Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhersagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhersagen předpovědět 122 předvídat 109 předpovídat 79 předpokládat 17 věštit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhersagen předpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat auf Fengs Asyl genau so geantwortet, wie ich es vorhersagte.
Čína reagovala na Fengův azyl přesně tak, jak jsem předpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Katrina andererseits war ein fürchterliches Werk der Natur, aber eins, dass der nationale Wetterdienst mit beeindruckender Präzision vorhergesagt hatte.
Katrina byla naopak strašlivou přírodní katastrofou, kterou však národní meteorologická služba předpověděla s působivou přesností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht vorhersagen, was wir finden.
Nemůžeme předpovědět, co tam najdeme, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung ist ein endloser Prozess und niemand kann genau vorhersagen, wohin die Reise geht.
Výzkum je nekonečný proces a cíl jeho cesty nikdo nedokáže přesně předpovědět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis des letzten Heimspiels hat korrekt die letzten sechs Wahlen vorhergesagt.
Výsledek posledního domácího zápasu už správně předpověděl posledních šest voleb.
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN: Nur wenige Ökonomen haben die gegenwärtige Wirtschaftskrise vorhergesagt, und über ihre letztlichen Ursachen herrscht weitgehende Uneinigkeit.
NEW HAVEN – Současnou hospodářskou krizi předpověděla jen hrstka ekonomů a panuje mezi nimi jen chabá shoda ohledně jejích prapříčin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
Nedokážou správně předpovědět počasí, natož budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin gilt , dass bei wiederholter Behandlung der Zeitpunkt für ein Wiederauftreten der Läufigkeit nicht genau vorhergesagt werden kann .
Navíc po opakovaném ošetření nelze přesně předpovědět návrat do říje .
   Korpustyp: Fachtext
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhersagen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun innerhalb meine Vorhersagen.
Takže by to fungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu Krugmans Vorhersagen.
Tolik ke Krugmanovým prognózám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einige Vorhersagen vorbereitet.
Připravil jsem si pár projekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vorhersagen.
Nebo taky příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die mit den guten Vorhersagen.
Jen ty s dobrou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
A musí být bez čísel, falší a projekce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
Chceš znát svůj osud, námořníku?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was zurückhaltende Meinungen vorhersagen?
Víš, co je konzervatismus?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nur schwer vorhersagen, oder?
To se těžko pozná, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zukunft nicht vorhersagen, Lane.
Do budoucnosti, Lane, nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann immer die Glückskekse vorhersagen.
- Vždycky uhádnu, co je v štěstíčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht, wenn sie Regen vorhersagen.
Nejezdím autem, když předpovídají déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Eurer Majestät Schicksal vorhersagen.
Předpověděla bych osud Vaší Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Zukunft vorhersagen.
Řeknu ti tvou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit den Vorhersagen, sagte der Fremde.
Pozor na věštby, řekl cizinec.
   Korpustyp: Literatur
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
To budou ta těla o kterých nám říkala Kes, když měla vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Někdo by mohl vyvěštit Marshallovu budoucnost z tvýho obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bitte dich nicht, Vorhersagen über sie zu treffen.
Ale já tě nežádám, abys o nich vynášela proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
Dle mého to jasně vypadá, že bohové předpověděli zánik Athén.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet diese als Frühwarnsystem, Probleme vorhersagen, bevor sie passieren.
Berte je jako systém včasného varování, předpovídají problémy dřív, než k nim dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahlen stimmen nicht mit Simons Vorhersagen überein.
Čísla se neshodují s předpovědí Simona.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig schließen sich Genetiker diesem Geschäft der Vorhersagen an.
Dnes se k nim připojují genetikové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seitdem hat der IWF seine Vorhersagen stetig gesenkt.
Od té doby však MMF své ekonomické výhledy setrvale zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Teorie smyčkové kvantové gravitace nabízí mnohem více testovatelných předpovědí, než teorie strun.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung der mittel- und langfristigen Vorhersagen der Wasserstände
Zobrazení střednědobých a dlouhodobých předpovědí vodních stavů
   Korpustyp: EU
das Studium der verfügbaren aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen und
prostudování dostupných platných meteorologických hlášení a předpovědí a
   Korpustyp: EU
Mit größter Sicherheit lässt sich von Nordkorea seine Unberechenbarkeit vorhersagen.
Na Severní Koreji je nejpředvídatelnější její nepředvídatelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich befürchte, Ihr wurdet beim Vorhersagen übertrumpft.
