Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorhinein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhinein předem 48 napřed
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorhinein předem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Maßnahme hat keine begrenzte oder im Vorhinein bestimmte Anzahl von Begünstigten.
Režim nemá omezený nebo předem stanovený počet oprávněných subjektů.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich wirklich besser fühlen, wenn du mich im Vorhinein bezahltest.
Opravdu bych se cítila lépe, kdybys mi zaplatil předem.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Rechnungen kommen am Ende der mehrjährigen Haushaltspläne und man weiß das auch im Vorhinein.
Největší účty přichází na konci víceletých rozpočtů a také o tom víte předem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwer im Vorhinein Überwachung einzurichten.
Bude těžké tam dát předem nějaké sledování.
   Korpustyp: Untertitel
den Preis der Dienstleistung, falls der Preis für eine bestimmte Art von Dienstleistung im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde;
cenu služby, pokud je cena za daný druh služby předem stanovena poskytovatelem;
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern ebenfalls, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Rovněž moderní média pomáhají novým přistěhovalcům získat o nové zemi předem více informací, než kolik jich měli imigranti k dispozici před sto lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man weiß dies im Vorhinein und hat dem von Anfang an zugestimmt.
Víte to předem a už od začátku s tím souhlasíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten wir die Themen im Vorhinein festlegen, für die die Bürgerinnen und Bürger eine Initiative ergreifen können?
Proč bychom měli předem vymezovat otázky, v jejichž případě mohou občané vznést iniciativu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Moderní média pomáhají novým přistěhovalcům zjistit si předem o nové zemi víc, než si mohli zjistit přistěhovalci před sto lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalibriergase dürfen nach Ablauf ihres Verfallsdatums umetikettiert und verwendet werden, wenn dies im Vorhinein von der Typgenehmigungsbehörde bewilligt wird.
Kalibrační plyny mohou být opatřeny novým označením a lze je použít po datu exspirace, pokud to předem schválí orgán pro schválení typu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im vorhinein předem 46

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhinein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tylers Dad wusste im vorhinein vom Bombenattentat.
Tylerův otec věděl o bombách v Drexleru ještě před výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre daher ideal, wenn den Mitgliedstaaten im Vorhinein eine Genehmigung erteilt würde.
Bylo by tedy ideální, kdyby členským státům bylo poskytnuto předchozí povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab's dir im Vorhinein gesagt, ich will Hesters süßestes Paar nicht trennen.
Řek jsem ti hned na začátku, že nechci rozdělit nejhezčí školní pár.
   Korpustyp: Untertitel
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Immanuel Kant tím myslel, dámy a pánové, že vás žádná kniha nemůže naučit vládnout - ani se chovat - ve svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass dies seinen taktischen Ansatz und das von ihm im Vorhinein gesteckte Ziel gefährdet hätte, nämlich politische Selbstbeweihräucherung.
Uznávám, že by to ohrozilo taktický přístup a strategický cíl, který si stanovil od začátku, konkrétně politické sebezviditelnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. nimmt weitere Bemerkungen des ERH zur Kenntnis, wonach weder die Auswahlkriterien noch die zu erreichende Mindestpunktzahl im Prüfungsausschuss im Vorhinein bestimmt wurden;
2. bere na vědomí, že Účetní dvůr dále konstatoval, že výběrová komise nestanovila na počátku řízení ani kritéria výběru, ani minimální počet bodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der gehaltenen Vorratsmengen muss in jedem Fall im Vorhinein festgelegt werden, damit eine unerwartete Verknappung von Öl in Notfällen verhindert werden kann.
Je nutné předběžně stanovit množství zásob s cílem zabránit neočekávanému nedostatku ropy v případě mimořádných okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann im Vorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Nemohu o této diskusi v předstihu mnoho říci, ale je pravděpodobné, že celkové hodnocení bude v tom smyslu, že je výkon Irska v souladu s očekáváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat deshalb gefordert, dass die Finanzminister für jedes Haushaltsjahr im Vorhinein eine Erklärung abgeben, dass die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Mittel gegeben sind.
