Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorläufige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorläufige prozatímní 879 předběžné 387
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufig prozatímní 7.016 předběžný 2.505 dočasný 490 orientační 122 prozatím 76 zatím 41
vorläufiges Zollverfahren celní režim s dočasným zrušením cel
vorläufiges Zwölftel prozatímní dvanáctina
vorläufiges Abkommen předběžná dohoda

vorläufig prozatímní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
Proto se s konečnou platností potvrzují tendence uvedené v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Division wird in den nächsten Stunden einen vorläufigen CTU-Direktor hierher überstellen.
Divize pošle prozatimního ředitele během několika hodin
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
   Korpustyp: EU
Ich wurde gebeten, der vorläufige Cheftrainer zu sein.
Byl jsem požádán, abych dělal prozatímního trenéra.
   Korpustyp: Untertitel
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Potvrzuje se proto 88. bod prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
   Korpustyp: EU
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorläufige

1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich behalte es vorläufig.
Radši si ho prozatím nechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Der vorläufige Laborbericht.
- Výsledky z laboratoře připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war's vorläufig.
To je pro dnešek všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorläufig alles.
no to je prozatím vše.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird vorläufig verhaftet.
Nikdo nebude zatčen. Aspoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorläufig alles.
Zatím to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie vorläufig nichts.
Nic nedělejte. Prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Otis, du fährst vorläufig.
Otisi, teď budeš řídit ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vorläufig alles.
Obžaloba nemá co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vorläufig suspendiert.
Odvolání do kompletního vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, vorläufig nicht.
- Nevím. Chvíli asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufig wird sie überwacht.
- Budeme ji držet pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig habe ich genug.
Zatím stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Abweichung von +1.
Mrknu se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher, vorläufig.
Dobře, pro teď.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vorläufig alles.
To je pro teď vše.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vorläufig nicht.
- Zatím ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht laut vorläufiger Untersuchung.
- Ne podle předběžného vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur vorläufig.
Je to všechno dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Blutanalyse, wie angefordert.
Předběžná krevní zpráva, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der vorläufige Abschlußbericht.
- Je tady předběžná zpráva, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
"denn er ist vorläufig."
-…eb je pouze dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben 2006
Orientační rozpis výdajů v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Blocks sind vorläufig festgenommen.
V tomto bloku jsou všichni zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Je to tak na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufig nennen wir ihn Jayden.
- Říkáme mu zatím Jayden.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf vorläufig nicht zurückkommen.
Ujisti se, že se tu chvilku neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorläufig dein Zimmer
Tohle je teď tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie vorläufig entlassen.
- Prozatím jsem ji pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Laut vorläufiger Daten eine Energiefluktuation.
Předběžná data ukazují na přechodnou fluktuaci energie.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende vorläufige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhují se proto tyto sazby prozatímního antidumpingového cla:
   Korpustyp: EU
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
nevyhodnocené diagnostické chybové kódy DTC a jim přiřazené třídy;
   Korpustyp: EU
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Fáze předběžného šetření ve věci oznámené podpory
   Korpustyp: EU
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
Orientační částka podpory k vrácení
   Korpustyp: EU
Ich werde vorläufig beunruhigt sein.
Já se budu pokusně obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Dem gebe ich vorläufig statt.
O tom rozhodnu za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine vorläufige Diagnose?
- To je tvoje předběžná diagnóza?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Flottenoperationen werden vorläufig ausgesetzt.
Mezitím by měla být naše společná činnost pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Cynthia vorläufig bei Laune.
- Zatím ji nespouštěj z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war das nur vorläufig?
Nebo to bylo jen dočasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der vorläufige Bericht.
Zde je úvodní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Café bleibt vorläufig geschlossen!
Tato kavárna je do odvolání uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorläufig nur heißes Wasser.
- Ano, ale radši budu pít vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr ist vorläufig nicht nötig.
Tohle bude zatím stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vorläufig schließen müssen.
Několik měsíců budeme mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Feststellungen und weiteres Verfahren
Předběžná zjištění a následný postup
   Korpustyp: EU
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
ORIENTAČNÍ ROZDĚLĚNÍ PROSTŘEDKŮ (V Milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Halten Sie vorläufig die Position.
Udržujte pozici než se zorijentujeme.
   Korpustyp: Untertitel
vorläufig habe ich die Verantwortung.
