Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorladen předvolat 85 obeslat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorladen předvolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
Ministr zahraničních věcí by mohl k soudu předvolat velvyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Lidé, kteří se účastní pokojných demonstrací o ekonomických otázkách, jsou pak předvoláni na policii a vyslýcháni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Junge wurde vor zehn Tagen vorgeladen.
Náš chlapec byl před deseti dny předvolán.
   Korpustyp: Untertitel
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
   Korpustyp: EU DCEP
"Mr. Dobbs, Sie wurden vorgeladen."
"Pane Dobbsi, byl jste předvolán."
   Korpustyp: Untertitel
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
Pan Tomczak se měl již 12krát dostavit k soudu, kam byl předvolán, ale neučinil tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Zeugen sind keine Amerikaner, also kann Cameron sie nicht vorladen.
A svědkové nejsou Američani, takže je Cameron nemůže předvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt und Ort, zu dem bzw. an dem die Person vorgeladen wurde oder die offizielle Information auf andere Weise persönlich erhalten hat :
Kde a kdy byla dotyčná osoba předvolána nebo osobně obdržela úřední informaci jiným způsobem :
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden vorgeladen, Mr. Dobbs.
Byl jste předvolán, pane Dobbsi.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorladen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde sie vorladen.
- Dobrá, pošlu někoho z nich k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich jederzeit vorladen.
Jinak si mě předvolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn noch heute vorladen.
- Dneska ho seberem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Perski heute Abend vorladen.
Dneska večer zatýkáme Perskeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Brzy si tě pozvou na kobereček.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Behörden wollen mich vorladen?
USA úřady mi posílají obsílku?
   Korpustyp: Untertitel
Wen würde Sie also jetzt vorladen?
Komu teď pošle obsílku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Peter Florrick vorladen werden.
Vzhledem k tomu, že předvoláme Petera Florricka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen.
Gibbsi, měli bychom ji přivézt k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl keine Wahl haben, wenn wir ihn vorladen.
Nebude mít jinou možnost, když ho předvoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werdet Ihr warten, bis wir Euch vorladen.
Tam počkáte, až vás předvoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie werden sie nicht vorladen, um das auszusagen.
Ale kvůli tomu ji sem nepřitáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden jeden hier aus dem Büro vorladen.
Předvolají si každého zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die dich erkennen, wird dich die Polizei vorladen.
Jestli tě tam poznají, tak policie přijde za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, dass wir die ASAs vorladen, die Officer Zimmerman vernommen haben.
Navrhuji, abychom zavolali státnímu zástupci, který vyslýchal strážníka Zimmermana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie einfach vorladen, damit sie gegen jemand anderen aussagt.
- Víš, že ji mohou povolat jen proto, aby vypovídala proti někomu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ex-Frau und deren neuen Mann zum Verhör vorladen.
Předvedu bývalou ženu a jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden vorladen, mit dem Sie in den letzten 5 Jahren gearbeitet haben.
Proklepnu si všechny se kterými jste pracoval v posledních 5ti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun da die Kinder sicher sind, werde ich ihn zum Verhör vorladen.
Teď, když jsou děti v bezpečí, předvolám ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, wir können Charlie nicht vorladen, weil dieser welt-verbessernde Mensch in der Zeit verloren ging.
Zapomněl jsem, že Charlie nemůžeme přivést Protože tahle osoba vylepšující svět je ztracená v čase.
   Korpustyp: Untertitel
und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Asylbewerber vorladen, gehen die Kosten zulasten der öffentlichen Hand.
a v ostatních případech, kdy příslušné orgány žadatele předvolají, jsou služby tlumočníka hrazeny z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Asylbewerber vorladen, gehen die Kosten zulasten der öffentlichen Hand.
V tomto případě a v ostatních případech, kdy příslušné orgány žadatele předvolají, jsou služby tlumočníka hrazeny z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Asylbewerber vorladen, gehen die Kosten zulasten der öffentlichen Hand.
V těchto a v ostatních případech, kdy příslušné orgány žadatele předvolají, jsou služby tlumočníka hrazeny z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Antragsteller vorladen, trägt die Kosten für den Dolmetscher die öffentliche Hand.
V tomto případě a v ostatních případech, kdy příslušné orgány žadatele předvolají, jsou služby tlumočníka hrazeny z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Antragsteller vorladen, trägt die öffentliche Hand die Kosten für den Dolmetscher.