Jsou to totiž právě členské země, které si svobodně zvolí způsob provádění kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund fordert das MCF im Vorhinein weitreichende Regelungen zum Schutz der kleinen Wettbewerber und die Zusicherung, dass sie Zugang zum Netz der Royal Mail erhalten.
V této souvislosti požaduje MCF dalekosáhlá regulační opatření ex-ante na ochranu menších konkurentů a k zajištění jejich přístupu k síti podniku Royal Mail.
   Korpustyp: EU
die Modalitäten der Preisgestaltung für diese Marketingdienstleistungen, die im Vorhinein pauschal und nicht im Nachhinein anhand der Besucherzahl-Statistiken der Website www.ryanair.com erfolgt sei;
způsoby stanovení sazeb těchto marketingových služeb, které byly určeny ex ante a paušálně, a nikoliv ex post na základě statistických údajů o navštěvovanosti internetových stránek www.ryanair.com,
   Korpustyp: EU
Die EU wurde Schritt für Schritt aufgebaut und ihre Architekten waren sich stets im Vorhinein bewusst, dass jeder Schritt unzureichend war und von zusätzlichen Schritten gefolgt werden musste.
EU byla budována krok za krokem a její architekti věděli, že každý krok je sám o sobě nedostatečný a bude třeba podniknout další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt weitere Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach weder die Auswahlkriterien noch die zu erreichende Mindestpunktzahl im Prüfungsausschuss im Vorhinein bestimmt wurden;
bere na vědomí, že Účetní dvůr dále konstatoval, že výběrová komise nestanovila na počátku řízení ani kritéria výběru, ani minimální počet bodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Filmproduzenten ist es schwierig, sich im Vorhinein aus kommerziellen Quellen die für den Start eines Filmprojekts erforderlichen finanziellen Mittel zu beschaffen.
Pro producenty je obtížné získat dostatečnou předběžnou komerční podporu, která by jim zajistila finanční prostředky na uskutečnění produkčních projektů.
   Korpustyp: EU
robustes Qualitätsmanagement für die Erstellungskette unter Berücksichtigung von im Vorhinein gemeldeten Daten über die öffentlichen Finanzen und der entsprechenden Workflows in den Mitgliedstaaten.
robustním řízením kvality prováděným v produkčním řetězci, které se vztahuje také na zdrojové údaje o veřejných financích a s nimi související pracovní postupy v členských státech.
   Korpustyp: EU
In diesem Text fordern wir auch, besser über die finanzierten Maßnahmen informiert, aber auch im Vorhinein stärker beteiligt zu werden, wenn die Programme entwickelt werden, sowie im Nachhinein, wenn sie in manchen Fällen nach mehreren Jahren der Umsetzung bewertet werden.
V tomto textu rovněž žádáme, abychom byli lépe informováni o financovaných opatřeních, ale také abychom byli zapojováni ve směru zdola do přípravy programů i shora do jejich hodnocení, v některých případech po několika letech jejich provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es unvernünftig, wenn ein Teil unserer Fraktion empfiehlt, eine solche Unterrichtung sei nicht nötig, unter dem Vorwand, die anzuwendenden Stoffe seien, sofern sie im Vorhinein gebilligt wurden, nicht schädlich.
Konkrétně jde o obeznámení lidí, kteří žijí v oblastech ošetřovaných pesticidy. Myslím si, že část naší skupiny nemá pravdu, když taková hlášení považuje za nepodstatná a odůvodňuje to tím, že látky, které již byly schváleny, nemohou být škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns im Vorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
A vy podporujete uzavření tím, že nám dopředu říkáte, že na odlehčení bolesti propuštěných pracovníků bude použita drobná suma sociální podpory, zatímco společnost General Motors bude dál sklízet zisky!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem ringen wir mit dem Schock, dass etwas so Ungeheures hatte geschehen können - uns so viel hatte nehmen können - ohne dass wir im vorhinein irgendwie daran hätten denken können.