Myslím, že tě utřela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass wir uns vor übertriebenen Vorhersagen hüten sollten.
Pointa tkví v tom, že bychom se měli mít na pozoru před nadsazenými předpověďmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da seine Vorhersagen zutreffen, sind Wachstumsphasen länger und Abschwünge fallen milder und kürzer aus.
Období rozmachu jsou delší a poklesy mělčejší a kratší, poněvadž keynesiánské recepty fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
Podle předpovědí bude poptávka po dovednostech i nadále stoupat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann die potenzielle Nützlichkeit dieser Vorhersagen nicht geleugnet werden.
At all events, the potential usefulness of those forecasts is undeniable.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Informationen liefern und vielleicht sogar das Ansprechen auf bestimmte Therapien vorhersagen kann .
Cytogenetický profil B-CLL je stále více považován za důležitou prognostickou informaci , protože může podle něj být předvídána reakce na určité druhy léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Man könnte den Zufallsgenerator angreifen, ein Muster ausspucken lassen, sodass man den Code vorhersagen kann.
A co napadnout generátor náhodných čísel, aby vám vyplivnul vzorec, takže byste odhadnul ten kód.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf mit den Vorhersagen. Ich bin nicht der Patient!
Přestaňte s prognózama, nejsem váš pacient!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß, dass die Katze nicht den Tod von jemanden vorhersagen wird.
Ne, já vím, že ta kočka nepředpoví ničí smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorhersagen, woran er sich erinnert, wenn er aufwacht.
Nebudeme vědět, co si pamatuje, dokud se neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob du Nôi die Zukunft vorhersagen willst.
Mohl bys, prosím, říct Noiovi jeho budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, Chico, dass solche Vorhersagen nie ganz präzise sind.
Víš, že věštby nikdy nejsou tak konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Tuvoks düsterer Vorhersagen ist das Schiff nicht in die Luft geflogen.
No, i když Tuvok říkal něco jiného. Neroztrhali jsme loď na kousky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich geht es nur ums Vorhersagen der Triebe und Käuferliebe, verstehen Sie?
Pro mě je to celé o předvídání touhy a hledání kupců, chápete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Kdybych měl stopky, přesně určím kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Vorhersagen, haben Sie es geschafft, in den kürzlichen Umfragen an Sebastian Blood vorbeizuziehen.
Navzdory každého předpovědím, se vám podařilo dostat v nedávných průzkumech před Sebastiana Blooda.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Jsou-li k dispozici experimentální údaje, mají obecně přednost před modely a předpověďmi.
   Korpustyp: EU
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Jen málokdo tehdy předvídal, jak dalekosáhlé toto rozhodnutí nakonec bude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mir war kalt, aber sie dachte, sie kann das Wetter vorhersagen."
Byla mi zima a ona si myslela, že rozumí počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen berichten, dass in allen bedeutenden entwickelten Ländern die Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum zurückgeschraubt werden:
Noviny přinášejí zprávy o revizích odhadů růstu směrem dolů ve všech hlavních rozvinutých zemích:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner von Ihnen hätte vorhersagen können, dass die Bedrohung von Ms. Wainwright so unmittelbar war.
Nikdo z vás nemohl tušit, že je nebezpečí slečny Wainwrightové tak bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Podle jiných závěrů se ale otočí zpátky do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fleht sie an, dass sie vorhersagen, wo sich Spartacus versteckt hat.
Pak je tedy požádejte o to, aby vytušili, kam se Spartakus poděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhersagen zufolge werden die Staatsfonds in nächster Zukunft rascher anwachsen als bisher, was uns aber keine Angst machen sollte.
V blízké budoucnosti se očekává rychlejší nárůst státních investičních fondů a nemělo by nás to vystrašit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Regulierer schnitten beim Vorhersagen der Krise auch nicht besser ab und sind noch weniger geeignet, die nächste zu verhindern.
Jiní regulátoři si při předpovídání současné krize nevedli o nic lépe a k prevenci té následující jsou vhodní ještě méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Vorhersagen fragt man sich, welche Art von Gegenwert die Erzeuger dieser milliardenschweren Datenmenge erwarten können.
Na základě těchto projekcí si člověk může položit otázku, jakou odměnu mohou tvůrci těchto dat mnohamiliardové hodnoty očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere antworten, dass neue Funde und verbesserte Technologien für die Ölförderung auf bestehenden Ölfeldern derartige Vorhersagen zu schwarzseherisch machen.
