názor si ponecháváme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte das vorherrschende Glaubenssystem der Erde präsentieren.
Chtěl nám ukázat nejrozšířenější víru na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- (CS) Ich teile die hier im Allgemeinen vorherrschende Begeisterung für diesen Text nicht.
(CS) Nesdílím obecně zde panující nadšení nad tímto textem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptmerkmal des europäischen Marktes ist die auf nationaler Ebene vorherrschende Fragmentierung.
Hlavním rysem evropského trhu je roztříštěnost na úrovni jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) "Die im Land vorherrschende Atmosphäre gestattete keine freien, fairen und glaubwürdigen Wahlen.
"Atmosféra, která v zemi převládala, nevytvářela podmínky pro svobodné, spravedlivé a věrohodné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Landwirt, der mehrmals jährlich überprüft wird, kann die derzeit vorherrschende Kontrollpraxis von Futtermittelkonzernen verstehen.
Žádný zemědělec, kontrolovaný několikrát ročně, nedokáže pochopit současnou praxi v otázce kontrol velkých producentů krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteilung als vorherrschender Mechanismus beeinflusst die Plasma-Clearance mehr als Ausscheidung oder Biotransformation .
Distribuce , spíše než exkrece nebo metabolizmus , je dominantním mechanizmem , který ovlivňuje plazmatickou clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Aber die USA müssen auch sicherstellen, dass sich bereits existierende Institutionen an vorherrschende Realitäten anpassen.
USA ovšem také musí zajišťovat, aby se stávající instituce přizpůsobovaly realitě současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Entschließung zu künftigen Erweiterungen muss die vorherrschende Meinung in Europa widerspiegeln.
Naše usnesení o budoucím rozšíření musí odrážet názor, který v Evropě převažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte eine klare Stellung gegen die immer noch vorherrschende Nutzung der Kernkraft beziehen.
Chtěla jsem zaujmout stanovisko proti přetrvávajícímu využívání jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
Téměř 40 let převažoval přístup vycházející ze statusu quo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung ist in diesem Dokument ebenfalls nicht vorherrschend.
V dokumentu není kladen důraz ani na princip dobré správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorherrschender Gedanke und sehr wichtig ist es, dass Jugendorganisationen daran teilnehmen.
Nejdůležitějším a hlavním cílem je, aby se ho účastnily mládežnické organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Slowenien sind die gut entwickelten Betriebe des europäischen Typs vorherrschend.
Ve Slovinsku dominují rozvinuté rodinné zemědělské podniky evropského typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärker strategisch ausgerichtete und in das allgemein vorherrschende Vorgehen eingebundene territoriale Zusammenarbeit
Zajistit, aby byla územní spolupráce strategičtější, a zařadit ji k „hlavnímu proudu“
   Korpustyp: EU DCEP
Die über das Jahr sowie bezüglich der einzelnen Monate bei weitem vorherrschende Windrichtung sei Südwest.
V průběhu roku i v jednotlivých měsících převládá jihozápadní směr větru.
   Korpustyp: EU
1 Vorherrschend (einschließlich frei stehende Bäume): Baumkrone überragt die allgemeine Höhe des Kronendachs
1 předrůstavé (včetně samostatně stojících) – stromy, jejichž horní koruna je nad obecnou úrovní zápoje
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Bremsleistung der Feststellbremse, z. B. Lastzustand, vorherrschendes Gleisgefälle.
Požadavky týkající se účinku zajišťovací brzdy, například podmínka zatížení, sklon trati.
   Korpustyp: EU
Legierungen unedler Metalle werden wie das gegenüber jedem anderen Metall gewichtsmäßig vorherrschende Metall eingereiht;
slitina obecných kovů se zařazuje jako slitina kovu, jehož hmotnost převažuje nad každým z ostatních kovů;
   Korpustyp: EU
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C4.)
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážné v rozmezí C3 až C4.)
   Korpustyp: EU
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C4.)
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážné v rozsahu C2 až C4.)
   Korpustyp: EU
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C2, Wasserstoff, Stickstoff und Kohlenmonoxid.)
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C2, vodíku, dusíku a oxidu uhelnatého.)
