Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhin předtím 404 před chvílí 82 právě 30 nedávno 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhin předtím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofort erlangte die Gesellschaft ihre gute Laune wieder. Man sprudelte wie vorhin vor Leben und Lustigkeit über.
Jak zvuk pomalu dozníval, nálada společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Steve, ich habe vorhin Dinge gesagt, die besser ungesagt geblieben wären.
Steve, řekl jsem předtím pár věcí, co jsem neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin bezeichneten Sie Gewerkschaftsmitgliedschaften und das Streikrecht als sakrosankt.
Předtím jste narážel na členství v odborech a na právo na stávku jako na svaté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie du vorhin sagtest. Es könnte erregend werden.
No, jak jsi předtím řekla, tohle bude vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso sagte vorhin, dass nicht repariert zu werden braucht, was nicht kaputt ist.
Pan Barroso předtím řekl: "Pokud to není pokažené, nespravujte to."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary Margaret hat mir vorhin erzählt, was während des ersten Fluchs passiert ist.
Mary Margaret mi předtím řekla o tom, co se stalo při první kletbě,
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz erwähnen, dass ich jetzt auf der Seite des Rats bin, aber vorhin auf der Seite der Kommission war?
Mohu jen říct, že nyní sedím na straně Rady, ale předtím jsem dnes seděla na straně Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin abgestimmt und bitte, das zur Kenntnis zu nehmen.
Skutečně jsem předtím hlasoval a chtěl bych vás poprosit, abyste to zaznamenal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allison, du hast Zoe doch vorhin eine gute Gesundheit bescheinigt.
Allison, předtím jsi Zoe řekla, že je zdravá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhin

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde vorhin angesprochen.
Byl jsem před několika okamžiky insultován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab vorhin mitgehört.
Slyšel jsem vás telefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hab vorhin kurz gekotzt.
Před chvíli hodil tyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vorhin pinkeln.
Tři litry! Chtělo se mi na malou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eher, als vorhin.
Vypadá líp, než vypadal vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
.Sie ist vorhin reingekommen
Možná bys jí chtěl jít zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin war's doch da!
Máš to v tašce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat vorhin angerufen.
- Když je řeč o Lindě, volala.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vorhin abgereist.
Odjel před několika hodinama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vorhin telefoniert.
Pracuji pro Denver Times, mluvili jsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorhin war es so.
- Málem jste zapomněl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorhin, im Zimmer.
- Ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vorhin da.
-Když jsi ještě byla v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorhin war brillant.
Byla to skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorhin war es heiß.
- Opačným směrem to bylo blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das vorhin?
To bylo karate?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin war ich erschrocken.
Zase vám teče krev z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was war vorhin?
Tak co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorhin war es Sonnenlichtmangel.
- Posledně jste říkal, že slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin waren sie's noch.
Jo jak jsem se naposled díval.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie vorhin?
- Co jste to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du vorhin?
Moc jsem s tebou chtěla mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meintet ihr vorhin?
- To, o čem jste začali mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich vorhin.
To jsem se vám pokoušel říct!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief es vorhin?
Nepotím se na veřejnosti, ale ráda něčím přispěji.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagtet Ihr vorhin?
Co jsi říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph tat es vorhin.
Joseph to dělá taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit denen von vorhin.
- Problémy s kým?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vorhin am Strand.
To nebyla jeho chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Zurückhaltung vorhin.
To je dík za to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Rede vorhin?
Ten váš malý rozhovor na tanečním parketu?
   Korpustyp: Untertitel
War das vorhin Sweeny?
To Sweeney ti zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau von vorhin.
Tu, kterou jste potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich vorhin gefunden.
Našel jsem ho na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging es vorhin.
Přesně o tom jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging's vorhin.
Bavili jsme se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vorhin.
- Moc se mi nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das vorhin?
Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Wut vorhin.
Promiň, že jsem na tebe vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen vorhin?
