Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofort erlangte die Gesellschaft ihre gute Laune wieder. Man sprudelte wie vorhin vor Leben und Lustigkeit über.
Jak zvuk pomalu dozníval, nálada společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
Steve, ich habe vorhin Dinge gesagt, die besser ungesagt geblieben wären.
Steve, řekl jsem předtím pár věcí, co jsem neměl.
Vorhin bezeichneten Sie Gewerkschaftsmitgliedschaften und das Streikrecht als sakrosankt.
Předtím jste narážel na členství v odborech a na právo na stávku jako na svaté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie du vorhin sagtest. Es könnte erregend werden.
No, jak jsi předtím řekla, tohle bude vzrušující.
Präsident Barroso sagte vorhin, dass nicht repariert zu werden braucht, was nicht kaputt ist.
Pan Barroso předtím řekl: "Pokud to není pokažené, nespravujte to."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary Margaret hat mir vorhin erzählt, was während des ersten Fluchs passiert ist.
Mary Margaret mi předtím řekla o tom, co se stalo při první kletbě,
Darf ich kurz erwähnen, dass ich jetzt auf der Seite des Rats bin, aber vorhin auf der Seite der Kommission war?
Mohu jen říct, že nyní sedím na straně Rady, ale předtím jsem dnes seděla na straně Komise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
Ich habe vorhin abgestimmt und bitte, das zur Kenntnis zu nehmen.
Skutečně jsem předtím hlasoval a chtěl bych vás poprosit, abyste to zaznamenal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allison, du hast Zoe doch vorhin eine gute Gesundheit bescheinigt.
Allison, předtím jsi Zoe řekla, že je zdravá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Tanner. Sagten Sie vorhin nicht, der Täter kann nicht normal sein?
Pane Tannere, před chvílí jste řekl, že vrah nemohl být při smyslech.
Übrigens war es vorhin sehr interessant, von Herrn Dartmouth, der als Aristokrat sprach, über Wettbewerbspolitik informiert zu werden.
Mimochodem, bylo zajímavé poslechnout si před chvílí příspěvek vévody z Dartmouthu, který hovořil jako aristokrat k politice hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ja, ich habe vorhin mit ihr geredet.
No jo, zrovna před chvílí jsem s ní mluvil.
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
Před chvílí pan Špidla upozornil, v kontextu jiné odpovědi, na potřebu shody v určitých záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Dr. Torres hat sie vorhin dorthin gebracht.
Jo, Dr. Torresová ji tam před chvílí odvezla.
Ich habe den Kommentaren von Herrn Barroso vorhin mit großem Interesse zugehört.
S velkým zaujetím jsem před chvílí naslouchal komentářům pana Barrosa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
Můžeme milovat svou vlast a zároveň s přesvědčením hájit projekt společné Evropy, jak zde právě řekl prezident Sarkozy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du nicht vorhin schon 2 genommen?
Nevzal jsi právě před chvílí dvě takové?
Wie der Herr Kommissar vorhin erklärt hat, werden wir jedoch nicht einfach den Zauberstab schwingen können und das Öl in den nächsten 10 Jahren loswerden.
Jak právě řekl pan komisař, nemůžeme jednoduše mávnout kouzelným proutkem a zbavit se ropy v příštích 10 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hatte vorhin Neuigkeiten erfahren, die sie erzürnt haben muss.
Máma právě obdržela nějaké zprávy, které ji mohly rozrušit.
In diesem Kontext halten wir das für besonders wichtig und definitiv nicht für eine Einstellung aus dem vergangenen Jahrhundert, wie vorhin zu hören war.
V této souvislosti to musíme rovněž považovat za důležité, nikoliv za přístup z minulého století, jak jsme právě slyšeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich vorhin mit Franklin getroffen.
- Právě jsem se sešla s Franklinem.
(NL) Herr Präsident! Präsident Barroso, das war vorhin eine deutliche Aussage von Ihnen.
(NL) Pane předsedo Barroso, právě jste jasně prohlásil, že Evropská komise je ekonomickou vládou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorhin sagten Sie, Sie wissen nicht, wo es ist.
Právě jste říkal, že nevíte, kde to je.
Selbst die Studien der Kommission bestätigen dies, und unser Berichterstatter, Herr Lehne, hat vorhin auf diese Tatsache hingewiesen.
Samotný průzkum Komise to potvrzuje, jak nám zpravodaj pan Klaus-Heiner Lehne právě řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheit 9 hat sich vorhin bei mir erkundigt, ob ich eine Ahnung habe, wer der Hacker namens "Puppenspieler" sei.
Sekce 9 mi právě volala a ptali se jestli neznám hackera jménem Loutkář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Kollege Herr Hökmark erwähnte vorhin die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie.
Můj kolega, pan poslanec Hökmark, nedávno hovořil o provedení směrnice o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linda, vorhin war ein Mann hier, der sich nach dir erkundigt hat.
Lindo, musím ti něco říct. Někdo se tu nedávno po tobě ptal.
Madame de la Tour de Pin war vorhin bei ihr.
Paní De la Tour du Pin jí nedávno viděla.
Er sagte, dass Sie sich vorhin mit ihm gestritten haben.
Zmiňoval se, že jste se k němu nedávno domáhala vstupu?
Ich hörte, dass sich Pascal vorhin mächtig ins Zeug gelegt hat..
Slyšel jsem, že to na tebe Pascal nedávno zkusil.
Vorhin haben Miss Noble und ich das hier auf dem Rasen gefunden.
Nedávno jsem se slečnou Noble našly na trávníku tohle.