   Korpustyp: EU
Die vorherrschende Macht muss nicht jede Grenze patrouillieren und ihre Stärke überall herausstellen.
Přední velmoc nemusí hlídat všechny hranice a promítat svou moc do všech míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum 17. Jahrhundert war China in Asien die vorherrschende Seemacht.
Čínská „námořní síla“ totiž v Asii až do sedmnáctého století dominovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
Hnací silou růstu peněžní zásoby je stále více zejména dlouhodobě nízká úroveň úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem die großen Supermarktketten haben eine vorherrschende Stellung an den Lebensmittelmärkten in Europa eingenommen.
S její pomocí by měli spotřebitelé a zemědělci mít možnost porovnávat ceny a případně ohlásit zneužívání tvorby cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
CAPM převládá jako metoda výpočtu návratnosti investic u velkých podniků zapsaných na burze.
   Korpustyp: EU
Die über das Jahr und die einzelnen Monate bei weitem vorherrschende Windrichtung ist Südwest.
Mezi trasou staré jižní dráhy a převládajícím směrem větru proto existuje odchylka přibližně 20 °.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine vorherrschende Norm, und die meisten Normen sind nicht interoperabel.
Žádná z těchto norem nepřevažuje a většina z nich není navzájem interoperabilní.
   Korpustyp: EU
Vorherrschendes Element ist die Sonne als Symbol subtropischer und tropischer Gebiete.
Slunce jako symbol subtropických a tropických oblastí je dominujícím prvkem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus spiegeln Sie, als die von den Europäerinnen und Europäern gewählten Vertreter, das vorherrschende Gefühl in Europa wider.
Ba co víc, jakožto volení zástupci evropských občanů odrážíte pocity, jež v Evropě převažují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen häufig von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, aber eigentlich geben diese Begriffe kaum die vorherrschende Realität wider.
Často mluvíme o znásilňování nebo sexuálním násilí, ale ve skutečnosti tyto pojmy stěží vystihují realitu situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
86 % der rumänischen Bevölkerung sind orthodoxen Glaubens, und Rumänien ist das einzige romanischsprachige Land, in dem die Orthodoxie vorherrschend ist.
86% obyvatel Rumunska se hlásí k pravoslavnému vyznání a Rumunsko je jedinou románskou zemí, kde je pravoslaví hlavním náboženstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast zwei Jahrzehnte nach dem Niedergang des Sowjetreichs tritt vor allem eines deutlich hervor: das vorherrschende Gefühl verpasster Gelegenheiten.
Téměř dvě desetiletí po zániku sovětského impéria je převažujícím jevem pocit promarněných příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Kontinent ale uropa vorherrschende n formalistischen Zivilrechtssystem e liefern angeblich nur unzureichenden Schutz , weshalb der Besitz konzentriert bleibt .
Formalistické systémy občanského práva, které převažují v kontinentální Evropě, zřejmě neposkytují dostatečnou ochranu, a tak zde vlastnictví zůstává koncentrované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Papier schaffen wir eine ehrgeizige europäische Energiepolitik, aber in der Praxis ist immer noch die bilaterale Energiepolitik vorherrschend.
Na papíře vytváříme ambiciózní evropskou energetickou politiku, ale v praxi i nadále převládá bilaterální energetická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft ist nach wie vor mit unklaren Vorstellungen verbunden, während die Staatsbürgerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten vorherrschend bleibt.
Pojem občanství EU je stále nejasný, takže občanství jednotlivých států převažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich vorherrschende, herrschende und mitherrschende Bäume entsprechend den Kraft’schen Baumklassen 1-3 kommen als Probebäume für eine Kronenansprache in Frage.
Pro posouzení stavu koruny mohou být jako vzorníky použity pouze stromy předrůstavé, nadúrovňové a úrovňové, které ve stejném pořadí odpovídají 1., 2. a 3. třídě Kraftovy klasifikace stromů.
   Korpustyp: EU
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
Příslušné prognózy zohledňovaly obecný názor panující v odvětví letecké dopravy v té době, který předpokládal silný růst v odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Die in der Hefe vorherrschende organische Selenart ist Selenomethionin (zwischen 60 und 85 % des im Produkt enthaltenen Selens).