Jiní namítají, že díky novým nalezištím a zdokonalení technologie těžby z již existujících ropných polí jsou podobné odhady příliš panické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se opírá o nepodložené předpoklady a nejasné domněnky ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Wert für Vorhersagen nimmt allmählich ab, wenn wir alle sie akzeptieren und anfangen, auf sie zu wetten.
Jakmile je všichni začneme akceptovat a sázet na ně, ztrácejí postupně svou prognostickou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in das Modell eingehenden Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Vorhersagen.
Proměnné na vstupu modelu musí tvořit odpovídající a efektivní základ pro výsledné predikce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
Plníme tím to, co bylo ohlášeno, ale právní předpisy, které podepisujeme, byly vypracovány Parlamentem v předchozím volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heissen Frank Sullivan, wohnen in Queens und wollen wissen, wie ich das 1.Spiel der Meisterschaft '69 vorhersagen konnte?
Jmenuješ se Frank Sullivan, bydlíš v Queensu a chceš vědět, jak to, že znám první zápas série roku 1969?
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur, weil das Militär auf beiden Seiten glaubte, es könnte aufgrund der Aufstellungen der anderen alles vorhersagen.
A jen proto, že slepě věřili své koordinaci armád Svým postupem a postupem protivníka
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelt auf eine Weise, die ich nie hätte vorhersagen können. Und ich wurde zu Ihm hingezogen und seinem Wort.
Zoufal jsem si tak, jak bych nikdy nepředpovídal a byl jsem přiveden k němu a jeho slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden, wird der jährliche Stromverbrauch nach Vorhersagen bis 2020 auf 31 TWh ansteigen.
Pokud nebudou přijata zvláštní opatření, předpokládá se, že v roce 2020 bude roční spotřeba elektřiny činit 31 TWh.
   Korpustyp: EU
Dieser Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 31 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Předpokládá se, že pokud nebudou přijata žádná opatření, zvýší se v roce 2020 spotřeba na 31 TWh.
   Korpustyp: EU
Vorhersagen zufolge wird dieser Verbrauch bis 2020 auf 136 TWh steigen, wenn keine Maßnahmen zu seiner Begrenzung getroffen werden.
Očekává se, že bez opatření omezujících spotřebu by jejich spotřeba elektrické energie vzrostla v roce 2020 na 136 TWh.
   Korpustyp: EU
Genetische Vorhersagen setzen den Schnittpunkt im Zusammenspiel von wissenschaftlichen Möglichkeiten, ökonomischen Interessen und den Hoffnungen und Erwartungen der Verbraucher.
V genetickém předpovídání se snoubí vědecké možnosti, hospodářské zájmy a naděje a očekávání spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Akademiker argumentierte Bernanke, dass die Zentralbanken sich davor hüten sollten, Vorhersagen für die riesigen globalen Wertpapiermärkte zu machen.
Coby akademik Bernanke tvrdil, že centrální banky by se měly vyvarovat uhadování vývoje rozsáhlých globálních trhů s cennými papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleiben die ärmsten Länder arm, könnte ihr Bevölkerungswachstum viel langsamer zurückgehen, als es die Vereinten Nationen vorhersagen.
Nevymaní-li se nejchudší země z chudoby, tempo jejich populačního růstu by mohlo klesat mnohem pomaleji, než Organizace spojených národů předpovídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Augenblick ist die Wahl also zu weit weg, um etwas mit Sicherheit wissen oder vorhersagen zu können.
Pro tuto chvíli jsou tedy volby příliš daleko na to, abychom cokoli s jistotou věděli nebo předpovídali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die für diesen Zeitraum allgemein niedrige Zinssätze vorhersagen, verweisen auf ein beschleunigtes Produktivitätswachstum und potenziell höhere Leistungserträge der Weltwirtschaft.
Ti, kdo během příští generace předpovídají všeobecně nízké úrokové míry, poukazují na prudký růst produktivity a potenciálního výstupu světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand kann zurzeit vorhersagen, ob Portugal oder Italien die nächsten Stationen auf dem Weg des Widerstands sein werden.
Nikdo v tuto chvíli nemůže vědět, zda by dalšími zastávkami na této cestě odporu nemohly být i Portugalsko nebo Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Räte untersuchen die Genauigkeit makroökonomischer Vorhersagen, bewerten die Übereinstimmung mit den Zielen und stellen die langfristige fiskale Nachhaltigkeit sicher.