Vorhin habe ich eine sehr aufregende E-Mail bekommen. Ich wollte dir das erzählen, aber ich dachte, ich könnte dich überraschen.
Nedávno jsem dostal velmi zajímavý e-mail, a chtěl jsem ti o něm říct, ale nakonec si říkám, že tě radši překvapím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhin
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde vorhin angesprochen.
Byl jsem před několika okamžiky insultován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab vorhin mitgehört.
Slyšel jsem vás telefonovat.
Ich musste vorhin pinkeln.
Tři litry! Chtělo se mi na malou.
Vypadá líp, než vypadal vevnitř.
.Sie ist vorhin reingekommen
Možná bys jí chtěl jít zkontrolovat.
- Sie hat vorhin angerufen.
- Když je řeč o Lindě, volala.
Der ist vorhin abgereist.
Odjel před několika hodinama.
Wir haben vorhin telefoniert.
Pracuji pro Denver Times, mluvili jsme spolu.
- Málem jste zapomněl, ne?
-Když jsi ještě byla v práci.
- Opačným směrem to bylo blízko.
Vorhin war ich erschrocken.
Zase vám teče krev z nosu.
- Vorhin war es Sonnenlichtmangel.
- Posledně jste říkal, že slunce.
Jo jak jsem se naposled díval.
Moc jsem s tebou chtěla mluvit.
- Das meintet ihr vorhin?
- To, o čem jste začali mluvit?
To jsem se vám pokoušel říct!
Nepotím se na veřejnosti, ale ráda něčím přispěji.
Für deine Zurückhaltung vorhin.
Deine kleine Rede vorhin?
Ten váš malý rozhovor na tanečním parketu?
Přesně o tom jsme mluvili.
Entschuldige meine Wut vorhin.
Promiň, že jsem na tebe vyjela.
Jestli je to kvůli té odpolední hádce..
- Hab' Sie vorhin gesehen.
- Viděl jsem vás v šestce.
Když to zaváděl, tak to bolelo.
Ich wollte Euch vorhin umbringen.
Víš, že jsem tě před tím chtěl zabít?
Alles was vorhin passiert ist.
- A co ta dnešní rvačka na lešení?
Du warst vorhin so ernst.
Dieser Soja-Frappuccino von vorhin.
To sojové Frappuccino, co jsem měl.
Ich habe mir vorhin draufgebissen.
Das hast du vorhin versprochen.
Říkal jste, že to uděláte.
Vorhin warst du noch verletzt.
- Od léta ho vodí za nos.
Die Schule hat vorhin angerufen.
Před chvilkou volali ze školy.
Du warst vorhin wirklich gut.
Was meintest du damit vorhin?
Andy. Sie haben vorhin angerufen?
Andy, mám od tebe nepřijatý hovor.
Ich sprach vorhin mit Anna.
Schmidt hat mich vorhin angeschrien.
Ich habe Sie vorhin belogen.
- deine Leistung vorhin überprüft habe.
Protože jsem kontroloval tvé zdejší aktivity.
- Ich war vorhin bei Richard.
- Mluvila jsem s Richardem.
- Danke für deine Hilfe vorhin.
Ich entschuldige mich für vorhin.
Za to před tím se omlouvám.
Aber vorhin war alles besetzt.
Ale všechny linky byly obsazené.
Wir haben nur gelacht vorhin.
Všechny na schůzce rozesmál.
Du warst echt gut vorhin.
Sie wurde vorhin tot aufgefunden.
- Před několika hodinami jsme ji našli mrtvou.
Tut mir leid wegen vorhin.
Nein, das ist von vorhin.
- Tut mir Leid wegen vorhin.
- Mrzí mě ten výbuch v tátově kanceláři.
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
- Viděl jsem vás během ohlášení.
Tut mir leid wegen vorhin!
Wovon hast du vorhin gesprochen?
O čem jsi to před tím mluvil?
Der Sheriff war vorhin hier.
Er hat mir vorhin geholfen.
Dědečku, to je ten kluk, co mi pomohl.
Vorhin trugen Sie keinen Lippenstift.
Máš rtěnku. Nikdy dříve jsi jí neměla.
Du hast vorhin so geguckt.
Tut mir leid wegen vorhin.
- Ganz gut. - Danke für vorhin.
Sie ist vorhin schon ausgerastet.
Když jsem se jí ptala, byla nepříčetná.
Sie waren vorhin ziemlich gut.
Wie vorhin mit dem Bullen.
Jako s těma bezpečákáma ve sklepe.
Was hast du vorhin versprüht?
- Du hast doch vorhin gegessen.
Jedla jsi než jsi přišla.
Tut mir leid wegen vorhin.
To na tom cvičáku mě mrzí.
Wie ich vorhin schon sagte:
Jak jsem říkal tomu pánovi před vámi.
Ich habe Sie vorhin angerufen.
Volal jsem vám odpoledne.
Schau, der Bulle von vorhin.
Wir haben vorhin telefoniert, oder?
- Mluvili jsme spolu po telefonu.
Was hab ich vorhin gesagt?
Ich habe es vorhin gemacht.
Ich habe es vorhin entdeckt.
- Du hast vorhin echt gerockt.
- Mimochodem, hustě si jim nakopal zadky.
- Tut mir Leid wegen vorhin.
- Nezlob se, že jsem na tebe řval.
Die haben Sie vorhin gesucht.
Wie das Lied vorhin "Sussudio".
Třeba ta poslední písnička, "Sussudio".
- Darum das vorhin im Gericht.
- Proto jsem řekl, že se přiznáme.
Tut mir Leid wegen vorhin.
Tut mir leid wegen vorhin.
Je mi líto, co se stalo předchvílí.