Zatím tu velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig steht der Baum noch.
Strom se ještě nevyvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig schießen die erst mal!
Zatím střílí oni po nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen kein vorläufiges Visum?
- Nežádala jste o dočasné vízum?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Kommando, vorläufig.
Od této chvíle velíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge wünschte Anonymität, vorläufig.
Svědek žádá anonymitu, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir also vorläufig nur bei mir.
Zůstaňme tedy zatím u mne.
   Korpustyp: Literatur
ans Frühstücken war vorläufig nicht zu denken.
na snídani zatím nebylo pomyšlení.
   Korpustyp: Literatur
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Vorläufig sind zumindest fünf verschiedene Zukunftsszenarien vorstellbar.
Aktuálně si lze představit přinejmenším pět různých scénářů vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist, zumindest vorläufig, das Beste.
To je to nejlepší, co alespoň prozatím můžeš udělat.
   Korpustyp: Literatur
Der Hustenreiz war weg, zumindest vorläufig.
přestalo se mu chtít kašlat, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Literatur
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte ▌ :
Indikativní ▌vzor písemného poučení o právech ▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben 2003-2005
Orientační rozpis výdajů v letech 2003 až 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
Stanovení věkové hranice dvanácti let je dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind diese Empfehlungen nur vorläufig .
Z tohoto důvodu jsou tato doporučení pouze orientační .
   Korpustyp: Fachtext
Er soll aber vorläufig noch nichts unternehmen.
Ale ať ten příkaz pozdrží, než se mu ozveme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es vorläufig noch nicht.
Nejsme ve správné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Tut der Frau vorläufig noch nichts.
V žádném případě ji teď nezraňte.
   Korpustyp: Untertitel
18 Löcher spielt er vorläufig nicht.
To není tak jednoduché Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist vorläufig eine Sackgasse.
Auto je z toho prozatím venku.
   Korpustyp: Untertitel
Riker, vorläufiger Bericht an den Captain.
Riker kapitánovi. Mám hlášení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Prozatím ti ho dávám na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorläufig nichts unternommen, verstanden?
Říkám ti, že to nemůžeme udělat, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorläufig auf der Krankenstation.
Prozatím je na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der vorläufige Bericht der Ballistikabteilung.
Zde mám předběžnou zprávu od vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig, aber sie sind unsere geringste Sorge.
Prozatím.. ale oni jsou naší poslední starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der vorläufige Unfallbericht.
A tohle je předběžná zpráva četníků o nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauchst du vorläufig nicht zu wissen.
To by vám teď mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 1. Juni 2009.
Označuje dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
   Korpustyp: EU
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
Bude problém opustit tento hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei vorläufig alles.
- Řekli, že skončili prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist das nur ein vorläufiger Rückschlag.
Můžeme jenom doufat, že to je jenom dočasné zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig nur Einflüge im Raum Hannover-Braunschweig.
Lety hlášeny jen v prostoru Hannover-Braunschweig.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnprobe stimmt überein, vorläufige DNA-Probe.
Zubní záznamy se shodují, taky DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung des Verfahrens und Einführung vorläufiger Maßnahmen
Zahájení řízení a uložení prozatímních opatření
   Korpustyp: EU
Die vorläufig ermittelte Preisunterbietung beträgt ungefähr 20 %.
Úroveň cenového podbízení, která byla zjištěna orientačně, činí přibližně 20 %.
   Korpustyp: EU
Vorläufiger, bis 31. Juli 2009 geltender Rückstandshöchstgehalt.
Dočasný maximální limit reziduí platný do 31. července 2009
   Korpustyp: EU
Vorläufiger, bis 1. Juni 2009 geltender Rückstandshöchstgehalt.
Dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Orientační finanční příspěvky na hospodářské období 2004/05
   Korpustyp: EU
Der vorläufige Bericht enthält folgende Angaben:
Předběžná zpráva musí obsahovat tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1.7.2006.
Platnost prozatímních MRL do 1.7.2006.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2006/07
Orientační finanční příděl pro hospodářský rok 2006/2007
   Korpustyp: EU
Es wurde eine vorläufige Dumpingberechnung vorgenommen.
Byl však proveden přibližný výpočet dumpingu.
   Korpustyp: EU
Vorläufiger Zollsatz in Euro/kg Nettogewicht
Sazba prozatímního cla – v EUR/kg čisté váhy
   Korpustyp: EU