Převládajícím organickým typem selenu v kvasnicích je selenomethionin (mezi 60 a 85 % celkového obsahu extrahovaného selenu ve výrobku).
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung seit 2010 legt nahe, dass das „Durchwursteln“ auf absehbare Zeit die vorherrschende Strategie der EU bleiben wird.
Bilance od roku 2010 naznačuje, že převládajícím přístupem EU zůstane v dohledné budoucnosti snaha „protrmácet se krizí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Militärschlag würde, so die vorherrschende Meinung, hinsichtlich der regionalen Stabilität und Sicherheit lediglich weitere Probleme erzeugen.
Panoval názor, že vojenský úder by vytvořil ještě více problémů v oblasti regionální stability a bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trug sexy Unterwäsche und hatte Hackenschuhe an, deswegen denke ich, dass "Wut" nicht ihr vorherrschendes Gefühl war.
Měla na sobě sexy prádlo a jehlové podpatky, takže si myslím, že "naštvanost" nebyla její hlavní emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
Na počátku 80. let převládal na levici názor, že starověký hinduistický kastovní systém byl variantou evropského feudalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beobachteten damals, wie außerordentlich stark das in unserer Welt vorherrschende System relativer Preise die Armen benachteiligte:
Uvědomovali jsme si, jak nesmírně je světový systém relativních cen vychýlený v neprospěch chudých:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Hefe vorherrschende organische Selenart ist Selenomethionin (zwischen 60 und 85 % des insgesamt im Produkt enthaltenen Selenextrakts).
Převládajícím organickým druhem selenu v kvasnicích je selenomethionin (60–85 % celkového obsahu extrahovaného selenu ve výrobku).
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen wurde festgestellt, dass die staatseigenen Unternehmen auf dem Markt für warmgewalzten Stahl in China eine vorherrschende Rolle spielen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zjištěno, že státem vlastněné podniky na čínském trhu oceli válcované za tepla převažují.
   Korpustyp: EU
Es wurde kein unverändertes Mitotan in der Galle oder im Urin gefunden, wo o,p' -DDA vorherrschend ist, zusammen mit einigen seiner hydroxylierten Metaboliten.
Ve žluči ani v moči nebyl zjištěn žádný nezměněný mitotan; zde převládá o, p ' - DDA společně s několika svými hydroxylovanými metabolity.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an der Zeit, dass Oberst Gaddafi zurücktritt, und dass die in diesem Land vorherrschende systematische Verletzung von Menschenrechten ein Ende findet.
Je na čase, aby se plukovník Kaddáfí vzdal moci a ukončil neustálé porušování lidských práv ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Kommission für eine Deinstitutionalisierung eintritt und die vorherrschende Meinung zu diesem Thema ähnlich ist, prüft die Kommission Alternativen zur Pflege in geschützten Einrichtungen.
Komise rovněž zkoumá alternativy k péči poskytované v uzavřených ústavech, protože strategií Komise a obecnou strategií je deinstitucionalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die EU mein Land unterstützen und durch praktische Maßnahmen zeigen wird, dass Solidarität das in unseren Beziehungen vorherrschende Grundprinzip ist.
Jsem si jist tím, že EU podpoří mou vlast a že v praxi dokáže, že solidarita je základní zásadou, jíž se řídí naše vzájemné vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betrachte die vorherrschende politische und soziale Lage in Belarus mit einer gewissen Anspannung, jedoch auch, so würde ich es ausdrücken, mit großer Hoffnung.
Politickou a společenskou situaci v Bělorusku sleduji s určitými obavami, ale měl bych říci, že i s velkou dávkou naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Halbwertzeit von Telithromycin bei einer Dosis von 800 mg einmal täglich beträgt 2 -3 h und die terminale , weniger bedeutende Halbwertzeit liegt bei ca . 10 h .
Hlavní eliminační poločas telithromycinu je 2-3 h a méně významný terminální poločas je asi 10 h při dávce 800 mg 1x denně .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
Současné tendence uzavírat dvoustranné dohody jako v případě Německa, Itálie, Rakouska, Bulharska, Maďarska a Řecka maří naděje, že to bude možné uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Überzeugung, dass die Abschaffung der Todesstrafe in anderen Teilen der Welt eine Lösung für die dort vorherrschende Gewalt und Brutalität darstellt.