Tyto rady mají za úkol vyhodnocovat přesnost makroekonomických předpovědí, dohlížet na dodržování cílů a zajišťovat dlouhodobou fiskální udržitelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher hat noch keine Gesellschaft eine allgemein anerkannte Methode hervorgebracht, wie man den Vorhersagen von Experten auf der Spur bleibt.
Žádná společnost zatím nevytvořila všeobecně uznávanou metodu, jak měřit úspěšnost expertokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 55 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Předpokládá se, že pokud nebudou přijata žádná zvláštní opatření, zvýší se do roku 2020 jejich spotřeba elektřiny na 55 TWh.
   Korpustyp: EU
Dies sind also die Zwischenwaren und die einfache Herstellung - genau die Art von Industrien, denen die Wirtschaftler eine Expansion vorhersagen.
tedy hlavně produkce meziproduktů a lehké zpracovatelské obory, což je přesně ten druh průmyslových oborů, které ekonomové v této fázi obnovy ekonomiky tak rádi vidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeite lange genug beim Geheimdienst und du wirst gut im Vorhersagen menschlichen Verhaltens, aber manchmal überraschen dich Leute.
Když už pracujete pro zpravodajskou službu dlouho myslíte si, že jste dobří v odhadovaní lidí, ale někdy vás lidi překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Also diese Analysten, von denen Sie sprechen, sie machen Vorhersagen über Dunbars Bericht, der noch nicht mal veröffentlich ist.
Takže ty analýzy, o kterých se bavíme, předpovídají události ještě před tím, než paní Dunbarová vydá zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise bewahrheiteten sich diese Vorhersagen, wodurch der Einsatz der EUFOR-Mission und der Mission der Vereinten Nationen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik besondere Dringlichkeit erlangte.
Tyto předpoklady se, bohužel, vyplnily, a proto bylo ještě potřebnější nasadit misi EUFOR a misi OSN v Čadu a v Středoafrické republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Všechny tyto faktory ovlivňují odhady dosažení obchodních plánů MSP, jakož i jejich podnikání a ze všeho nejvíce pak jejich inovační kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zweiten werden einige der statistischen Instrumente beschrieben , die auf Basis von mit höherer Periodizität veröffentlichten Indikatoren kurzfristige Vorhersagen über das BIP im Eurogebiet treffen .
Druhý popisuje některé statistické nástroje založené na častěji zveřejňovaných ukazatelích , které jsou k dispozici pro sestavování krátkodobých prognóz vývoje HDP v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Maßnahmen wären eine maßgebliche Unterstützung der Hoffnung und ein schlagkräftiges Argument gegen die Vorhersagen der Extremisten, dass sich ohnehin nichts ändern wird.
Taková činnost jim vlije do žil obrovskou naději a bude silným argumentem proti extremistickým předpovědím, že se nic změnit nedá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Zdálo by se tedy, že EU uděluje svůj souhlas budoucímu odhadu coby referenčnímu cíli pro lesní jímky, což je bezesporu svévolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während niemand das Ergebnis der Präsidentschaftswahl vorhersagen kann, können wir doch sicher sein, dass eine neue, unerprobte Administration im Januar die Regierungsgeschäfte übernehmen wird.
O výsledcích prezidentských voleb můžeme v této chvíli nanejvýš spekulovat; každopádně je jisté, že v lednu převezme moc nová a naprosto neznámá administrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den derzeitigen Vorhersagen wird sich das Luftverkehrsaufkommen in Europa in den kommenden 20 Jahren mehr als verdoppeln und in bestimmten Regionen sogar verdreifachen.
Podle předpovědí by se měla letecká doprava v Evropě v příštích 20 letech více než zdvojnásobit, a v některých oblastech dokonce ztrojnásobit.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlässliche Quellen und Vorhersagen deuten auf einen erheblichen Anstieg des Energiebedarfs in der Welt und in Europa bis 2020 und darüber hinaus hin.
Podle spolehlivých zdrojů a předpovědí bude do roku 2020 i později poptávka po energii ve světě a Evropě výrazně stoupat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor wenigen Monaten „haben wir erfahren, dass die Nordpolarkappen so schnell abschmelzen, dass manche Wissenschaftler vorhersagen, dass sie schon in sieben Jahren im Sommer vollkommen verschwinden“.
