Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
Pokaždé vyhlásila nová vláda ty předchozí za kriminálníky a korupčníky a vždy slíbila spravedlivou a svobodnou budoucnost.
Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Evropa velmi často pracuje téměř výlučně s členskými státy a předchozí plán obnovy se také zaměřoval v první řadě na velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorige Rekord lag bei sieben. Hier sind alle 10, die sie 2004 hatten.
Předchozí rekord byl 7, v roce 2004 jich bylo 10.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly obě předchozí podmínky s touto novou
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly buď předchozí podmínky nebo tato nová
Die vorige Regierung unter Mikuláš Dzurinda verabschiedete bereits 2003 die Strategie für die Euro-Einführung.
Předchozí vláda SR pod vedením Mikuláše Dzurindy již v roce 2003 schválila Strategii přijetí eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Ázerbájdžán nicméně vyjádřil svůj zájem o navázání užších vztahů s Evropskou unií uzavřením dohody o přidružení, která by předchozí dohodu nahradila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Springt zur vorigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine vorige Zeile gibt.
Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, tlačítko se deaktivuje.
Diese Verknüpfung zeigt auf das vorige Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil ich für das Präsidentenamt kandidiere, wird es um meine vorige Präsidentschaft gehen.
Havel] Protože kandiduji na prezidenta, chtějí rekapitulovat mé minulé prezidentování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, das liberale Ende der Geschichte, das in den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts vorhergesagt wurde, hat sich als Fantasie erwiesen.
Pane předsedající, liberální konec historie, jenž byl předpovězen v devadesátých letech minulého století, se ukázal jako fantazie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, gab es im vorigen Jahrhundert auch Fußball?
Nevěděl jsem, že byly už v minulým století.
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
Minulý rok se cena másla na krátkou dobu dostala na více než 4 EUR a velká část výroben zmrzliny přestala zpracovávat máselný tuk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Finch, das war im vorigen Frühjahr, vor über einem Jahr.
Pane Finch, to bylo už minulé jaro, už víc než před rokem.
Es ist ein freies Spielfeld für überholte Technologie wie Kohlekraftwerke aus dem vorigen Jahrhundert.
Pro zastaralé technologie, jako jsou uhlí spalující elektrárny z minulého století, existuje otevřené pole působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch vorigen Sonntag wollte der Führer mir helfen, hier herauszukommen.
Ještě minulou neděli mi Vůdce nabízel, že mě odsud dostane.
Wie Sie wissen und wie heute schon erwähnt, wurde am vorigen Dienstag eine außerordentliche Tagung des Rates einberufen.
Jak jistě víte a jak už dnes bylo řečeno, minulé úterý Rada svolala mimořádnou schůzi Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast vorige Woche Geld gekriegt. Ist das schon weg?
Nezbyly ti ještě nějaké peníze, které jsi dostala minulý týden?
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Waffen des vorigen Jahrhunderts, würden auch wir überflüssig werden.
Jako zbraně z minulého století, i my jsme se stali zastaralými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Macht einen Weg in der Wüste und gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige."
"Tvoř cestu divočinou "a nepamatuj si předchozí věci "nebo uvažuj o starých věcech.
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das Fehlen einer Rechtsbestimmung angeht, die TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki verpflichtet, jede gewährte Entschädigung HSY wieder zuzuführen, kann die Kommission nicht verstehen, auf welche Weise dies die vorige Schlussfolgerung aufhebt.
Co se týká absence právního ustanovení o povinnosti TKMS/ΕΝΑΕΧ k opětovnému vkladu každého odškodnění do ŘL, Komise nemůže pochopit, jakým způsobem by toto mohlo vést k vyvrácení předchozího závěru.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
spätestens bis zum 31. Januar jedes Jahres für jede Grube die im vorigen Kalenderjahr versandten Mengen
do 31. ledna každého roku o množství materiálu odeslaného z každého dolu za předchozí kalendářní rok
Präsident Barroso hat auf den vorigen Gipfeln zu einer Lösung dieser Angelegenheit gedrängt.
