Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorläufig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorläufig prozatímní 7.016 předběžný 2.505 dočasný 490 orientační 122 prozatím 76 zatím 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorläufig prozatímní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
Proto se s konečnou platností potvrzují tendence uvedené v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Division wird in den nächsten Stunden einen vorläufigen CTU-Direktor hierher überstellen.
Divize pošle prozatimního ředitele během několika hodin
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
   Korpustyp: EU
Ich wurde gebeten, der vorläufige Cheftrainer zu sein.
Byl jsem požádán, abych dělal prozatímního trenéra.
   Korpustyp: Untertitel
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Potvrzuje se proto 88. bod prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
   Korpustyp: EU
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige prozatímní 879 předběžné 387
vorläufiges Zollverfahren celní režim s dočasným zrušením cel
vorläufiges Zwölftel prozatímní dvanáctina
vorläufiges Abkommen předběžná dohoda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorläufig

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorläufiger Rechtsschutz
Předběžné opatření
   Korpustyp: Wikipedia
- Der vorläufige Laborbericht.
- Výsledky z laboratoře připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war's vorläufig.
To je pro dnešek všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Otis, du fährst vorläufig.
Otisi, teď budeš řídit ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vorläufig alles.
Obžaloba nemá co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vorläufig suspendiert.
Odvolání do kompletního vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, vorläufig nicht.
- Nevím. Chvíli asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufig wird sie überwacht.
- Budeme ji držet pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Abweichung von +1.
Mrknu se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher, vorläufig.
Dobře, pro teď.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vorläufig alles.
To je pro teď vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht laut vorläufiger Untersuchung.
- Ne podle předběžného vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur vorläufig.
Je to všechno dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig keine schlüssige Deutung.
Předběžné úda je jsou neprůkazné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Blutanalyse, wie angefordert.
Předběžná krevní zpráva, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der vorläufige Abschlußbericht.
- Je tady předběžná zpráva, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
"denn er ist vorläufig."
-…eb je pouze dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blocks sind vorläufig festgenommen.
V tomto bloku jsou všichni zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Je to tak na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf vorläufig nicht zurückkommen.
Ujisti se, že se tu chvilku neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorläufig dein Zimmer
Tohle je teď tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Laut vorläufiger Daten eine Energiefluktuation.
Předběžná data ukazují na přechodnou fluktuaci energie.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende vorläufige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhují se proto tyto sazby prozatímního antidumpingového cla:
   Korpustyp: EU
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
nevyhodnocené diagnostické chybové kódy DTC a jim přiřazené třídy;
   Korpustyp: EU
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Fáze předběžného šetření ve věci oznámené podpory
   Korpustyp: EU
Ich werde vorläufig beunruhigt sein.
Já se budu pokusně obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Dem gebe ich vorläufig statt.
O tom rozhodnu za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine vorläufige Diagnose?
- To je tvoje předběžná diagnóza?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Flottenoperationen werden vorläufig ausgesetzt.
Mezitím by měla být naše společná činnost pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der vorläufige Bericht.
Zde je úvodní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Café bleibt vorläufig geschlossen!
Tato kavárna je do odvolání uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorläufig nur heißes Wasser.
- Ano, ale radši budu pít vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vorläufig schließen müssen.
Několik měsíců budeme mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Dienstleistungen
Roční předběžné výsledky pro služby
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Feststellungen und weiteres Verfahren
Předběžná zjištění a následný postup
   Korpustyp: EU
Halten Sie vorläufig die Position.
Udržujte pozici než se zorijentujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig steht der Baum noch.
Strom se ještě nevyvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen kein vorläufiges Visum?
- Nežádala jste o dočasné vízum?
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Vorläufig sind zumindest fünf verschiedene Zukunftsszenarien vorstellbar.
Aktuálně si lze představit přinejmenším pět různých scénářů vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte ▌ :
Indikativní ▌vzor písemného poučení o právech ▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
c) er zieht folgende vorläufige Schlussfolgerungen:
c) činí tyto předběžné závěry:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
Stanovení věkové hranice dvanácti let je dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll aber vorläufig noch nichts unternehmen.
Ale ať ten příkaz pozdrží, než se mu ozveme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es vorläufig noch nicht.
Nejsme ve správné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Tut der Frau vorläufig noch nichts.
V žádném případě ji teď nezraňte.
   Korpustyp: Untertitel
18 Löcher spielt er vorläufig nicht.
To není tak jednoduché Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Riker, vorläufiger Bericht an den Captain.
Riker kapitánovi. Mám hlášení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorläufig nichts unternommen, verstanden?
Říkám ti, že to nemůžeme udělat, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufiger Ballistik-Bericht. Du hattest recht.
