Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
der Mitgliedstaat wird aufgefordert, die vorläufige Maßnahme aufzuheben.
nebo členskému státu nařídí, aby prozatímní opatření zrušil.
Auf der zweiten vorbereitenden Konferenz zur Einsetzung der SPFO-Kommission im Januar 2011 wurden neue vorläufige Maßnahmen angenommen.
Nová prozatímní opatření byla přijata na druhé přípravné konferenci pro komisi SPRFMO konané v lednu roku 2011.
Diese vorläufige Zulassung galt bis 31. Juli 2011.
Uvedené prozatímní schválení platilo do 31. července 2011.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Proto byl přijat prozatímní závěr, že antidumpingová opatření by byla v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Die in der Tabelle angegebene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Closantel sollte bis 1. Januar 2014 gelten.
Prozatímní MRL stanovený v uvedené tabulce pro klosantel by měl platit do 1. ledna 2014.
Die in der Tabelle angegebene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Triclabendazol sollte bis 1. Januar 2014 gelten.
Prozatímní MRL stanovený v uvedené tabulce pro triklabendazol by měl platit do 1. ledna 2014.
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufige Maßnahme aufzuheben.
členský stát vyzve, aby prozatímní opatření zrušil.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Proto byl učiněn prozatímní závěr, že antidumpingová opatření by byla v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
MAI hat schließlich vorläufige Informationen über die Durchführung und Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems übermittelt.
Dopravce MAI zaslal předběžné informace o provádění a fungování svého systému řízení bezpečnosti.
In Ordnung, der Sheriff hat mir noch ein paar Namen gegeben, einige vorläufige Ausweise der Leichen.
Šerif mi dal pár dalších jmen z předběžné identifikace obětí.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Vorläufige Ergebnisse von den Carbon-14 Daten legen nahe, das sie zwischen 2000 und 1900 vor Christus gemacht wurden.
Předběžné výsledky z analýzy uhlíku 14 naznačují, že byly vyrobeny někdy v roce 2000 až 1900 před naším letopočtem.
Vorläufige Zahlen werden spätestens drei Tage nach dem jeweiligen Gastag veröffentlicht.
Předběžné údaje se zveřejní nejpozději tři dny po příslušném plynovém dni.
Wir haben eine vorläufige Übereinstimmung der Messerfingerabdrücke.
Máme předběžné výsledky otisků prstů na noži.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
Dobře, možná jsem provedla rychlé předběžné posouzení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungstendenzen werden daher endgültig bestätigt.
Proto se s konečnou platností potvrzují tendence uvedené v prozatímním nařízení.
Die Division wird in den nächsten Stunden einen vorläufigen CTU-Direktor hierher überstellen.
Divize pošle prozatimního ředitele během několika hodin
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Ich wurde gebeten, der vorläufige Cheftrainer zu sein.
Byl jsem požádán, abych dělal prozatímního trenéra.
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Potvrzuje se proto 88. bod prozatímního nařízení.
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
Prozatímní svoboda založená na nedostatečných důkazech.
Die Gesamtgeltungsdauer von Schutzmaßnahmen darf einschließlich etwaiger vorläufiger Maßnahmen vier Jahre nicht übersteigen.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
Předběžná zpráva říká, že příčina smrti je infarkt.
MAI hat schließlich vorläufige Informationen über die Durchführung und Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems übermittelt.
Dopravce MAI zaslal předběžné informace o provádění a fungování svého systému řízení bezpečnosti.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Vorläufige Ballistik sagt, es war das gleiche Pistole.
Předběžná balistika říká, že to byla stejná zbraň.
der Mitgliedstaat aufgefordert, von der vorläufigen Maßnahme abzusehen.
vyžaduje od členského státu, aby předběžné opatření zrušil.
Grey, ich bat dich, um einen vorläufigen Test und stündliche Berichte.