Předseda Barroso volal na předchozích summitech po usnesení v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt nur für Fragen an den vorigen Redner, nicht für Erklärungen.
Vztahuje se pouze na otázky na předchozího řečníka, nikoliv na prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start keine Fehler gemeldet.
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nenahlásil žádnou chybu.
Bestehen Änderungen in der Marktdefinition im Vergleich zum vorigen notifizierten Maßnahmenentwurf?
Došlo ke změnám definice trhu ve srovnání s předchozími oznámenými návrhy opatření?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Eintragung erfolgt nur, wenn im vorigen Feld das Vertraulichkeitskennzeichen B oder C angegeben wurde
Pole se použije pouze tehdy, pokud je v předcházejícím poli označení důvěrnosti B nebo C.
Hast du den vorigen Hausmeister getötet und Igor hat ihn dann verbrannt?
Ty jsi zabila předcházejícího správce a Igor ho spálil.
Die Berater haben ihre Bewertung im September 2004 abgegeben, lange vor Abschluss des vorigen Protokolls.
Poradci předložili své hodnocení v září 2004, dlouho před vypršením platnosti předcházejícího protokolu.
Aber es gab eine Einschätzung, die war so hart, und verletzend und rassistisch dass ich mir persönlich Zeit nahm, diese Handschrift zu analysieren mit vorige Arbeiten.
Nicméně je tady jeden dotazník, který byl tak potupný a necitlivý a rasistický, že jsem strávil spoustu osobního času porovnáváním rukopisu, kterým byl napsán, se všemi předcházejícími testy.
Ich denke, dass ich mich zu dieser Frage bereits in meiner vorigen Antwort geäußert habe.
Myslím, že jsem tuto otázku zodpověděl ve své předcházející odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde abenso abgelehnt wie die vorigen:
Tak jsem kresbu znovu předělal. On ji však zase odmítl jako ty předcházející:
Nach dem neuen Protokoll bleiben die Gesamtkosten (Zahlungen der EG und der Reeder) gegenüber dem vorigen Protokoll unverändert.
Nový protokol stanoví celkové náklady (včetně nákladů pro ES a nákladů pro majitele plavidel, kteří využívají licence) ve stejné výši jako v předcházejícím protokolu.
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
Jít na předcházející záložku.
Außerdem werden Grenzen für den Übertrag von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gesetzt, und ferner wird von jeder Vertragspartei verlangt, ein Konto für die Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum einzurichten.
Rovněž stanoví limity pro přesuny jednotek z prvního do druhého kontrolního období a zahrnuje požadavek týkající se všech smluvních stran zřídit účet pro rezervu přebytku z předcházejícího období.
wenn die Waren in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringen wird;
v případě, kdy zboží bylo naloženo v předcházejícím přístavu nebo na předcházejícím letišti na celním území Společenství a kdy zůstává v dopravním prostředku, který je dopraví z celního území Společenství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Poststempel lautete Charing Cross und war vom vorigen Abend.
razítko znělo Charing-Cross a datum bylo z předešlého večera.
Unser Labor hat bestätigt, dass dieselbe Waffe, eine Kaliber 32 Pistole, welche in den drei vorigen Mordfällen benutzt wurde, auch letzte Nacht in der Schießerei in einer U-Bahn benutzt wurde.
Naše balistická laboratoř nyní potvrdila že stejná zbraň, pistole ráže .32, použitá při předešlých vraždách byla použita minulou noc v metru.
Von der vorigen Verordnung her wissen wir, dass die Erfassung in den Mitgliedstaaten sowie die Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den zuständigen Trägern mitunter schlecht funktionierten.
