Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhersehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhersehen předvídat 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhersehen předvídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es steckt immer noch in Kinderschuhen, deshalb können wir die Umsetzung des Haushaltsplans für die Zukunft nicht genau vorhersehen.
Je stále v zárodečné fázi, a proto nemůžeme jednoznačně předvídat, jak bude probíhat sestavování jeho rozpočtu v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere.
Za prvé dokázali předvídat budoucnost lépe než ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist blind in eine Lage hineingeraten, die du nicht vorhersehen konntest.
Ocitla jsi se, jako slepá v situaci, kterou jsi nemohla předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann jedoch beispielsweise nicht vorhersehen, wie der endgültige Haushaltsplan des Parlaments oder der übrigen Organe aussehen könnte.
Nemůže však například předvídat, jaký bude konečný rozpočet Parlamentu či ostatních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben vorhergesehen, was heute wissenschaftlich erwiesen ist:
Předvídali jsme to, co je dnes vědecky dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
Bez reforem není obtížné předvídat rozpad měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sind Wechselkurse an sich sehr schwer vorherzusehen.
Směnné kurzy jako takové lze navíc jen velmi obtížně předvídat.
   Korpustyp: EU
Niemand kann die Zukunft vorhersehen.
- Nikdo nedokáže předvídat budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersehen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konntest du es vorhersehen?
Nevěděl jsi, že to takhle skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das vorhersehen können?
Kdo by si to jen pomyslil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten das nicht vorhersehen.
- Nemohl jsi tušit, co vyvedou.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht vorhersehen.
Nevěděl jsem, že se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnten Sie nicht vorhersehen?
A tohle jste taky neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kann sie mein Verhalten leicht vorhersehen.
Očividně, shledala mé chování předvídatelným, ať už to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich konnte das nicht vorhersehen, oder?
- Dobře, nečekal jsem to, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das hätte ich vorhersehen müssen.
Proboha, měl jsem si toho všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man eben nicht vorhersehen.
S takovejma náhodama se nedá počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das schon vorhersehen können?
Kdo by to čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das nicht vorhersehen?
Jak to, že jsem tohle nepředpokládal?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Sie können jeden Schritt von mir vorhersehen.
Zdá se, že předvídáte každý můj krok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals hätte ich vorhersehen können, was dann kam.
Ale nikdy jsem nepředpověděla, co se stane dál.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man unmöglich vorhersehen. Vergiss es einfach.
To byl pouze nečekaný přírodní úkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Software kann keinen Manson oder Bin Laden vorhersehen.
Ten nepředpoví Mansona nebo Bin Ladina.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von beiden konnte den Einfluss seiner Taten vorhersehen.
Ani jeden z obou mužů nemohl tušit dopad svého počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nichts, was ich nicht vorhersehen kann.
Neexistuje nic, co bych dopředu nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie nicht vorhersehen konnten, was auf uns zukommt.
Možná proto, aby neviděly to, co se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
· Was UN-Demographen als Ende der Bevölkerungsexplosion vorhersehen:
Konec populační exploze, který předpovídají demografové OSN:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, sie können alles vorhersehen und sich daran anpassen.
To znamená, že očekávají všechno a umí se přizpůsobit všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht vorhersehen, was er tun wird.
Nedá se říct, co udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die EZB bereit für eine mögliche weitere Krise, wie sie einige Wirtschaftsexperten vorhersehen?
Je ECB připravena na možnost další krize, kterou někteří ekonomové předvídají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit lässt sich eine Verschlechterung des Lebens der wirklich Bedürftigen vorhersehen, was nicht toleriert werden kann.
Tento předpokládaný vývoj předznamenává zhoršení kvality života lidí, kteří jsou skutečně potřební, což by nemělo být tolerováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flughäfen, die in einem regulierten Umfeld tätig sind, können das Niveau der Entgelte nicht vorhersehen.
Letiště provozovaná v regulačním prostředí nemohou stanovit prognózu týkající se výše poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Flughäfen, die in einem regulierten Umfeld tätig sind, können das Niveau der Entgelte nicht vorhersehen.
Letiště provozovaná v právním prostředí nemohou stanovit prognózu, pokud jde o výši poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt ihrerseits die Auffassung, dass sich diese Entwicklung durchaus vorhersehen ließ.
Komise se na druhou stranu domnívá, že tento vývoj byl ve skutečnosti předvídatelný.
   Korpustyp: EU
Wenn es nicht vermeidbar war, dann konnte die Universität den Mord nicht vorhersehen.
Pokud to nebylo nevyhnutelné, pak univerzita tu vraždu zavinit nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Volk Waffen gegen uns erhebt, kann ich die Konsequenzen nicht vorhersehen.
Když proti nám ti lidé pozvednou zbraně,…ak ani nechci vidět důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Existují přírodní katastrofy, jako například povodně, kterým nedokážeme vždy zabránit nebo mít pod kontrolou jejich následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Wer hätte im 18. Jahrhundert vorhersehen können, dass die Entwicklung der Dampfmaschine Auswirkungen auf das Weltklima haben würde?)
(Kdo by v osmnáctém století předvídal, že vývoj parního stroje bude mít dopad na světové klima?)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risikobewertung muss regelmäßiger erfolgen, um eine Krise besser vorhersehen zu können und besser auf sie vorbereitet zu sein.