Greyová, žádala jsem jen o předběžné testy a hodinová hlášení.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHME VON DEXIA ZUM BESCHLUSS ÜBER DIE VORLÄUFIGE GENEHMIGUNG, ZUM BESCHLUSS ZUR AUSWEITUNG DES VERFAHRENS, ZUM BESCHLUSS ZUR ERSTEN VERLÄNGERUNG DER GARANTIE, ZUM BESCHLUSS ZUR ANHEBUNG DER GARANTIEHÖCHSTBETRAGS UND ZUM BESCHLUSS ZUR ZWEITEN VERLÄNGERUNG DER GARANTIE
PŘIPOMÍNKY SPOLEČNOSTI DEXIA K DOČASNÉMU SCHVALOVACÍMU ROZHODNUTÍ, ROZHODNUTÍ O ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ, ROZHODNUTÍ O PRVNÍM PRODLOUŽENÍ ZÁRUKY, ROZHODNUTÍ O ZVÝŠENÍ STROPU ZÁRUKY A ROZHODNUTÍ O DRUHÉM PRODLOUŽENÍ ZÁRUKY
DIE ERSTEN JAHRE BENUTZTE DER KÖNIG EIN VORLÄUFIGES SIEGEL, DAS SOGENANNTE "KÖNIGLICHE JOSEON-SIEGEL".
[Po dobu deseti let od svého založení Joseon] [používal dočasnou pečeť s názvem Josefská královská pečeť]
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Jedním z podporovaných prostředků směřování pomoci dárců s ohledem na komplexní situaci v oblasti byl dočasný mezinárodní mechanismus, kterého platnost byla prodloužena o tři měsíce do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regelung wird gemäß den Vorläufigen Maßnahmen zur Förderung der Arbeit des Industrieparks Suzhou für das Recht des den geistigen Eigentums und den Verwaltungsregeln für die Zuschüsse für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums – Industriepark Suzhou durchgeführt.
Realizace programu se řídí Dočasnými opatřeními k posílení práce na ochraně práv duševního vlastnictví průmyslové zóny ve městě Su-čou a dále Správními předpisy o Fondu na ochranu práv duševního vlastnictví průmyslové zóny ve městě Su-čou.
fordert Israel auf, die Steuer- und Zolleinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde zu überweisen, damit diese die Löhne zahlen kann, die sie ihren Beschäftigten schuldet, mit entsprechenden Sicherungsmaßnahmen, wie sie von der EU angenommen wurden, wie beispielsweise über den Vorläufigen Internationalen Mechanismus;
žádá Izrael o převedení příjmů z vybraného cla na palestinskou samosprávu, aby mohly být jejím zaměstnancům vyplaceny dlužné mzdy s přiměřenými zárukami, jako jsou ty, které přijala EU, např. prostřednictvím dočasného mezinárodního mechanismu;
in der Erwägung, dass die Entscheidung des Nahostquartetts, die Direkthilfen für die Palästinensische Autonomiebehörde auszusetzen, trotz des Vorläufigen Internationalen Mechanismus (TIM), der geschaffen wurde, damit die weitere Erbringung grundlegender sozialer öffentlicher Dienstleistungen für die palästinensische Bevölkerung gewährleistet ist, und der Erhöhung der europäischen Mittel zu einer Verschärfung der Krise beigetragen hat,
vzhledem k tomu, že rozhodnutí Kvarteta o pozastavení přímé pomoci palestinské samosprávě přispělo k prohloubení krize, a to navzdory navýšení finančních prostředků z Evropské unie i dočasnému mezinárodnímu mechanismu, který byl vytvořen s cílem zajistit nepřetržité poskytování základních sociálních veřejných služeb palestinskému obyvatelstvu,
in der Erwägung, dass die Ablehnung der Hamas als Terrororganisation durch die Europäische Union dazu geführt hat, dass die EU der Palästinensischen Behörde direkt keine Mittel zur Verfügung stellen kann, und sie gezwungen war, die Gelder nun im Rahmen eines speziellen Vorläufigen Internationalen Mechanismus (TIM) bereitzustellen,
vzhledem k tomu, že zákaz, který EU vydala na hnutí Hamás jako teroristickou organizaci, znemožnil přímé financování palestinské samosprávy a přinutil EU posílat prostředky přes dočasný mezinárodní mechanismus,
Chlormequat Vorläufiger, bis 31. Juli 2010 geltender Rückstandshöchstgehalt.