Z předešlého nařízení víme, že registrace v členských státech a spolupráce a koordinace mezi příslušnými orgány někdy fungovaly velmi špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist zu erwarten, dass für diese neue Phase ein neuer Auftragnehmer gefunden werden muss und ein neues Arbeitsumfeld innerhalb der Strukturen des Rates geschaffen wird, um die Arbeiten fortzusetzen und die Tests durchzuführen, die notwendig sind, bis das System betriebsbereit ist (was grundsätzlich vom vorigen Auftragnehmer verlangt und ihm bezahlt worden ist)?
Předpokládá se, že pro převzetí prací na uvedení systému do provozu a na provedení nezbytných testů se pro tuto novou fázi bude muset najít nový dodavatel a přebudovat pracovní prostředí uvnitř struktur Rady, (ačkoli tato práce byla v zásadě požadována od předešlého dodavatele a bylo mu za ni zaplaceno).
Das Parlament hat in erster Lesung einen Kompromissänderungsantrag angenommen, wonach ein Eisenbahnunternehmen, dass einen Triebfahrzeugführer einstellt, der in einer vom vorigen Arbeitgeber finanzierten Ausbildung geschult wurde und für diesen Arbeitgeber weniger als fünf Jahre tätig war, die Kosten für diese Ausbildung dem Letztgenannten erstattet.
Parlament v prvním čtení odhlasoval kompromisní pozměňovací návrh, podle kterého železniční podnik, který přijme strojvedoucího, jenž absolvoval školení financované jeho předešlým zaměstnavatelem, pro něhož pracoval méně než pět let, uhradí předešlému zaměstnavateli náklady na toto školení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss hinzufügen, dass die von der Bevölkerung empfundene Malaise verschlimmert wurde durch den Plan der vorigen Regierung, eine Million Hektar Land im Süden des Landes an ein koreanisches Unternehmen zu verpachten.
Měl bych dodat, že rozmrzelost obyvatelstva byla rozjitřena plánem bývalé vlády na pronajmutí milionu hektarů půdy na jihu země korejské firmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mit meiner aktuellen Geliebten, meiner vorigen Geliebten und meinem Ehemann frühstücken.
No budu snídat s mou aktuální milenkou, mou bývalou milenkou a mým manželem.
Der vorige amerikanische Präsident hieß Bill.
Bývalý americký prezident se jmenuje Bill.
Weißt du, so wie bei dir, bevor er seine vorige Freundin verlassen hat.
Však víš, stejně jako když opustil tebe, svou bývalou přítelkyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was war mit Mr. Callums voriger Sekretärin?
Co se stalo s předchozí sekretářkou pana Calluma?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
Pokaždé vyhlásila nová vláda ty předchozí za kriminálníky a korupčníky a vždy slíbila spravedlivou a svobodnou budoucnost.
Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Evropa velmi často pracuje téměř výlučně s členskými státy a předchozí plán obnovy se také zaměřoval v první řadě na velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorige Rekord lag bei sieben. Hier sind alle 10, die sie 2004 hatten.
Předchozí rekord byl 7, v roce 2004 jich bylo 10.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly obě předchozí podmínky s touto novou
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly buď předchozí podmínky nebo tato nová
Die vorige Regierung unter Mikuláš Dzurinda verabschiedete bereits 2003 die Strategie für die Euro-Einführung.
Předchozí vláda SR pod vedením Mikuláše Dzurindy již v roce 2003 schválila Strategii přijetí eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Ázerbájdžán nicméně vyjádřil svůj zájem o navázání užších vztahů s Evropskou unií uzavřením dohody o přidružení, která by předchozí dohodu nahradila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Springt zur vorigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine vorige Zeile gibt.
Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, tlačítko se deaktivuje.
Diese Verknüpfung zeigt auf das vorige Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.
vorige Woche
minulý týden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast vorige Woche Geld gekriegt. Ist das schon weg?
Nezbyly ti ještě nějaké peníze, které jsi dostala minulý týden?
Ich war vorige Woche mir ihr, den Pfarrer von St. zu besuchen;
Navštívil jsem s ní minulý týden faráře v St.
Vorige Woche habe ich mir einen Diener genommen.
