Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorlassen pustit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorlassen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie erwähnt, wurde ich in der Bank nicht zu ihm vorgelassen, weil er gerade mit einem Herrn verhandelte.
Už jsem řekla, že mě v bance k němu nepustili, protože měl právě jednání s nějakým pánem.
   Korpustyp: Literatur
Oh, ich würde dich ja vorlassen, aber ich war zuerst hier.
Pustil bych tě, ale byl jsem tu první.
   Korpustyp: Untertitel
"Josef habe ich schon lange nicht gesehen, vorige Woche war ich einmal in der Bank, aber Josef war so beschäftigt, daß ich nicht vorgelassen wurde;
Josefa jsem už dlouho neviděla, minulý týden jsem zas jednou byla v bance, ale Josef byl tak zaměstnán, že mě k němu nepustili;
   Korpustyp: Literatur
Ohne das Doppel-Platin-Seelen-Zertifikat kann ich euch nur bis zum öffentlichen Picknick-Platz vorlassen.
No, dokud nebudete mít dvojitý platinový certifikát duše, můžu vás pustit jen do veřejně přístupných prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur kurz meinen Ausweis gezückt und ihr Mädchen vorn hat mich zu Ihnen vorgelassen.
Právě jsem odevzdal své údaje a ta slečna vpředu mě sem pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ja, ich lasse dich vor, aber wenn dein Freund mit 20 weiteren Sachen angerannt kommt,
Jo, pustím tě, ale jestli sem přiběhne tvůj kluk s dalšíma 20 věcma,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf Sie nicht vorlassen.
Nemohu vás pustit dál pane.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorlassen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was heißt, die Emotionen außen vorlassen?
Nevzrušuj se?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Voranmeldung kann ich Sie nicht vorlassen.
Nemůžeme vás k nikomu vzít bez žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich werde Sie nächstens zu dieser späten Stunde nicht mehr vorlassen.
Příště vás v tak pozdní dobu už nepřijmu.
   Korpustyp: Literatur
Eine Menge großer Firmen würden ihn nicht mal zu einem Vorstellungsgespräch vorlassen.
Spousta velkých společností, je nenechá jít ani na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich würde dich ja vorlassen, aber ich war zuerst hier.
Pustil bych tě, ale byl jsem tu první.
   Korpustyp: Untertitel