Chlormekvat Dočasný maximální limit reziduí platný do 31. července 2010
Wenn sich der Text darauf bezieht, dass eine Person zum eigenen Schutz „vorläufig in Gewahrsam genommen“ wird, bedeutet dies in Wirklichkeit die Einlieferung dieser Person in eine psychiatrische Anstalt.
V případech, kdy text hovoří o umístnění určité osoby „pod dočasnou policejní ochranu“, znamená to ve skutečnosti, že daná osoba je umístěna do psychiatrického zařízení.
Zweitens möchte ich hier gerne wiederholen, dass diese Maßnahmen in der Tat vorläufig sind.
Zadruhé, rád bych zde znovu prohlásil, že tato opatření jsou skutečně dočasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROGRAMM UND VORLÄUFIGE AUFSCHLÜSSELUNG DER HAUSHALTSMITTEL FÜR 2008
PROGRAM A ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ ROZPOČTU NA ROK 2008
STRUKTUR DES VORLÄUFIGEN PROGRAMMPLANUNGSDOKUMENTS FÜR DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG GRÖNLANDS
ORIENTAČNÍ STRUKTURA PROGRAMOVÉHO DOKUMENTU PRO UDRŽITELNÝ ROZVOJ GRÓNSKA
VORLÄUFIGE ZEITPLÄNE AUFFORDERUNGEN ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN (ARTIKEL 24 ABSATZ 2 BUCHSTABE e LIFE-VERORDNUNG)
ORIENTAČNÍ HARMONOGRAMY PRO VÝZVY K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ (ČL. 24 ODST. 2 PÍSM. e) NAŘÍZENÍ O PROGRAMU LIFE)
Diese Indikatoren gelten vorläufig und können mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 24 geändert werden, um Erkenntnissen aus der Fortschrittsbewertung Rechnung zu tragen.
Ukazatele jsou orientační a lze je měnit akty v přenesené pravomoci podle článku 24 s cílem zohlednit zkušenosti z měření pokroku.
1. erinnert daran, dass das Parlament während der Verhandlungen über die Rechtsgrundlage des ENPI berechtigte Bedenken geäußert hat, inwiefern mittel- und langfristige Strategiepapiere, auch Länderstrategiepapiere, in denen häufig vorläufige Beträge angegeben sind, der Kontrolle des Parlaments unterliegen; fordert, dass die Verwendung dieser vorläufig eingesetzten Beträge in den vergangenen zwei Jahren ausgewertet wird;
1. připomíná, že v průběhu jednání o právním základě evropského nástroje sousedství a partnerství měl Parlament oprávněné obavy týkající se způsobu, jakým by střednědobé a krátkodobé strategické dokumenty a strategické dokumenty zemí, které často obsahují orientační finanční částky, mohly podléhat kontrole Parlamentu; požaduje vyhodnocení uplatňování těchto orientačních finančních závazků v průběhu posledních dvou let;
Das „Formular über die vorläufige Planung“ wird nicht Bestandteil des Beschlusses der Kommission zur Genehmigung des nationalen Programms sein.
„Orientační plánovací formulář“ nebude součástí rozhodnutí Komise o schválení národního programu.
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
V polovině července 2000 společnost Alfred Berg předložila orientační ocenění společnosti Combus.
Erweist es sich als notwendig, diese Obergrenze von 20 % zu überschreiten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 14 zu erlassen, um die im Anhang niedergelegte vorläufige Mittelzuweisung zu ändern.