Jestli je to kvůli té odpolední hádce..
   Korpustyp: Untertitel
- Hab' Sie vorhin gesehen.
- Viděl jsem vás v šestce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um vorhin?
To kvůli tomu dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin hat's weh getan.
Když to zaváděl, tak to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch vorhin umbringen.
Víš, že jsem tě před tím chtěl zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was vorhin passiert ist.
- A co ta dnešní rvačka na lešení?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst vorhin so ernst.
Psi to taky žerou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Soja-Frappuccino von vorhin.
To sojové Frappuccino, co jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir vorhin draufgebissen.
Mluvil jsi legračně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau wie vorhin.
To je ten starý obrázek?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du vorhin versprochen.
Říkal jste, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin warst du noch verletzt.
- Od léta ho vodí za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule hat vorhin angerufen.
Před chvilkou volali ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst vorhin wirklich gut.
Byla jsi vážně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Was meintest du damit vorhin?
Co jsi tím myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Andy. Sie haben vorhin angerufen?
Andy, mám od tebe nepřijatý hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach vorhin mit Anna.
Mluvila jsem s Annou.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt hat mich vorhin angeschrien.
- Schmidt na mě křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vorhin belogen.
Vlastně jsem ti lhal.
   Korpustyp: Untertitel
- deine Leistung vorhin überprüft habe.
Protože jsem kontroloval tvé zdejší aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war vorhin bei Richard.
- Mluvila jsem s Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deine Hilfe vorhin.
- Dík. - Není zač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für vorhin.
Za to před tím se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorhin war alles besetzt.
Ale všechny linky byly obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam vorhin im Radio.
Slyšel jsem to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur gelacht vorhin.
Všechny na schůzce rozesmál.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst echt gut vorhin.
Byl jsi v tom dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vorhin tot aufgefunden.
- Před několika hodinami jsme ji našli mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
Promiň, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist von vorhin.
Ne, to je staré.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid wegen vorhin.
- Mrzí mě ten výbuch v tátově kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
- Viděl jsem vás během ohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin!
Omlouvám se za všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon hast du vorhin gesprochen?
O čem jsi to před tím mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff war vorhin hier.
Zastavil se tady šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir vorhin geholfen.
Dědečku, to je ten kluk, co mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin trugen Sie keinen Lippenstift.
Máš rtěnku. Nikdy dříve jsi jí neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin so geguckt.
Viděla jsem tvůj výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
Mrzí mě to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut. - Danke für vorhin.
- Moc ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vorhin schon ausgerastet.
Když jsem se jí ptala, byla nepříčetná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vorhin ziemlich gut.
Vedl jste si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vorhin mit dem Bullen.
Jako s těma bezpečákáma ve sklepe.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vorhin versprüht?
Co je to za sprej?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch vorhin gegessen.
Jedla jsi než jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
To na tom cvičáku mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich vorhin schon sagte:
Jak jsem říkal tomu pánovi před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vorhin angerufen.
Volal jsem vám odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, der Bulle von vorhin.
- Tamhleten je polda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vorhin telefoniert, oder?
- Mluvili jsme spolu po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich vorhin gesagt?
Co jsem ti říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorhin gemacht.
Udělala jsem je dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorhin entdeckt.
Všiml jsem si to dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast vorhin echt gerockt.
- Mimochodem, hustě si jim nakopal zadky.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid wegen vorhin.
- Nezlob se, že jsem na tebe řval.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Sie vorhin gesucht.
Tak tohle jsi hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Lied vorhin "Sussudio".
Třeba ta poslední písnička, "Sussudio".
   Korpustyp: Untertitel
- Darum das vorhin im Gericht.
- Proto jsem řekl, že se přiznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen vorhin.
Chovala jsem se hnusně.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
Je mi líto, co se stalo předchvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Was war denn vorhin los?
Co je to s ní?
   Korpustyp: Untertitel