Nesdílím přesvědčení, že zrušení trestu smrti v jiných částech světa vyřeší násilnosti a brutalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist die vorherrschende Meinung, dass die Arbeit von Wissenschaftlern der neuen Mitgliedstaaten weniger Wert hat als die von Wissenschaftler aus den alten Mitgliedstaaten.
V současnosti převládá postoj, že práce vědců z nových členských států je méně hodnotná než práce vědců ze starých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Ansicht zum jetzigen Zeitpunkt ist, dass die maßgebenden politischen Interessenvertreter einem Entwicklungsplan für die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung und der Abhaltung von Neuwahlen zustimmen.
V této fázi převládá názor, že příslušní madagaskarští političtí účastníci souhlasí s plánem návratu ústavního pořádku a s konáním voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch die vorherrschende Auffassung im Europäischen Parlament, was man daran erkennen kann, dass zu diesem Bericht keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
Tento názor panuje napříč skupinami Evropského parlamentu, o čemž svědčí fakt, že ke zprávě nebyly podány žádné pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind in den NMS beträchtlich gestiegen, insbesondere in jenen Ländern und Betrieben, in denen Ackerbau und Weidewirtschaft vorherrschend sind.
Zemědělské příjmy v nových členských státech výrazně vzrostly, a to zejména v těch zemích a zemědělských podnicích, jimž dominuje pěstování plodin na orné půdě a chov na základě pastevectví.
   Korpustyp: EU DCEP
- vorherrschende(r) Lebensraumtyp(en) mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale (Tiefe, Temperaturprofil, Strömungsverhältnisse, Salinität, Struktur und Substrat des Meeresbodens);
- hlavní typ(y) stanovišť s popisem jejich charakteristických fyzikálních a chemických vlastností – hloubka, teplotní režim, proudy, slanost, struktura a substrát dna,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stellen fest, dass unbefristete Arbeitsverhältnisse als die vorherrschende Form der Beschäftigung und Grundlage des europäischen Sozialmodells betrachtet werden müssen.
Parlament dále připomíná, že mise OSN v Kongu zůstává nadále nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wurde das Ausmaß des von der Förderung der Energieeffizienz gebotenen Potenzials, insbesondere in Zeiten der wirtschaftlichen Rezession, wie die gegenwärtig vorherrschende, nicht umfassend verstanden.
Z tohoto důvodu rozsah potenciálu, který nám dává podpora energetické účinnosti, zejména v době hospodářské recese, takové, kterou nyní prožíváme, nebyl plně pochopen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Bereichen, in denen Frauen jedoch nur wenig Einfluss haben, sind Klischees vorherrschend, die ihnen Entwicklungsmöglichkeiten oder die Teilnahme am öffentlichen Leben verwehren.
V oblastech, ve kterých mají malý vliv, fungují stereotypy, které jim neumožňují postupovat nebo se účastnit veřejného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht über Flexicurity, über den wir heute im Europäischen Parlament abgestimmt haben, war glücklicherweise die erstgenannte Definition die vorherrschende.
Ve zprávě o flexikuritě, o které jsme dnes v Evropském parlamentu hlasovali, naštěstí zvítězila první definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korruption ist nach wie vor vorherrschend, das organisierte Verbrechen ist immer noch ein ernstes Problem und es bestehen Bedenken hinsichtlich der Effizienz der Justiz.
Korupce stále převažuje, organizovaný zločin nadále představuje vážný problém a objevují se rovněž obavy o efektivitu soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Měli bychom ale být hluboce znepokojeni v okamžiku, kdy jakýkoli systém tvrdí, že oficiální ideologie je příliš důležitá na to, aby o ní hlasovali voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Mezi mými kolegy z karibských států ponejvíce převažoval názor, že nadešel čas dívat se do budoucnosti, přestat lkát nad rozlitým mlékem a jednomyslně realizovat dohody o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher war die vorherrschende Meinung, dass diese Forderungen weder dem geltenden Gemeinschaftsrecht noch den internationalen Übereinkommen entsprechen, wenn es keinen wissenschaftlichen Nachweis gibt.