Minulý týden jsem si na inzerát najal sluhu.
Vorige Woche hat die Europäische Kommission die Finanzierung für 43 wichtige Energieprojekte angekündigt, von denen vier auch Rumänien betreffen.
Minulý týden oznámila Evropská komise poskytnutí finančních prostředků pro 43 velkých projektů v oblasti energetiky, včetně čtyř s účastí Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam vorige Woche aus Spanien.
Přijel jsem ze Španělska minulý týden.
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Protiklad s Čínou, kterou minulý týden postihlo silné zemětřesení, je pozoruhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorige Woche bat mich mein Chef, ihm einen Krokodilzahn zu verkaufen.
Minulý týden mě můj šéf požádal, abych mu prodal zub krokodýla.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Minulý týden jsem kontaktoval jeho kancelář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Finanzminister wurde vorige Woche ermordet.
Jejich ministr byl minulý týden zavražděn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voriges Jahr um diese Zeit besuchte ich meinen Wahlkreis in Castletownbere.
Loni touto dobou jsem navštívil svůj volební obvod v Castletownbere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte sie voriges Jahr anrufen sollen, als ich von den Toten auferstand, nicht wahr?
Měl jsem zavolat loni, když jsem se vrátil z mrtvých.
Erinnert ihr euch noch an das Theater in Paris, das voriges Jahr eingestüürzt ist?
Vzpomínáte, jak loni v Paříži spadlo divadlo a všichni umřeli?
Und voriges Jahr hat er Chicken in Yuen Long umgelegt.
Taky loni zabil Chicken v Yuen Long.
Das hat meine Frau voriges Jahr in Peru gekauft.
Koupil jsem ji loni v Peru.
Voriges Jahr hat mir Weihnachten richtig Spaß gemacht. Dieses Jahr war mir eher nach Weinen zumute.
Loni jsem si Vánoce užila, ale letos mi bylo do breku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voriges Jahr hat die Polizei in Malmö umfassend gegen ihn ermittelt.
Vloni policie z Malmo v jeho případu provedla dodatečné šetření.
Voriges Jahr hatte ich versprochen, dass ich Euch meine Adresse schicke.
Znovu se omlouvám, že vám nemůžu poslat adresu jak jsem slíbil vloni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
Pokaždé vyhlásila nová vláda ty předchozí za kriminálníky a korupčníky a vždy slíbila spravedlivou a svobodnou budoucnost.
Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Evropa velmi často pracuje téměř výlučně s členskými státy a předchozí plán obnovy se také zaměřoval v první řadě na velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorige Rekord lag bei sieben. Hier sind alle 10, die sie 2004 hatten.
Předchozí rekord byl 7, v roce 2004 jich bylo 10.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly obě předchozí podmínky s touto novou
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly buď předchozí podmínky nebo tato nová
Die vorige Regierung unter Mikuláš Dzurinda verabschiedete bereits 2003 die Strategie für die Euro-Einführung.
Předchozí vláda SR pod vedením Mikuláše Dzurindy již v roce 2003 schválila Strategii přijetí eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Ázerbájdžán nicméně vyjádřil svůj zájem o navázání užších vztahů s Evropskou unií uzavřením dohody o přidružení, která by předchozí dohodu nahradila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Springt zur vorigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine vorige Zeile gibt.
Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, tlačítko se deaktivuje.
Diese Verknüpfung zeigt auf das vorige Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorige"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genauso wie vorige Nacht.
Je dokonce větší než ten posledně!
Voriges Stück in der Wiedergabeliste
Přeskočit v seznamu skladeb zpět
- Ja, jeder hat vorige Leben.
- O ano. Všichni je mají.
Und vorige Nacht, beim Fliegeralarm?
Voriges Jahr verfolgten sie uns!
- Nás pronásledovala dnem i nocí.
Ich habe es vorige Nacht komplett gelesen.
Včera večer jsem to celé přečetl.
Schon voriges Jahr ist uns Watts entwischt.