V případě, že je nezbytné tento limit 20 % překročit, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 14 za účelem změny orientačních přídělů finančních prostředků uvedených v příloze.
im Hinblick auf die Finanzierung, die Kriterien (beispielsweise junge Bevölkerung, BIP und geografische Entfernung zwischen den Ländern) für die vorläufige Verteilung der Mittel für die dezentral zu verwaltenden Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten;
ve finanční oblasti kritéria (například mladé obyvatelstvo, HDP a zeměpisná vzdálenost mezi zeměmi) pro stanovení orientačního rozdělení prostředků mezi členské státy pro akce řízené decentralizovaným způsobem;
Finanzierungsbeschlüsse sollten in Form von Jahres- oder Mehrjahresaktionsprogrammen und Einzelmaßnahmen angenommen werden, wenn die Planung gemäß der mehrjährigen vorläufige Programmierung befolgt wird, in Form von Sondermaßnahmen, wenn unvorhergesehene, hinreichend begründete Erfordernisse oder Umstände dies notwendig machen, sowie in Form von flankierenden Maßnahmen.
Rozhodnutí o financování by měla mít podobu ročních nebo víceletých akčních programů a individuálních opatření, vyplývají-li z plánu stanoveného ve víceletém orientačním programování, podobu zvláštních opatření, jestliže to vyžadují nepředvídané a řádně odůvodněné potřeby nebo okolnosti, a podobu podpůrných opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die akute Krise ist vorbei, jedenfalls vorläufig.
Akutní krize je za námi, alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus hat vorläufig alles was er braucht.
Klaus má prozatím všechno, co potřebuje.
nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
Vorläufig, aber sie sind unsere geringste Sorge.
Prozatím.. ale oni jsou naší poslední starostí.
Die Berichtigung wurde vorläufig auf 30 % des türkischen Verkaufswerts veranschlagt.
Tato oprava byla prozatím odhadem stanovena na 30 % turecké prodejní hodnoty.
Der Zeuge wünschte Anonymität, vorläufig.
Svědek žádá anonymitu, alespoň prozatím.
Daher wurde vorläufig beschlossen, keinem der Anträge auf individuelle Ermittlung stattzugeben.
Proto bylo prozatím rozhodnuto, že žádné žádosti o individuální zjišťování nebudou přijaty.
Das Auto ist vorläufig eine Sackgasse.
Auto je z toho prozatím venku.
Tausende von Überlebenden, wenn nicht mehr, werden vorläufig in Militärcamps untergebracht.
Tisíce lidí, kteří přežili, ne-li více, jsou prozatím umísťovány ve vojenských táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorläufig, kann ich Sie nur wegen Missachtung des Kongresses verachten, aber seien Sie vorsichtig.
Prozatím můžu zařídit jen to, že vámi bude Kongres pohrdat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gewählte Ausnahmeregelung für E-Geld erscheint dem Verfasser vorläufig hinreichend restriktiv;
Zvolenou výjimku pro elektronické peníze považuje navrhovatel zatím za dostatečně restriktivní.
Vorläufig glaubte Jimmy noch, ich sei einverstanden.
Zatím si Jimmy myslel, že jedu podle plánu.
Insbesondere haben sich die Lohnsteigerungen in den vergangenen Quartalen in Grenzen gehalten , und angesichts der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend vorläufig fortsetzen .
Zejména růst mezd zůstal během posledních čtvrtletí pouze mírný a vzhledem k nepříznivé situaci na trzích práce by tento trend měl zatím dále pokračovat .
Also ich glaube, wir bleiben vorläufig beim Wasser.
Já myslím, že zatím zůstaneme u vody.
Josefine aber will die Koloraturen kürzen, vorläufig nicht beseitigen, sondern nur kürzen.
Josefína chce však koloratury zkrátit, zatím nikoli vynechat, jen zkrátit.
Alle Außenteams wurden kontaktiert und angewiesen, vorläufig nicht zurückzukehren.
Kontaktovali jsme všechny týmy venku a přikázali jsme jim, aby se zatím nevraceli.
Vorläufig scheint es noch nicht eingegriffen zu haben.
Zatím, jak se zdá, ještě nezasáhl.
Vorläufig gehe ich ins Empire State Hotel in New York.