Řekl, že ledy na severním pólu tají tak velkou rychlostí, že za sedm let patrně bude severní pól během letních měsíců úplně bez ledové pokrývky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
Musíme se zaměřit na odbornou přípravu mladých lidí za pomoci evropských vzdělávacích politik, které dokáží předjímat budoucí potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beträge basieren auf der Annahme eines MFR mit einer siebenjährigen Laufzeit unter Verwendung der folgenden Schätzungen und Vorhersagen der Kommission:
Tyto údaje vycházejí z předpokladu sedmiletého VFR a z následujících odhadů a předpovědí Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung wird vorgenommen, um Vorhersagen über die Konzentration zu ermöglichen, unterhalb der schädliche Auswirkungen auf die gefährdeten Umweltkompartimente nicht zu erwarten sind.
Provede se posouzení vztahu dávka (koncentrace) – odezva (účinek) za účelem odhadu koncentrace, pod jejíž hodnotou se nepříznivé účinky ve složce životního prostředí vzbuzující obavy neočekávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Jak prohlásil pan Schlyter, ať už se zítra stane cokoliv, doufám, že se ve výsledcích hlasování, které nikdo nemůže znát, odrazí práce, kterou výbor vykonal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunehmend wird deutlich , dass das zytogenetische Profil von B-CLL wichtige prognostische Informationen liefern und vielleicht sogar das Ansprechen auf bestimmte Therapien vorhersagen kann .
Cytogenetický profil choroby B-CLL je stále více považován za důležitou prognostickou informaci , protože může podle něj být předvídána reakce na určité druhy léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Zunehmend wird deutlich, dass das zytogenetische Profil von B-CLL wichtige prognostische Informationen liefert und vielleicht sogar das Ansprechen auf bestimmte Therapien vorhersagen kann.
12 Cytogenetický profil B- CLL je stále více považován za důležitou prognostickou informaci, protože může podle něj být předvídána reakce na určité druhy léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Zunehmend wird deutlich, dass das zytogenetische Profil von B-CLL wichtige prognostische Informationen liefert und vielleicht sogar das Ansprechen auf bestimmte Therapien vorhersagen kann.
Cytogenetický profil choroby B- CLL je stále více považován za důležitou prognostickou informaci, protože může podle něj být předvídána reakce na určité druhy léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 1252 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen zu dessen Begrenzung getroffen werden.
Očekává se, že bez opatření omezujících spotřebu by jejich spotřeba elektrické energie vzrostla v roce 2020 na 1252 TWh.
   Korpustyp: EU
…ährend sie die Vorherrschaft des Staates predigen, ihre Allmacht über den individuellen Menschen erklären und ihre letztendliche Herrschaft über alle Menschen der Erde vorhersagen.
Zatímco hlásají nadřazenost státu, deklarují svou všemohoucnost nad všemi lidmi a předpokládají svou dominanci nad celým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Die britischen Behörden widersprechen dieser Auffassung und weisen darauf hin, dass das Beihilfepaket erst wirksam werden kann, wenn die britische Regierung den Vorhersagen für die Rentabilität zugestimmt hat.
Spojené království s tímto názorem nesouhlasí a odpovědělo, že balíček podléhá schválení perspektiv životaschopnosti BE vládou.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Entschlüsselung von MET-Vorhersagen und MET-Berichten, sofern diese für die jeweiligen Einsatzgebiete von Bedeutung sind, einschließlich der Interpretation von Kennbuchstaben.
Vysvětlující materiály o dekódování MET předpovědí a MET zpráv týkajících se oblastí letů, včetně výkladu podmiňovacích výrazů.
   Korpustyp: EU
Die Vorhersagen der Weltmarktpreise am New Yorker Futuresmarkt für Zucker für die Termine März, Mai und Juli 2011 deuten weiterhin auf einen durchgängig hohen Weltmarktpreis hin.
Podle prognóz cen na světovém trhu na základě termínovaných obchodů s cukrem na newyorské burze na období března, května a července 2011 se i nadále dá očekávat konstantně vysoká cena na světovém trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Mengen werden Vorhersagen zufolge im Jahr 2020 37,7 TWh und 2,051 Mrd. m3 betragen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Pokud nebudou přijata zvláštní opatření, bude v roce 2020 jejich roční spotřeba elektřiny a vody činit 37,7 TWh a 2051 milionů m3.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag zufolge deuten vorläufige Schätzungen/Vorhersagen darauf hin, dass die Blöcke, für die bereits Konzessionen vergeben wurden, zur Entdeckung von 253-283 Mio. Barrel Rohöl führen könnten.
Podle žádosti předběžné odhady/předpoklady naznačují, že oblasti, pro které již byly koncese uděleny, by potenciálně mohly vést k objevení 253–283 milionů barelů surové ropy.
   Korpustyp: EU