Vorige Woche fehlten Sie auch zweimal.
Dvakrát jste tu nebyl i minulej týden.
Das MRT sieht aus wie das vorige.
MRI vypadá naprosto stejně jako před dvěma lety.
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Je čilejší než ta minulá.
Die Sachen sind voriges Jahr verschwunden.
Ztratilo se to před rokem.
Er wollte dich vorige Nacht besuchen.
- Ten večer pro tebe přijel.
Und voriges Jahr hat er Chicken in Yuen Long umgelegt.
Taky loni zabil Chicken v Yuen Long.
Voriges Jahr wurde einer zu 30 Jahren verurteilt!
Pamatuješ na toho chlápka co tráví 22 let za mřížemi?
Jedes Detail mehr ist seltsamer, als das vorige.
Každý detail víc fantasknější než první.
Vorige Woche sind noch mal an die 80 Polen aufgetaucht.
Před týdnem přišlo 80 Poláků.
Sie haben sich voriges Jahr für unsere Kirchengemeinde interessiert.
- Loni jste párkrát zavítala do našeho kostela, že?
Vorige Woche war die Temperatur sechs Minuten lang über null.
Před týdnem tu asi 6 minut byla teplota nad nulou.
Das hat meine Frau voriges Jahr in Peru gekauft.
Koupil jsem ji loni v Peru.
Voriges Jahr wollten alle Herren mit mir zusammen essen.
V hotelu v Atlantic City chtěli všichni muži sedět u mého stolu.
Vorige Weihnacht konnte ihn mein Sohn für den Sportkanal begeistern.
Můj syn mu loni na Vánoce zařídil sportovní kanál.
Das letzte Mal habe ich voriges Jahr etwas gegessen.
Od loňska jsem nic nejedl.
Der Neger setzte das vorige Unwesen fort, donnerte an die Wand und heulte aus Leibeskräften.
Ale Frycollin i tam řádil, kopal do stěn a řval ještě víc.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorige Einnahme vergessen haben.
Nezdvojujte následující dávku, abyste nahradil( a) vynechanou dávku.
Wir haben voriges Jahr hier im Parlament das strengste Pflanzenschutzmittelgesetz der Welt beschlossen.
V loňském roce schválil Parlament právní předpisy týkající se přípravků na ochranu rostlin, která je ve světovém měřítku vůbec nejpřísnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voriges Jahr um diese Zeit besuchte ich meinen Wahlkreis in Castletownbere.
Loni touto dobou jsem navštívil svůj volební obvod v Castletownbere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt doch, dass sie sich einsam fühlt, seit sie ihren Sohn voriges Jahr verloren hat.
Ty víš, že od té doby, co ztratila syna, se cítí velmi osaměle.
Voriges Jahr am Morgen des 12. Mai trugst du eine neue Frisur.
Je to k uzoufání Loni jsi jiný účes měla.
Alles wäre viel leichter gewesen, wenn sie vorige woche gekommen wäre.
Myslel jsem na to, jak by bylo lepší, kdybys přijela dřív.
Wir haben 120 abgemacht. Dazu kommen die 50 von voriger Woche.
Dohodli jsme 120 a dlužím ti 50 z minula.
Ich hätte sie voriges Jahr anrufen sollen, als ich von den Toten auferstand, nicht wahr?
Měl jsem zavolat loni, když jsem se vrátil z mrtvých.
Erinnert ihr euch noch an das Theater in Paris, das voriges Jahr eingestüürzt ist?
Vzpomínáte, jak loni v Paříži spadlo divadlo a všichni umřeli?
Voriges Jahr hat mir Weihnachten richtig Spaß gemacht. Dieses Jahr war mir eher nach Weinen zumute.
Loni jsem si Vánoce užila, ale letos mi bylo do breku.
Seltsame Dinge sah ich und auch manchen Schreckenstag, doch diese böse Nacht macht alles Vorige klein.
Viděl jsem divné a hrozné věci, ale všechno předčí ta dnešní strašná noc.
