Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorige předchozí 15 minulé 1 loňské
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorig minulý 103 předchozí 91 předcházející 20 předešlý 5 bývalý 4
voriger předchozí 1
der vorige předchozí 15
vorige Woche minulý týden 25
voriges Jahr loni 6 vloni 2
das vorige předchozí 15

vorig minulý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, das liberale Ende der Geschichte, das in den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts vorhergesagt wurde, hat sich als Fantasie erwiesen.
Pane předsedající, liberální konec historie, jenž byl předpovězen v devadesátých letech minulého století, se ukázal jako fantazie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, gab es im vorigen Jahrhundert auch Fußball?
Nevěděl jsem, že byly už v minulým století.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
Minulý rok se cena másla na krátkou dobu dostala na více než 4 EUR a velká část výroben zmrzliny přestala zpracovávat máselný tuk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Finch, das war im vorigen Frühjahr, vor über einem Jahr.
Pane Finch, to bylo už minulé jaro, už víc než před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein freies Spielfeld für überholte Technologie wie Kohlekraftwerke aus dem vorigen Jahrhundert.
Pro zastaralé technologie, jako jsou uhlí spalující elektrárny z minulého století, existuje otevřené pole působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch vorigen Sonntag wollte der Führer mir helfen, hier herauszukommen.
Ještě minulou neděli mi Vůdce nabízel, že mě odsud dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen und wie heute schon erwähnt, wurde am vorigen Dienstag eine außerordentliche Tagung des Rates einberufen.
Jak jistě víte a jak už dnes bylo řečeno, minulé úterý Rada svolala mimořádnou schůzi Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast vorige Woche Geld gekriegt. Ist das schon weg?
Nezbyly ti ještě nějaké peníze, které jsi dostala minulý týden?
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Waffen des vorigen Jahrhunderts, würden auch wir überflüssig werden.
Jako zbraně z minulého století, i my jsme se stali zastaralými.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorige"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genauso wie vorige Nacht.
Stejně jako minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Größer als der Vorige!
Je dokonce větší než ten posledně!
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Stück in der Wiedergabeliste
Přeskočit v seznamu skladeb zpět
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, jeder hat vorige Leben.
- O ano. Všichni je mají.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorige Nacht, beim Fliegeralarm?
A v noci? Během náletu..
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr verfolgten sie uns!
- Nás pronásledovala dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorige Nacht komplett gelesen.
Včera večer jsem to celé přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Schon voriges Jahr ist uns Watts entwischt.
-Proč to děláš? -Co?
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche fehlten Sie auch zweimal.
Dvakrát jste tu nebyl i minulej týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das MRT sieht aus wie das vorige.
MRI vypadá naprosto stejně jako před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Je čilejší než ta minulá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen sind voriges Jahr verschwunden.
Ztratilo se to před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich vorige Nacht besuchen.
- Ten večer pro tebe přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Und voriges Jahr hat er Chicken in Yuen Long umgelegt.
Taky loni zabil Chicken v Yuen Long.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr wurde einer zu 30 Jahren verurteilt!
Pamatuješ na toho chlápka co tráví 22 let za mřížemi?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Detail mehr ist seltsamer, als das vorige.
Každý detail víc fantasknější než první.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche sind noch mal an die 80 Polen aufgetaucht.
Před týdnem přišlo 80 Poláků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich voriges Jahr für unsere Kirchengemeinde interessiert.
- Loni jste párkrát zavítala do našeho kostela, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche war die Temperatur sechs Minuten lang über null.
Před týdnem tu asi 6 minut byla teplota nad nulou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat meine Frau voriges Jahr in Peru gekauft.
Koupil jsem ji loni v Peru.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr wollten alle Herren mit mir zusammen essen.
V hotelu v Atlantic City chtěli všichni muži sedět u mého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Weihnacht konnte ihn mein Sohn für den Sportkanal begeistern.
Můj syn mu loni na Vánoce zařídil sportovní kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal habe ich voriges Jahr etwas gegessen.
Od loňska jsem nic nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neger setzte das vorige Unwesen fort, donnerte an die Wand und heulte aus Leibeskräften.
Ale Frycollin i tam řádil, kopal do stěn a řval ještě víc.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorige Einnahme vergessen haben.
Nezdvojujte následující dávku, abyste nahradil( a) vynechanou dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben voriges Jahr hier im Parlament das strengste Pflanzenschutzmittelgesetz der Welt beschlossen.
V loňském roce schválil Parlament právní předpisy týkající se přípravků na ochranu rostlin, která je ve světovém měřítku vůbec nejpřísnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voriges Jahr um diese Zeit besuchte ich meinen Wahlkreis in Castletownbere.