Posouzení rizik je třeba provádět častěji, aby se případným krizím lépe předcházelo a příprava na ně byla účinnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte fragen, welche Änderungen Sie in der Tätigkeit und Rolle der Europäischen Union in der unmittelbaren Zukunft und in den nächsten Jahren vorhersehen.
Chtěla bych se zeptat, jaké změny v práci a fungování Evropské komise předvídáte pro nejbližší budoucnost a pro několik příštích let?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politik ist die Kunst des Vorhersehens, des Vorbereitens dessen, was wir wollen, sodass wir nicht mit dem leben müssen, was wir nicht wollen.
Politika je uměním předjímání, připravování toho, co bychom chtěli, abychom nemuseli brát zavděk něčím, co nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher kann es töten, aber nur, um sich vor jenen zu schützen, die es nicht als würdig vorhersehen kann. Deshalb der einprägsame Name.
Může zabíjet, samozřejmě, ale jen aby se bránil těm, kteří nejsou předpovězeni, proto to jméno, býti hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden spezielle Instrumente und Techniken entwickelt, um die Auswirkungen wetterbedingter Gefahren, natürlicher Gefahren und sonstiger Krisensituationen besser vorhersehen, beurteilen und eindämmen zu können.
Budou navrženy speciální nástroje a techniky za účelem lepšího předjímání, posuzování a zmírňování dopadu počasí, přírodních rizik a jiných krizových situací.
   Korpustyp: EU
Der durch ihre friedliche Rückkehr in ein freies und demokratisches Europa entstandene Optimismus wurde in einem Maße erschüttert, das niemand von uns vorhersehen konnte.
Optimismus vyvolaný jejich pokojným návratem do svobodné a demokratické Evropy se rozdrobil v takové míře, jakou nikdo z nás nepředvídal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Was UN-Demographen als Ende der Bevölkerungsexplosion vorhersehen: Das Stocken des Wachstums der menschlichen Bevölkerung bei etwa zehn Milliarden ungefähr in der Mitte dieses Jahrhunderts;
· Konec populační exploze, který předpovídají demografové OSN: zastavení růstu lidské populace na přibližně deseti miliardách kolem poloviny tohoto století;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Herr Präsident, der Präsident der Kommission Barroso sagte zum Anfang, dass die Economic Governance so einen großen Fortschritt erzielt hat, den noch vor zwei Jahren niemand hätte vorhersehen können.
(FI) Pane předsedající, předseda Komise pan Barroso na začátku uvedl, že správa ekonomických záležitostí dosáhla tak rychlého pokroku, že ještě před dvěma lety by to nikdo nepředpokládal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erinnert daran, dass die tatsächliche Verwendung des Teils der Haushaltsmittel, der für die Reaktion auf größere Notfälle bestimmt ist, die sich naturgemäß nicht vorhersehen lassen, allein davon abhängt, ob sich Katastrophen ereignen werden oder nicht.
Komise připomíná, že skutečné využití části rozpočtových prostředků vyčleněných na reakci na velké mimořádné události, které jsou ze své podstaty nepředvídatelné, zcela závisí na tom, zda k takovým katastrofám dojde.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden allerdings, wie es die meisten Experten vorhersehen, diese Einschränkungen wieder gelöscht,  wird das ein trauriger Tag für die Demokratie werden – und ein noch traurigerer Tag für die Aussichten auf eine sinnvolle Finanzmarktreform.
Dojde-li však k vyškrtnutí těchto omezení, jak mnozí zasvěcenci předpovídají, pro demokracii to bude smutný den – a ještě smutnější pro vyhlídky na smysluplnou finanční reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden allerdings, wie es die meisten Experten vorhersehen, diese Einschränkungen wieder gelöscht, wird das ein trauriger Tag für die Demokratie werden - und ein noch traurigerer Tag für die Aussichten auf eine sinnvolle Finanzmarktreform.
Dojde-li však k vyškrtnutí těchto omezení, jak mnozí zasvěcenci předpovídají, pro demokracii to bude smutný den - a ještě smutnější pro vyhlídky na smysluplnou finanční reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anfälligkeit des Agrarsektors gegenüber Marktinstabilität und Preisschwankungen muss angegangen werden. Die GAP sollte einen Sicherheitsmechanismus garantieren und eine wirksame Risikoprävention vorsehen, die den Landwirten ein gewisses Maß an Einkommenssicherheit in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten geben würde; außerdem sollte sie die Auswirkungen globaler Preisschwankungen auf Entwicklungsländer vorhersehen können.
Je třeba řešit citlivost zemědělství vůči nestabilitě trhů a výkyvům cen a SZP by měla zajistit bezpečnostní mechanismus a opatření pro účinné předcházení rizikům, jež by zemědělcům poskytlo v těchto náročných časech určitou jistotu příjmů a umožnilo by vytvářet prognózu toho, jaký budou mít globální výkyvy cen dopad na rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so sollte durch die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigt werden, ob das Gerät die wesentlichen Anforderungen in den Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für den normalen und bestimmungsgemäßen Betrieb vorhersehen kann.
Může-li mít přístroj různé konfigurace, mělo by posouzení elektromagnetické kompatibility potvrdit, zda přístroj splňuje základní požadavky ve výrobcem předpokládaných konfiguracích, jež představují běžné použití pro daný účel.
   Korpustyp: EU