V tomto případě a v ostatních případech, kdy příslušné orgány žadatele předvolají, musí být služby tlumočníka hrazeny z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU
Nun lässt er alle Chauffeure vorladen von Arlington bis Silver Spring, um herauszufinden, ob Sie je einer beim Koksen gesehen hat.
- Tak Giuliani předvolal každého řidiče od Arlingtonu po Silver Spring, že prý jestli si nevšimli jak šňupete kokain.
   Korpustyp: Untertitel
K. in der Erwägung, dass viele nichtstaatliche Organisationen im vergangenen Jahr eine zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo beobachtet haben, einschließlich rechtswidriger Verhaftungen, Verfolgungen, Drohanrufen und wiederholten Vorladens bei den Geheimdienststellen,
K. vzhledem k tomu, že mnoho nevládních organizací konstatovalo, že se v loňském roce zvýšil v Konžské demokratické republice útlak obránců lidských práv: docházelo k nezákonnému zatýkání, stíhání, k výhružným telefonátům a opakovanému předvolávání do úřadoven tajných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele nichtstaatliche Organisationen im vergangenen Jahr eine zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo beobachtet haben, einschließlich rechtswidriger Verhaftungen, Verfolgungen, Drohanrufen und wiederholten Vorladens bei den Geheimdienststellen,
vzhledem k tomu, že mnoho nevládních organizací konstatovalo, že se v loňském roce zvýšil v Konžské demokratické republice útlak obránců lidských práv: docházelo k nezákonnému zatýkání, stíhání, k výhružným telefonátům a opakovanému předvolávání do úřadoven tajných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele nichtstaatliche Organisationen im vergangenen Jahr eine zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Oppositionsführern, Opfern und Zeugen in der Demokratischen Republik Kongo einschließlich Tötungen, rechtswidriger Verhaftungen, Verfolgungen, Drohanrufen und wiederholten Vorladens bei den Geheimdienststellen beobachtet haben,
vzhledem k tomu, že mnoho nevládních organizací konstatovalo, že se v loňském roce v Demokratické republice Kongo zvýšil útlak obránců lidských práv, novinářů, vůdců opozice, obětí a svědků, včetně zabíjení, nezákonného zatýkání, stíhání, výhružných telefonátů a opakovaného předvolávání do úřadoven tajných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass viele nichtstaatliche Organisationen im vergangenen Jahr eine zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Oppositionsführern, Opfern und Zeugen in der Demokratischen Republik Kongo einschließlich Tötungen, rechtswidriger Verhaftungen, Verfolgungen, Drohanrufen und wiederholten Vorladens bei den Geheimdienststellen beobachtet haben,
J. vzhledem k tomu, že mnoho nevládních organizací konstatovalo, že se v loňském roce v Demokratické republice Kongo zvýšil útlak obránců lidských práv, novinářů, vůdců opozice, obětí a svědků, včetně zabíjení, nezákonného zatýkání, stíhání, výhružných telefonátů a opakovaného předvolávání do úřadoven tajných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass viele nichtstaatliche Organisationen im vergangenen Jahr eine zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo beobachtet haben, einschließlich rechtswidriger Verhaftungen, Verfolgungen, Drohanrufen und wiederholten Vorladens bei den Geheimdienststellen,
C. vzhledem k tomu, že mnoho nevládních organizací konstatovalo, že se v loňském roce v Demokratické republice Kongo zvýšil útlak obránců lidských práv: včetně nezákonného zatýkání, soudního stíhání, výhružných telefonních hovorů a opakovaného předvolávání do úřadoven tajných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abgabe der summarischen Ausgangsanmeldung nimmt die zuständige Zollstelle vor Überlassung der Waren zum Ausgang aus der Gemeinschaft innerhalb eines Zeitraums, zwischen der Frist für die in Artikel 592b genannte Anmeldung für die betreffende Verkehrsart und dem Vorladen oder Abgang der Waren, in erster Linie für Sicherheitszwecke geeignete risikoorientierte Kontrollen vor.
Při podání výstupního souhrnného celního prohlášení příslušný celní úřad provede odpovídající kontroly vycházející z rizik, a to především pro účely bezpečnosti, předtím, než zboží propustí k vývozu ze Společenství, ve lhůtě odpovídající době mezi termínem pro podání prohlášení stanovenou v článku 592b pro konkrétní způsob přepravy a naložením nebo odchodem zboží.
   Korpustyp: EU