Loni touto dobou jsem navštívil svůj volební obvod v Castletownbere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt doch, dass sie sich einsam fühlt, seit sie ihren Sohn voriges Jahr verloren hat.
Ty víš, že od té doby, co ztratila syna, se cítí velmi osaměle.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr am Morgen des 12. Mai trugst du eine neue Frisur.
Je to k uzoufání Loni jsi jiný účes měla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wäre viel leichter gewesen, wenn sie vorige woche gekommen wäre.
Myslel jsem na to, jak by bylo lepší, kdybys přijela dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 120 abgemacht. Dazu kommen die 50 von voriger Woche.
Dohodli jsme 120 a dlužím ti 50 z minula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie voriges Jahr anrufen sollen, als ich von den Toten auferstand, nicht wahr?
Měl jsem zavolat loni, když jsem se vrátil z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch noch an das Theater in Paris, das voriges Jahr eingestüürzt ist?
Vzpomínáte, jak loni v Paříži spadlo divadlo a všichni umřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr hat mir Weihnachten richtig Spaß gemacht. Dieses Jahr war mir eher nach Weinen zumute.
Loni jsem si Vánoce užila, ale letos mi bylo do breku.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Dinge sah ich und auch manchen Schreckenstag, doch diese böse Nacht macht alles Vorige klein.
Viděl jsem divné a hrozné věci, ale všechno předčí ta dnešní strašná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mir vorige Woche in meine Geburtsurkunde schrieben: "Vater unbekannt"!
Na můj rodný list jsi napsala 'otec neznámý'.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte sie bloß schlechtere Noten als voriges Jahr, aber das ist doch normal, oder?
Nejdřív se jí zhoršily známky od minulého roku, ale to je normální v jejím věku, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von Minuten stieg die Winch-Aktie auf das vorige Niveau.
V současné době se akcie skupiny Winch vrátili na původní úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
Prohlašují se demokracií, ale nejsou o nic lepší než ta minulá sebranka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wurde vorige Woche bei einem Test der Dorsalemitter kaschiert.
Signál byl maskován jako test zadních emitorů, který jsme prováděli před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorige Aufnahme mit Bart ist prima, wie alle anderen Szenen auch.
Odcházíme. - Ale ríkalas, že se na to vyspíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Freddy lieferte sie vorige Nacht hier ab. Sie wirkten ausgesprochen müde.
Pan Freddy vás přivezl v noci unaveného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt seit voriger Woche gegenüber von Schloss Arns. Wir schicken sie sofort zu ihren Eltern.
Takže ji pošleme pryč, pojede k rodičům do Seattlu, v bytě bude náš člověk a počká si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Madame das Schmuckstück gefunden, das sie vorige Tage gesucht hat?
Našla madam ten šperk, který v minulých dnech hledala?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, so wie bei dir, bevor er seine vorige Freundin verlassen hat.
Však víš, stejně jako když opustil tebe, svou bývalou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo vorige Nacht die kleinen Sterne geleuchtet hatten, erstreckte sich den Horizont entlang eine endlose Reihe von Dattelpalmen.
Před ním, právě tam, kde po celou noc svítily hvězdičky, táhla se po celé délce pouště nekonečná řada datlovníků.
   Korpustyp: Literatur
Ich will dir nicht am 1. Tag mit Erziehungsmaßnahmen kommen. Ich habe Mrs. Warren vorige Woche zum 1. Mal gesehen.
Nechci tě, Becky, sekýrovat hned první den, co ses vrátila, ale nemám, co k tomu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als deine vorige Bleibe. Glaubst du, ich rede gern mit dir durch eine Glasscheibe am Hochzeitstag?
Víc než v tom tvým lapáku, když jsi na mě koukal za plexisklem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben gerade gelesen, dass Sie voriges Jahr geklagt wurden, nachdem Sie einen Kerl vor einem Club niedergeschlagen haben.
Četli jsme, jak vás zasáhla žaloba z minulého roku, po tom, co jste někoho zřídil před klubem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Gericht erster Instanz urteilte im Dezember 2006 und die britischen Gerichte voriges Jahr im November, es gebe absolut keinen Grund, die iranische Opposition so zu isolieren.
Podle rozhodnutí vydaných Evropským soudem prvního stupně v prosinci 2006 a britskými soudy v listopadu minulého roku neexistují naprosto žádné důvody pro takovou izolaci íránské opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Spätestens seit China voriges Jahr erklärte, dass es drei Milliarden US-Dollar, nur drei Milliarden, seiner Fondsreserven in private Beteiligungsgesellschaften investieren wolle, stehen Staatsfonds im Fokus.