Až doposud byl obecný postoj ten, že nejsou zákonné, pokud neexistuje vědecký důkaz, a to ani podle právních předpisů EU ani podle mezinárodních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahrzehnt (1996 bis 2005) war die Herbizidtoleranz durchgehend das vorherrschende Transformationsereignis, gefolgt von Insektenresistenz und kombinierter Insekten- und Herbizidresistenz („stacked genes“).
Během prvního desetiletí, od roku 1996 do roku 2005, byla dominantním rysem herbicidní tolerance, po ní následovala odolnost vůči hmyzu a vložení více genů pro tyto dvě vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Echte Bonito ist die vorherrschende Art mit durchschnittlich 50 % der Fänge in den letzten 10 Jahren, gefolgt vom Gelbflossen-Thun (42 %) und dem Großaugen-Thun (7 %).
Převládá zde tuňák pruhovaný, který představuje průměrně 50 % úlovků za posledních 10 let, následuje tuňák žlutoploutvý (42 %) a tuňák velkooký (7 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dieses Konzept der „Mitgliedsgebühren“, das unmittelbar zu der Nettozahlerdebatte geführt hat, deren Gipfel die „Geld zurück“-Mentalität ist, die derzeit unter den Mitgliedstaaten so vorherrschend ist.
Jedná se o koncepci „členských poplatků“, která vede přímo k diskusi o čistých plátcích a která vyvrcholila přístupem „chci své peníze zpět“, jenž je v současnosti mezi členskými státy tak rozšířen.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass alle oben genannten Elemente wie auch das vorherrschende Ziel des Vorschlags insgesamt auf eine echte Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes hinauslaufen
Vzhledem k tomu, že výše uvedené prvky, ale také hlavní cíl celého návrhu, usilují o skutečné zlepšení fungování vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei 2 bis 5jährigen Patienten kann eine belastungsinduzierte Bronchokonstriktion die vorherrschende Manifestation von persistierendem Asthma sein, die eine Behandlung mit inhalativen Kortikosteroiden erfordert.
U dětských pacientů ve věkovém rozmezí 2– 5 let, může být námahou vyvolaná bronchokonstrikce předzvěstí persistentního astmatu, což vyžaduje léčbu inhalačními kortikoidy.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein unverändertes Mitotan in der Galle oder im Urin gefunden , wo o, p ' -DDA vorherrschend ist , zusammen mit einigen seiner hydroxylierten Derivate .
Ve žluči ani v moči nebyl zjištěn žádný nezměněný mitotan ; zde převládá o, p ' -DDA společně s několika svými hydroxylovanými deriváty .
   Korpustyp: Fachtext
Die Marktuntersuchung der Kommission über vorhandene neue Kraftwerksprojekte in Ungarn hat ergeben, dass Gas der vorherrschende Brennstoff für neue Kraftwerke sein wird.
Šetření trhu, které v Maďarsku provedla Komise ohledně stávajících nových projektů elektráren, ukázala, že opakovaným palivem většiny nových elektráren bude zemní plyn.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen und insbesondere der Abgrenzung von Restriktionsgebieten sollten auch die Dichte der Geflügelpopulation sowie andere im Seuchengebiet vorherrschende Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Opatření pro tlumení nákazy a zejména vyhrazování uzavřených pásem by rovněž měla být upravena s přihlédnutím k hustotě výskytu drůbeže a dalším rizikovým faktorům v oblasti, kde byla infekce zjištěna.
   Korpustyp: EU
vorherrschende Nahrungsmittelbasis in der Region und gegebenenfalls in anderen Mitgliedstaaten: Ackerkulturen, Viehzucht, Fischfang und bei Ableitungen ins Meer Angaben zum Fischfang in Hoheits- und extraterritorialen Gewässern,
základních zdrojů potravin v oblasti a případně v jiných členských státech: plodiny, chov hospodářských zvířat, rybolov, a v případě vypouštění do moře údaje o výlovu v teritoriálních a exteritoriálních vodách,
   Korpustyp: EU
vorherrschende Nahrungsmittelbasis in der Region und gegebenenfalls in anderen Mitgliedstaaten: Ackerkulturen, Viehzucht, Fischfang, Jagd und bei Ableitungen ins Meer Angaben zum Fischfang in Hoheits- und extraterritorialen Gewässern,
základních zdrojů potravin v oblasti a případně v jiných členských státech: plodiny, chov hospodářských zvířat, rybolov, lov a v případě vypouštění do moře údaje o výlovu v teritoriálních a exteritoriálních vodách,
   Korpustyp: EU
Honig, erzeugt von der örtlichen Biene Apis mellifera (sp. iberica) aus Blumennektar, in dem Pollen von Heidekrautgewächsen vorherrschend ist, die Teil der regionalen Honigpflanzen ausmachen.