Odjíždím do New Yorku, zatím budu bydlet v hotelu Empire State Building.
vorläufig aber zielt alles nur auf dich ab.
zatím však je všechno zaměřeno jenom na tebe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorläufige
1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich behalte es vorläufig.
Radši si ho prozatím nechám.
- Der vorläufige Laborbericht.
- Výsledky z laboratoře připraveny.
To je pro dnešek všechno.
Niemand wird vorläufig verhaftet.
Nikdo nebude zatčen. Aspoň prozatím.
Unternehmen Sie vorläufig nichts.
Otis, du fährst vorläufig.
Otisi, teď budeš řídit ty.
Das wäre vorläufig alles.
Du bist vorläufig suspendiert.
Odvolání do kompletního vyšetření.
- Keine Ahnung, vorläufig nicht.
- Vorläufig wird sie überwacht.
- Budeme ji držet pod dozorem.
Vorläufig habe ich genug.
Vorläufige Abweichung von +1.
Dies ist vorläufig alles.
- Nicht laut vorläufiger Untersuchung.
- Ne podle předběžného vyšetření.
Vorläufige Blutanalyse, wie angefordert.
Předběžná krevní zpráva, jak jste chtěla.
- Der vorläufige Abschlußbericht.
- Je tady předběžná zpráva, Jacku.
Vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben 2006
Orientační rozpis výdajů v roce 2006
Diese Blocks sind vorläufig festgenommen.
V tomto bloku jsou všichni zatknutí.
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
- Vorläufig nennen wir ihn Jayden.
- Říkáme mu zatím Jayden.
Er darf vorläufig nicht zurückkommen.
Ujisti se, že se tu chvilku neukáže.
Das ist vorläufig dein Zimmer
- Ich habe sie vorläufig entlassen.
- Prozatím jsem ji pustil.
Laut vorläufiger Daten eine Energiefluktuation.
Předběžná data ukazují na přechodnou fluktuaci energie.
Folgende vorläufige Antidumpingzollsätze werden vorgeschlagen:
Navrhují se proto tyto sazby prozatímního antidumpingového cla:
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
nevyhodnocené diagnostické chybové kódy DTC a jim přiřazené třídy;
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Fáze předběžného šetření ve věci oznámené podpory
Zurückzufordernder vorläufiger Betrag der Beihilfe
Orientační částka podpory k vrácení
Ich werde vorläufig beunruhigt sein.
Já se budu pokusně obávat.
Dem gebe ich vorläufig statt.
O tom rozhodnu za okamžik.
- Das ist deine vorläufige Diagnose?
- To je tvoje předběžná diagnóza?
Gemeinsame Flottenoperationen werden vorläufig ausgesetzt.
Mezitím by měla být naše společná činnost pozastavena.
Halt Cynthia vorläufig bei Laune.
- Zatím ji nespouštěj z očí.
Oder war das nur vorläufig?
Nebo to bylo jen dočasný?
Hier ist der vorläufige Bericht.
Das Café bleibt vorläufig geschlossen!
Tato kavárna je do odvolání uzavřena.
Aber vorläufig nur heißes Wasser.
- Ano, ale radši budu pít vodu.
Mehr ist vorläufig nicht nötig.
Wir werden vorläufig schließen müssen.
Několik měsíců budeme mimo provoz.
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
Vorläufige Feststellungen und weiteres Verfahren
Předběžná zjištění a následný postup
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
ORIENTAČNÍ ROZDĚLĚNÍ PROSTŘEDKŮ (V Milionech EUR)
Halten Sie vorläufig die Position.
Udržujte pozici než se zorijentujeme.
vorläufig habe ich die Verantwortung.
Vorläufig steht der Baum noch.
Strom se ještě nevyvrátil.
Vorläufig schießen die erst mal!
- Sie wollen kein vorläufiges Visum?
- Nežádala jste o dočasné vízum?
Sie haben das Kommando, vorläufig.
Od této chvíle velíte vy.
Der Zeuge wünschte Anonymität, vorläufig.
Svědek žádá anonymitu, alespoň prozatím.
Bleiben wir also vorläufig nur bei mir.