Od té doby bojujeme s šokem, že se něco takového mohlo stát a že nám tolik mohlo vzít, aniž bychom něco z toho vůbec mohli předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit Vereinbarungen über Normen nicht anhand der Wettbewerbsregeln überprüft werden müssen und um entsprechend dem sogenannten "safe harbour" behandelt zu werden - um also im Vorhinein anzunehmen, dass diese den Wettbewerbsregeln entsprechen -, müssen drei allgemeine Voraussetzungen erfüllt sein.-
Je zapotřebí splnit tři obecné podmínky, abychom předešli tomu, že budou dohody o stanovení norem posuzovány podle pravidel hospodářské soutěže, a abychom zajistili, že budou spadat pod takzvaný bezpečný přístav, tedy pokud se předpokládá, že jsou v souladu s pravidly hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich bestanden einige Länder auf dieser No-Bailout-Klausel als Bedingung für ihre Teilnahme am Euro. Man befürchtete, dass Europas Schuldnerländer die wirtschaftlich erfolgreichen Länder durch Mehrheitsentscheid enteignen könnten, was deren Verschuldungsanreize im Vorhinein erhöht hätte.
Některé země dokonce na klauzuli vylučující záchranu trvaly jako na podmínce svého připojení k euru, poněvadž se obávaly, že evropští dlužníci by mohli většinovým hlasováním vyvlastnit šetrnější země, a vyvolat tak efekt morálního hazardu, jenž by podkopal stabilitu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur im Vorhinein klarstellen, dass wir nichts mit der Bombe zu tun haben. Aber wir denken, dass ein Freund von uns in dem Gebäude war, als die Bombe hochging.
Nejdřív chci ujasnit, že s tím výbuchem nemáme nic společnýho, ale myslíme si, že náš kamarád byl v době výbuchu v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht aber aus der Beschreibung in Kapitel 4.3.2 hervor, dass das in den französischen Rechtsvorschriften vorgesehene System auf konsequenten Mechanismen zur Kostenkontrolle im Vorhinein und im Nachhinein beruht, mit denen sichergestellt wird, dass die Flughafenbetreiber im Wege der Flughafensteuer und der Ergänzungsmaßnahme nur die zur Deckung der Kosten unbedingt erforderlichen Beträge erhalten.
Z popisu uvedeného v oddíle 4.3.2 vyplývá, že systém stanovený francouzskými právními předpisy je založen na mechanismech striktní kontroly nákladů jak ex ante, tak ex post, což zaručuje, že správci letišť dostávají prostřednictvím letištní daně a dodatečných nástrojů pouze částky nezbytně nutné na pokrytí nákladů.
   Korpustyp: EU
– Die Unterstützung von Projekten und NRO wird aufgrund der Anforderungen der Rechtsgrundlage weiterhin von der GD ENV verwaltet (es lässt sich nicht im Vorhinein ermitteln, wie hoch der Betrag der für die Prioritäten im Bereich des Klimawandels benötigten Mittel sein wird) – Haushaltslinien 07 01 04 01 und 07 03 07;
- Podporu pro projekty a nevládní organizace bude i nadále spravovat GŘ ENV vzhledem k požadavkům právního základu (není možné apriorně určit výši finančních prostředků na priority v oblasti změny klimatu); – rozpočtové položky 07 01 04 01 a 07 03 07;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen geht aus der Beschreibung in Kapitel 8.1.1.2 hervor, dass das in den französischen Rechtsvorschriften vorgesehene System auf konsequenten Mechanismen zur Kostenkontrolle im Vorhinein und im Nachhinein beruht, mit denen sichergestellt wird, dass die Flughafenbetreiber im Wege der Flughafensteuer und der Ergänzungsmaßnahme nur die zur Deckung der Kosten unbedingt erforderlichen Beträge erhalten.
Na druhé straně z popisu uvedeného v oddíle 8.1.1.2 vyplývá, že systém stanovený francouzskými právními předpisy je založen na mechanismech striktní kontroly nákladů jak ex ante, tak ex post, což zaručuje, že správci letišť dostávají prostřednictvím letištní daně a dodatečných nástrojů pouze částky nezbytně nutné na pokrytí nákladů.
   Korpustyp: EU