(DE) Vážená paní předsedající, státní investiční fondy se staly středobodem zájmu hlavně od minulého roku, kdy Čína oznámila svůj záměr investovat 3 miliardy USD, jen 3 miliardy USD, svých finančních rezerv do soukromých holdingových společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
Drtivé volební vítězství Hamasu nad Fatahem, k němuž došlo tento týden, přivádí palestinský lid na křižovatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gab eine Einschätzung, die war so hart, und verletzend und rassistisch dass ich mir persönlich Zeit nahm, diese Handschrift zu analysieren mit vorige Arbeiten.
Nicméně je tady jeden dotazník, který byl tak potupný a necitlivý a rasistický, že jsem strávil spoustu osobního času porovnáváním rukopisu, kterým byl napsán, se všemi předcházejícími testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über die Proteste informiert, die vorige Woche vor chinesischen Vertretungen stattfanden und von denen einige in Gewalt umschlugen. Es entstand Sachschaden und einige Vertretungen wurden von Demonstranten blockiert.
Jsem si vědoma, že v minulém týdnu docházelo k protestům před čínskými velvyslanectvími, z nichž některé přerostly v násilnosti, a došlo při nich k určitým materiálním škodám, a některá velvyslanectví byla protestujícími blokována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn als voriges Jahr eine Gruppe von Opfern, ermutigt durch die Verhaftung Habrés im Senegal, im Tschad strafrechtlich relevante Klagen gegen einige ehemalige Folterknechte Habrés einbrachten, wurde das Büro des damit befassten Staatsanwaltes verwüstet.
Skupina obětí, jíž zatčení Habrého v Senegalu dodalo odvahu, podala loni v Čadu trestní oznámení proti několika Habrého mučitelům. Nedlouho poté byla vykradena kancelář prokurátora, který se tímto případem zabýval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende voriger Woche berichtete die westliche Presse über umfangreiche Waffenlieferungen, die China über Südafrika an das Mugabe-Regime abwickelt, als hätten sich die inneren Spannungen infolge all der Machenschaften bei den Präsidentschaftswahlen nicht schon genug verschärft.
V závěru minulého týdne západní tisk informoval o velké dodávce zbraní pro Mugabeho režim, která putovala přes Jihoafrickou republiku, jako by mezinárodní napětí v souvislosti se Zimbabwe nebylo již tak velké v důsledku manipulace s výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden soll. Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. Verwenden Sie stattdessen das Menü" Fensteraktionen", das über den Tastenbefehl %1 aktiviert wird.
Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů. Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
   Korpustyp: EU
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
velitel plavidla nebo jeho zástupce musí před každým výjezdem předem oznámit příslušným orgánům typ lovného zařízení, které bude na palubě, kromě případů, kdy se typ zařízení od posledního oznámení nezměnil.
   Korpustyp: EU
Was das Fehlen einer Rechtsbestimmung angeht, die TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki verpflichtet, jede gewährte Entschädigung HSY wieder zuzuführen, kann die Kommission nicht verstehen, auf welche Weise dies die vorige Schlussfolgerung aufhebt.
Co se týká absence právního ustanovení o povinnosti TKMS/ΕΝΑΕΧ k opětovnému vkladu každého odškodnění do ŘL, Komise nemůže pochopit, jakým způsobem by toto mohlo vést k vyvrácení předchozího závěru.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, wie vorige Referenten es erwähnt haben, ist die Entwicklung der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik einer der höchsten Preise, der zukünftig als Ergebnis des Vertrags in unserer Reichweite liegen wird.
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedající, jak uvedli moji předřečníci, vývoj společné zahraniční, bezpečností a obranné politiky je jednou z největších odměn, kterou máme potenciálně na dosah ruky jako výsledek smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorige gemeinschaftliche Leitlinie [19] für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (im Folgenden „Leitlinie 1999“) setzt im Hinblick auf die vor der Bekanntmachung dieser Leitlinien gewährten Beihilfen diejenigen Bedingungen fest, unter denen eine solche Beihilfe als vereinbar angesehen wird [20].
Co se týče podpor poskytnutých za účelem záchrany a restrukturalizace podniků v obtížích, ještě v době před zveřejněním těchto pokynů, pak podmínky, za kterých je taková podpora posouzena jako slučitelná [19], jsou uvedeny v předcházejících pokynech Společenství [20] (dále jen „pokyny z roku 1999“) o státní podpoře.
   Korpustyp: EU