Als Sie mir vorige Woche in meine Geburtsurkunde schrieben: "Vater unbekannt"!
Na můj rodný list jsi napsala 'otec neznámý'.
Zuerst hatte sie bloß schlechtere Noten als voriges Jahr, aber das ist doch normal, oder?
Nejdřív se jí zhoršily známky od minulého roku, ale to je normální v jejím věku, nebo ne?
Innerhalb von Minuten stieg die Winch-Aktie auf das vorige Niveau.
V současné době se akcie skupiny Winch vrátili na původní úroveň.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
Prohlašují se demokracií, ale nejsou o nic lepší než ta minulá sebranka.
Das Signal wurde vorige Woche bei einem Test der Dorsalemitter kaschiert.
Signál byl maskován jako test zadních emitorů, který jsme prováděli před týdnem.
Die vorige Aufnahme mit Bart ist prima, wie alle anderen Szenen auch.
Odcházíme. - Ale ríkalas, že se na to vyspíme.
Mr Freddy lieferte sie vorige Nacht hier ab. Sie wirkten ausgesprochen müde.
Pan Freddy vás přivezl v noci unaveného.
Sie wohnt seit voriger Woche gegenüber von Schloss Arns. Wir schicken sie sofort zu ihren Eltern.
Takže ji pošleme pryč, pojede k rodičům do Seattlu, v bytě bude náš člověk a počká si na něj.
Hat Madame das Schmuckstück gefunden, das sie vorige Tage gesucht hat?
Našla madam ten šperk, který v minulých dnech hledala?
Weißt du, so wie bei dir, bevor er seine vorige Freundin verlassen hat.
Však víš, stejně jako když opustil tebe, svou bývalou přítelkyni.
Dort, wo vorige Nacht die kleinen Sterne geleuchtet hatten, erstreckte sich den Horizont entlang eine endlose Reihe von Dattelpalmen.
Před ním, právě tam, kde po celou noc svítily hvězdičky, táhla se po celé délce pouště nekonečná řada datlovníků.
Ich will dir nicht am 1. Tag mit Erziehungsmaßnahmen kommen. Ich habe Mrs. Warren vorige Woche zum 1. Mal gesehen.
Nechci tě, Becky, sekýrovat hned první den, co ses vrátila, ale nemám, co k tomu říct.
- Besser als deine vorige Bleibe. Glaubst du, ich rede gern mit dir durch eine Glasscheibe am Hochzeitstag?
Víc než v tom tvým lapáku, když jsi na mě koukal za plexisklem.
Ja, wir haben gerade gelesen, dass Sie voriges Jahr geklagt wurden, nachdem Sie einen Kerl vor einem Club niedergeschlagen haben.
Četli jsme, jak vás zasáhla žaloba z minulého roku, po tom, co jste někoho zřídil před klubem.
Das Europäische Gericht erster Instanz urteilte im Dezember 2006 und die britischen Gerichte voriges Jahr im November, es gebe absolut keinen Grund, die iranische Opposition so zu isolieren.
Podle rozhodnutí vydaných Evropským soudem prvního stupně v prosinci 2006 a britskými soudy v listopadu minulého roku neexistují naprosto žádné důvody pro takovou izolaci íránské opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Spätestens seit China voriges Jahr erklärte, dass es drei Milliarden US-Dollar, nur drei Milliarden, seiner Fondsreserven in private Beteiligungsgesellschaften investieren wolle, stehen Staatsfonds im Fokus.
(DE) Vážená paní předsedající, státní investiční fondy se staly středobodem zájmu hlavně od minulého roku, kdy Čína oznámila svůj záměr investovat 3 miliardy USD, jen 3 miliardy USD, svých finančních rezerv do soukromých holdingových společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
Drtivé volební vítězství Hamasu nad Fatahem, k němuž došlo tento týden, přivádí palestinský lid na křižovatku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gab eine Einschätzung, die war so hart, und verletzend und rassistisch dass ich mir persönlich Zeit nahm, diese Handschrift zu analysieren mit vorige Arbeiten.
Nicméně je tady jeden dotazník, který byl tak potupný a necitlivý a rasistický, že jsem strávil spoustu osobního času porovnáváním rukopisu, kterým byl napsán, se všemi předcházejícími testy.
Ich bin über die Proteste informiert, die vorige Woche vor chinesischen Vertretungen stattfanden und von denen einige in Gewalt umschlugen. Es entstand Sachschaden und einige Vertretungen wurden von Demonstranten blockiert.
Jsem si vědoma, že v minulém týdnu docházelo k protestům před čínskými velvyslanectvími, z nichž některé přerostly v násilnosti, a došlo při nich k určitým materiálním škodám, a některá velvyslanectví byla protestujícími blokována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn als voriges Jahr eine Gruppe von Opfern, ermutigt durch die Verhaftung Habrés im Senegal, im Tschad strafrechtlich relevante Klagen gegen einige ehemalige Folterknechte Habrés einbrachten, wurde das Büro des damit befassten Staatsanwaltes verwüstet.
Skupina obětí, jíž zatčení Habrého v Senegalu dodalo odvahu, podala loni v Čadu trestní oznámení proti několika Habrého mučitelům. Nedlouho poté byla vykradena kancelář prokurátora, který se tímto případem zabýval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende voriger Woche berichtete die westliche Presse über umfangreiche Waffenlieferungen, die China über Südafrika an das Mugabe-Regime abwickelt, als hätten sich die inneren Spannungen infolge all der Machenschaften bei den Präsidentschaftswahlen nicht schon genug verschärft.
V závěru minulého týdne západní tisk informoval o velké dodávce zbraní pro Mugabeho režim, která putovala přes Jihoafrickou republiku, jako by mezinárodní napětí v souvislosti se Zimbabwe nebylo již tak velké v důsledku manipulace s výsledky prezidentských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden soll. Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. Verwenden Sie stattdessen das Menü" Fensteraktionen", das über den Tastenbefehl %1 aktiviert wird.
Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů. Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '% 1'.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
velitel plavidla nebo jeho zástupce musí před každým výjezdem předem oznámit příslušným orgánům typ lovného zařízení, které bude na palubě, kromě případů, kdy se typ zařízení od posledního oznámení nezměnil.
Was das Fehlen einer Rechtsbestimmung angeht, die TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki verpflichtet, jede gewährte Entschädigung HSY wieder zuzuführen, kann die Kommission nicht verstehen, auf welche Weise dies die vorige Schlussfolgerung aufhebt.
Co se týká absence právního ustanovení o povinnosti TKMS/ΕΝΑΕΧ k opětovnému vkladu každého odškodnění do ŘL, Komise nemůže pochopit, jakým způsobem by toto mohlo vést k vyvrácení předchozího závěru.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, wie vorige Referenten es erwähnt haben, ist die Entwicklung der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik einer der höchsten Preise, der zukünftig als Ergebnis des Vertrags in unserer Reichweite liegen wird.
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedající, jak uvedli moji předřečníci, vývoj společné zahraniční, bezpečností a obranné politiky je jednou z největších odměn, kterou máme potenciálně na dosah ruky jako výsledek smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorige gemeinschaftliche Leitlinie [19] für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (im Folgenden „Leitlinie 1999“) setzt im Hinblick auf die vor der Bekanntmachung dieser Leitlinien gewährten Beihilfen diejenigen Bedingungen fest, unter denen eine solche Beihilfe als vereinbar angesehen wird [20].
Co se týče podpor poskytnutých za účelem záchrany a restrukturalizace podniků v obtížích, ještě v době před zveřejněním těchto pokynů, pak podmínky, za kterých je taková podpora posouzena jako slučitelná [19], jsou uvedeny v předcházejících pokynech Společenství [20] (dále jen „pokyny z roku 1999“) o státní podpoře.