Přišly předběžné výsledky z balistiky, měl jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der vorläufige Bericht der Ballistikabteilung.
Zde mám předběžnou zprávu od vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der vorläufige Unfallbericht.
A tohle je předběžná zpráva četníků o nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauchst du vorläufig nicht zu wissen.
To by vám teď mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
   Korpustyp: EU
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
Bude problém opustit tento hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist das nur ein vorläufiger Rückschlag.
Můžeme jenom doufat, že to je jenom dočasné zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig nur Einflüge im Raum Hannover-Braunschweig.
Lety hlášeny jen v prostoru Hannover-Braunschweig.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnprobe stimmt überein, vorläufige DNA-Probe.
Zubní záznamy se shodují, taky DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine vorläufige Übereinstimmung der Messerfingerabdrücke.
Máme předběžné výsledky otisků prstů na noži.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung des Verfahrens und Einführung vorläufiger Maßnahmen
Zahájení řízení a uložení prozatímních opatření
   Korpustyp: EU
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Der vorläufige Bericht enthält folgende Angaben:
Předběžná zpráva musí obsahovat tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1.7.2006.
Platnost prozatímních MRL do 1.7.2006.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine vorläufige Dumpingberechnung vorgenommen.
Byl však proveden přibližný výpočet dumpingu.
   Korpustyp: EU
Datum der Anerkennung (vorläufige Anerkennung bei Erzeugergruppierungen);
datum schválení žádostí o uznání (předběžné uznání v případě seskupení producentů);
   Korpustyp: EU
Vorläufiger Zollsatz in Euro/kg Nettogewicht
Sazba prozatímního cla – v EUR/kg čisté váhy
   Korpustyp: EU
Er soll vorläufig nicht die Kaserne verlassen.
Zavřete ho v táboře, dokud neskončíme vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Blutspritzer-Analyse zu dem Erschlagenen.
Předběžná krevní zpráva z toho umlácení.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst, vorläufig leben Sie noch.
Nebojte se, ještě nejste mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser vorläufiges Hauptquartier, Sir.
Tohle je naše dočasné velitelství, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es nicht vorläufig dabei belassen?
Nemohli bychom to nechat na jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn vorläufig genug geküsst.
Na chvíli jsem ho přestala líbat.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen, die vorläufig anerkannten Erzeugergruppierungen gewährt werden
Podpora pro seskupení producentů na předběžnou certifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Dočasná opatření při zrušení zbrojního embarga
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Rechtsvorschriften der EU und vorläufiger Rechtsschutz
Stávající právní předpisy EU a zdržovací žaloba
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende EU-Rechtsvorschriften und vorläufiger Rechtsschutz
Stávající právní předpisy EU a zdržovací žaloba
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier sind nur ganz vorläufige Tests.
Toto jsou pouze předběžné testy.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung betreffend die vorläufige Pfändung von Geldern
Prohlášení týkající se obstavení peněžních prostředků
   Korpustyp: EU
Vorläufige Pfändung bei Gemeinschaftskonten und Treuhandkonten
Obstavení společných a sběrných účtů
   Korpustyp: EU
wenn es sich um vorläufige Mittelbindungen handelt;
jedná se o předběžné závazky;
   Korpustyp: EU
Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden
Správní výdaje, na něž se vztahují předběžné závazky
   Korpustyp: EU
Vorläufige globale Mittelbindungen zulasten des EGFL
Předběžné souhrnné závazky z prostředků EZZF
   Korpustyp: EU
Vorläufige jährliche Ergebnisse für die Industrie
Roční předběžné výsledky pro průmysl
   Korpustyp: EU
Vorläufige jährliche Ergebnisse für den Handel
Roční předběžné výsledky pro obchod
   Korpustyp: EU
Vorläufige jährliche Ergebnisse für das Baugewerbe
Roční předběžné výsledky pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
Diese Zielvorgaben können vorläufig oder endgültig sein.
Tyto cíle mohou být průběžné nebo konečné.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Vorläufige Rückstandshöchstgehalte im entsprechenden Lebensmittel tierischen Ursprungs
Maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU
die vorläufig eingesetzten Mittel gemäß Artikel 26;
předběžné prostředky uvedené v článku 26;
   Korpustyp: EU
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise),
průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a prozatímních),
   Korpustyp: EU
Ich meine, es ist ja nur vorläufig.
Mluvil jsem na psa. Mami, poslyš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vorläufiger Bericht enthielt interessante Theorien.
Ve vašem hlášení bylo pár zajímavých teorií.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's! Der ist vorläufig gut aufgehoben.
Bude to vypadat, že oba zmizeli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige DNA-Tests sagen, es ist ihre.
Podle předběžných DNA testů je váš.
   Korpustyp: Untertitel