Zůstaňme tedy zatím u mne.
ans Frühstücken war vorläufig nicht zu denken.
na snídani zatím nebylo pomyšlení.
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
Vorläufig sind zumindest fünf verschiedene Zukunftsszenarien vorstellbar.
Aktuálně si lze představit přinejmenším pět různých scénářů vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist, zumindest vorläufig, das Beste.
To je to nejlepší, co alespoň prozatím můžeš udělat.
Der Hustenreiz war weg, zumindest vorläufig.
přestalo se mu chtít kašlat, alespoň prozatím.
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte ▌ :
Indikativní ▌vzor písemného poučení o právech ▌:
Vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben 2003-2005
Orientační rozpis výdajů v letech 2003 až 2005
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
Stanovení věkové hranice dvanácti let je dočasné.
Daher sind diese Empfehlungen nur vorläufig .
Z tohoto důvodu jsou tato doporučení pouze orientační .
Er soll aber vorläufig noch nichts unternehmen.
Ale ať ten příkaz pozdrží, než se mu ozveme.
Sie ist es vorläufig noch nicht.
Nejsme ve správné pozici.
Tut der Frau vorläufig noch nichts.
V žádném případě ji teď nezraňte.
18 Löcher spielt er vorläufig nicht.
To není tak jednoduché Jacku.
Das Auto ist vorläufig eine Sackgasse.
Auto je z toho prozatím venku.
Riker, vorläufiger Bericht an den Captain.
Riker kapitánovi. Mám hlášení, pane.
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Prozatím ti ho dávám na dohled.
Es wird vorläufig nichts unternommen, verstanden?
Říkám ti, že to nemůžeme udělat, ty blázne.
Er ist vorläufig auf der Krankenstation.
Prozatím je na ošetřovně.
Hier ist der vorläufige Bericht der Ballistikabteilung.
Zde mám předběžnou zprávu od vyšetřovacího výboru.
Vorläufig, aber sie sind unsere geringste Sorge.
Prozatím.. ale oni jsou naší poslední starostí.
Und das ist der vorläufige Unfallbericht.
A tohle je předběžná zpráva četníků o nehodě.
Mehr brauchst du vorläufig nicht zu wissen.
To by vám teď mělo stačit.
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 1. Juni 2009.
Označuje dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
Vorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
Bude problém opustit tento hotel.
Sie sagten, es sei vorläufig alles.
- Řekli, že skončili prozatím.
Hoffentlich ist das nur ein vorläufiger Rückschlag.
Můžeme jenom doufat, že to je jenom dočasné zdržení.
Vorläufig nur Einflüge im Raum Hannover-Braunschweig.
Lety hlášeny jen v prostoru Hannover-Braunschweig.
Zahnprobe stimmt überein, vorläufige DNA-Probe.
Zubní záznamy se shodují, taky DNA.
Einleitung des Verfahrens und Einführung vorläufiger Maßnahmen
Zahájení řízení a uložení prozatímních opatření
Die vorläufig ermittelte Preisunterbietung beträgt ungefähr 20 %.
Úroveň cenového podbízení, která byla zjištěna orientačně, činí přibližně 20 %.
Vorläufiger, bis 31. Juli 2009 geltender Rückstandshöchstgehalt.
Dočasný maximální limit reziduí platný do 31. července 2009
Vorläufiger, bis 1. Juni 2009 geltender Rückstandshöchstgehalt.
Dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2004/05
Orientační finanční příspěvky na hospodářské období 2004/05
Der vorläufige Bericht enthält folgende Angaben:
Předběžná zpráva musí obsahovat tyto prvky:
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1.7.2006.
Platnost prozatímních MRL do 1.7.2006.
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2006/07
Orientační finanční příděl pro hospodářský rok 2006/2007
Es wurde eine vorläufige Dumpingberechnung vorgenommen.
Byl však proveden přibližný výpočet dumpingu.
Vorläufiger Zollsatz in Euro/kg Nettogewicht
Sazba prozatímního cla – v EUR/kg čisté váhy