Med produkovaný místní včelou Apis mellifera (sp. iberica) z nektaru květin, ve kterém převažuje pyl vřesovcovitých rostlin, které tvoří součást regionální medonosné flóry.
   Korpustyp: EU
Die wettbewerbliche Bewertung der momentanen Struktur der Nickelindustrie hat gezeigt, dass die vertikale Integration von Abbau-, Bearbeitungs- und Veredelungseinrichtungen das vorherrschende Geschäftsmodell war.
Hodnocení současné struktury niklového průmyslu ukázalo, že rozhodujícím podnikatelským modelem bylo vertikální spojení těžebních, zpracovatelských a rafinačních zařízení.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Nickelindustrie ist in Bezug auf Kobalt die vertikale Integration nicht das vorherrschende Geschäftsmodell in der Kobaltindustrie, die erheblichen Handel mit Kobalt-Zwischenprodukten vorweist.
V případě kobaltového průmyslu, na rozdíl od niklového, není vertikální spojení převažujícím podnikatelským modelem, neboť v tomto odvětví výrazně převažuje obchod s kobaltovým meziproduktem.
   Korpustyp: EU
Überdies besteht weitgehend Einigkeit, dass der Markt eine von offiziellen Vertretern so bezeichnete „entscheidende Rolle“ in zahlreichen Sektoren spielen muss, wo Staatsbetriebe (SOEs) vorherrschend sind.
Nadto existuje široký konsenzus, že v mnoha sektorech, kde dominují státní podniky, musí trh plnit, vyjádřeno oficiální řečí, „rozhodující roli“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Dnes však panující republikánská ortodoxie představuje jistý druh samolibého pseudofriedmanismu, který je přesvědčen, že trhy ponechané vlastnímu osudu nemohou škodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang der Achtziger Jahre des 20. Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
Na počátku 80. let převládal na levici názor, že starověký hinduistický kastovní systém byl variantou evropského feudalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
Politická strategie musí také vytyčit stabilní dlouhodobý kurz, z čehož plyne potřeba znovu promyslet paradigma posledních 25 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Rahmen können die alten G-7/8 nicht mehr als vorherrschendes Zentrum fungieren, sondern eher als eine Art Vermittler und vorbereitendes Gremium.
V tomto rámci už stará skupina G7/8 nemůže nadále fungovat jako hegemonické centrum, ale spíše jako určitý zprostředkovatel a přípravný orgán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TOKIO – Die vorherrschende Meinung im Hinblick auf die bevorstehende dritte Plenarsitzung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) hat etwas Seltsames und Beunruhigendes an sich.
TOKIO – Na konvenčních názorech v souvislosti s nadcházejícím třetím plenárním zasedáním 18. ústředního výboru Komunistické strany Číny je cosi zvláštního a současně znepokojivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Position enthält verbriefte Kredite , unabhängig davon , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
Tato položka zahrnuje sekuritizované úvěry bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení těchto úvěrů v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Position beinhaltet Wertpapiere außer Aktien , die verbrieft wurden , unabhängig davon , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Wertpapiere in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
Tato položka zahrnuje cenné papíry jiné než akcie , které byly sekuritizovány , bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení cenných papírů v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
   Korpustyp: Allgemein
Konkret heißt das, da wir aus unserer östlichen Nachbarschaft, in der Rivalitäten vorherrschend sind, eine Region der gemeinsamen Strategien und gemeinsamen Projekte machen müssen.
Z konkrétnějšího hlediska musíme změnit obsah našeho východní sousedství: aby se ze soupeření proměnilo ve společné strategie a společné projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte