Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien hat der Kommission einen neuen Rückstandsüberwachungsplan für Honig vorgelegt.
Brazílie předložila Komisi nový plán sledování reziduí týkající se medu.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Um diesen Gegenstand vorzulegen, muss ich in den Zeugenstand treten.
Avšak abych vám jej mohl předložit, musím na lavici svědků.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Was neue Beweise angeht, ja, ich erwartete, dass die Föderation neue Beweise vorlegen würde, um Mr O'Brien freizubekommen.
Pokud jde o důkazy, ano, očekávala jsem, že Federace předloží nové pozoruhodné informace, aby tak osvobodila pana O'Briena.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den nächsten drei Tagen, legt er seine Beweisführung vor bei der Zahlentheoriekonferenz in Cambridge.
Za tři dny předloží důkaz v Cambridge na konferenci o teorii čísel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
Im Falle mehrjähriger Pläne sollte jährlich ein Bericht vorgelegt werden.
V případě víceletého plánu by měla být zpráva předkládána každoročně.
Das Volk wird Beweise vorlegen, die zeigen, dass die Angeklagte das Geld ihres Mannes mehr genossen hat, als sie das Leben mit Ihrem Mann genossen hat.
Lidé budou předkládat důkazy které ukazují, že si obžalovaná užívala peníze jejího manžela víc, než si ona užila s jejím manželem.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission von 2003 an jährliche Qualitätsberichte vor.
Členské státy předkládají Komisi výroční zprávy o kvalitě počínaje rokem 2003.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
Návrhy norem předkládá orgán pro cenné papíry a trhy Komisi ke schválení.
Der Assoziationsausschuss legt dem Assoziationsrat Vorschläge oder Entwürfe für Beschlüsse oder Empfehlungen zur Annahme vor.
Výbor pro přidružení předkládá Radě přidružení ke schválení návrhy, včetně návrhů rozhodnutí nebo doporučení.
Gemäß den Ziffern 45 und 46 der Leitlinien sind der Kommission jährlich Berichte vorzulegen.
V souladu s odstavci 45 a 46 pokynů musí být Komisi předkládány výroční zprávy.
Durchführungsmaßnahmen der Kommission in Form von Kommissionsentscheidungen werden weder dem Parlament noch dem Rat vorgelegt.
Prováděcí opatření Evropské komise vydaná ve formě rozhodnutí Komise se nepředkládají ani Parlamentu ani Radě.
Der konsolidierte Jahresbericht wird dem Verwaltungsrat zur Bewertung vorgelegt.
Souhrnná výroční zpráva se předkládá k posouzení správní radě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WEITERE EINKOMMENSTEUERPROGRAMME, FÜR DIE DIE CHINESISCHE REGIERUNG KEINE ODER UNZUREICHENDE ANTWORTEN VORLEGTE
OSTATNÍ PROGRAMY TÝKAJÍCÍ SE DANĚ Z PŘÍJMU, PRO KTERÉ ČÍNSKÁ VLÁDA NEPOSKYTLA ODPOVĚDI VŮBEC NEBO JEN NA NEDOSTATEČNÉ ÚROVNI.
Die AIFM legen allgemeine Informationen zu den finanziellen und nichtfinanziellen Kriterien der Vergütungsgrundsätze und -praktiken für maßgebliche Mitarbeiterkategorien vor, damit die Anleger die geschaffenen Anreize bewerten können.
Správce poskytne obecné informace týkající se finančních i nefinančních kritérií zásad a postupů pro odměňování pro příslušné kategorie zaměstnanců, aby investorům umožnil posoudit vytvořené pobídky.
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
Die Mitgliedstaaten legen eine ausführliche Beschreibung des Verfahrens vor, nach dem die Abundanzindizes für die einzelnen Bestände berechnet werden.
Členské státy musí poskytnout úplný popis způsobu, jakým byl vypočítán index bohatství pro každou zásobu.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
der Hersteller legt die gemäß Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vor,
výrobce neposkytne informace požadované podle odstavce 1;
Spanien legt Statistiken vor, die eine weitere Verschlechterung der Wirtschafts- und Arbeitsmarktlage seit Mitte 2011 — mit historischen Höchstständen der (Jugend-) Arbeitslosigkeit — belegen; in Wirtschaftsprognosen wird von einem Rückgang des BIP in den Jahren 2012 und 2013 sowie von einem weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgegangen.
Španělsko poskytlo statistické důkazy, že se hospodářská situace a situace na trhu práce od poloviny roku 2011 nadále zhoršila, což vedlo k nebývalé úrovni nezaměstnanosti a nezaměstnanosti mládeže, a že hospodářské prognózy naznačují v roce 2012 a 2013 pokles HDP a další zvýšení nezaměstnanosti.
Jedes antragstellende Unternehmen legt mindestens die in Anhang III genannten Angaben vor.
Každý podnik žádající o licenci poskytne alespoň informace uvedené v příloze III.
Zu diesem Zweck legt der betreffende EFTA-Staat Informationen vor, denen zu entnehmen ist, dass
Za tímto účelem poskytnou dané státy ESVO informace prokazující, že
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Posuzování a ověřování: Žadatel musí příslušnému subjektu poskytnout přesné složení výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 — Vorgelegt, da Verwendung der Standardformel
1 – Oznámeno z důvodu použití standardního vzorce
Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seiner Anwendung nach Treu und Glauben legen die Vertragsparteien nach Artikel 454 dem Assoziationsrat vor.
Strany oznámí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 454 této dohody.
Die Konferenz der Ausschussvorsitze legt sie anschließend der Konferenz der Präsidenten vor.
Konference předsedů výborů je poté oznámí Konferenci předsedů.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
2 — Nicht vorgelegt, da keine unbeschränkten Garantien erhalten
2 – Neoznámeno, protože nebyly obdrženy žádné neomezené záruky
Ferner merkt die Kommission an, dass die französischen Behörden weder den Nachweis der Rückzahlung erbracht noch einen Plan für die Liquidation des Unternehmens vorgelegt haben.
Komise mimo jiné zdůrazňuje, že jí francouzské orgány ani nepředložily důkaz o splacení úvěru, ani neoznámily plán likvidace podniku.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates wurde auf dem Juli-Plenum vorgelegt.
Společný postoj Rady byl oznámen na červencovém plenárním zasedání.
Solche Verbesserungen sollten der Kommission vorgelegt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Tato vylepšení by měla být oznámena Komisi a zveřejněna.
Um einen schrittweisen Umstieg auf andere verfügbare Stoffe zu ermöglichen, die im Rahmen des Prüfprogramms der Richtlinie zur Bewertung vorgelegt werden, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby bylo umožněno její postupné nahrazení jinými dostupnými látkami, které jsou oznámeny pro účely hodnocení v souladu s programem přezkoumání stanoveným směrnicí.
Mit Schreiben vom 16. September 2002, eingegangen am 17. September 2002, hat die Republik Italien der Kommission weitere Informationen über die geplante Maßnahme vorgelegt.
Dopisem ze dne 16. září 2002 zaevidovaným dne 17. září 2002 Itálie Komisi oznámila další informace o navrhovaném opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
Pojišťovny a zajišťovny, které žádají o použití vyrovnávací úpravy, předají orgánům dohledu písemnou žádost o předchozí schválení.
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Der Rechnungsführer jedes Organs und jeder Einrichtung nach Artikel 141 legt dem Rechnungshof gleichzeitig mit der Übermittlung seiner endgültigen Rechnungsabschlüsse eine Vollständigkeitserklärung zu den endgültigen Rechnungsabschlüssen vor; eine Kopie der Vollständigkeitserklärung geht an den Rechnungsführer der Kommission.
Účetní každého orgánu a subjektu uvedeného v článku 141 předají Účetnímu dvoru současně se svou konečnou účetní závěrkou rovněž související prohlášení vedení k auditu; kopii tohoto prohlášení předají účetnímu Komise.
Die zuständige Kommissionsdienststelle legt die Angelegenheit so rasch wie möglich der Kommission zur Beschlussfassung vor.
Příslušný útvar Komise předá případ co nejrychleji Komisi, aby přijala rozhodnutí.
Sofern die Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wird, der Beschwerde nicht abhilft, legt sie die Beschwerde einer Beschwerdekammer des Amtes vor, die darüber entscheidet.
Pokud oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, nezmění své rozhodnutí, je odvolání předáno odvolacímu senátu úřadu, který o něm rozhodne.
Am 8. Juni 2012 legte die Kommission Deutschland eine nichtvertrauliche Fassung der Beschwerde vor, ersuchte um Stellungnahme dazu und forderte weitere Auskünfte an.
Dne 8. června 2012 předala Komise Německu stížnost v nedůvěrném znění, vyzvala je, aby ke stížnosti zaujalo stanovisko, a požádala o další informace.
Spanien legte der Kommission Zusatzinformationen und Argumente zur Beihilferegelung vor, die nachstehend in ihren wesentlichen Punkten zusammengefasst werden.
Španělsko předalo Komisi další informace a odůvodnění týkající se režimu podpor, které obsahovaly hlavně následující údaje.
Die FATA teilte mit, dass nach dem schweren Zwischenfall bei VIM AVIA am 24. Juni 2012 zwei Untersuchungen eingeleitet wurden, und legte eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen vor.
Orgány FATA informovaly, že po vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, ke k níž došlo dne 24. června 2012, byla zahájena dvě vyšetřování, a předaly souhrnné závěry těchto vyšetřování.
Mit Schreiben vom 6. Januar 2004, das bei der Kommission am 9. Januar 2004 einging, legten die britischen Behörden ihre Antwort auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens vor.
Spojené království předalo dopisem ze dne 6. ledna 2004, který byl Komisí zaregistrován dne 9. ledna 2004, svoji reakci na rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
Dánské orgány předaly Komisi v dubnu 2007 čtyři sdělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende dieses Monats legt die Kommission ihre Vorschläge für den EU-Haushaltsplan nach 2014 vor.
Na konci tohoto měsíce vydá Komise své návrhy na rozpočet EU po roce 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spätestens bis zum 31. Dezember 2009 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die erste Überprüfung der Vorhaben vor, für die Mittelbindungen eingegangen oder Mittel in Anspruch genommen wurden.
První přezkum, který Komise provede u projektů, u nichž byly finanční prostředky schváleny a vydány, bude předán Evropskému parlamentu a Radě nejpozději dne 31. prosince 2009.
Am 3. April 2006 legte die zuständige Lebensmittelprüfstelle Deutschlands ihren Bericht über die Erstprüfung vor.
Dne 3. dubna 2006 vydal příslušný německý subjekt pro posuzování potravin zprávu o prvním posouzení.
Entsprechend diesem Mandat legte die CEPT am 8. März 2013 ihren Bericht vor.
Na základě tohoto pověření vydala CEPT zprávu ze dne 8. března 2013.
In der letzten Legislaturperiode legte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Stellungnahmen zum vorhergehenden Text vor, da wichtige Aspekte der mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Politik betroffen waren.
V posledním volebním období vydaly Výbor pro právní záležitosti a Výbor pro vnitřní trh stanoviska k předchozímu textu, neboť představuje významný prvek politiky vnitřního trhu.
Am 3. Juli 2003 legten die zuständigen finnischen Behörden ihren Bericht über die Erstprüfung vor.
Dne 3. července 2003 vydaly příslušné orgány Finska zprávu o prvním posouzení.
Im Rahmen des Zollkontingents wird Weichweizen anderer als hoher Qualität mit Ursprung in Drittländern zum zollrechtlich freien Verkehr nur abgefertigt, wenn ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes gemäß Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [10] vorgelegt wird.Artikel 9
V rámci celní kvóty je propuštění pšenice obecné, jiné než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí do volného oběhu ve Společenství podmíněno předložením osvědčení o původu, které v souladu s článkem 47 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [10] vydal příslušný vnitrostátní orgán těchto zemí.Článek 9
So hat die saudische Gesellschaft für Menschenrechte (National Society for Human Rights) im Mai dieses Jahres ihren ersten Bericht über die Menschenrechtslage in Saudi-Arabien vorgelegt.
Saúdskoarabská národní společnost pro lidská páva vydala svou první zprávu o stavu lidských práv v Saúdské Arábii, a to v květnu tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 7 ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission sowie gegebenenfalls die Gruppe von Mitgliedstaaten , der Gerichtshof , die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank , sofern der Entwurf eines Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde , berücksichtigen die begründeten Stellungnahmen der nationalen Parlamente oder einer der Kammern eines dieser Parlamente .
Článek 7 1 . Evropský parlament , Rada a Komise a případně skupina členských států , Soudní dvůr , Evropská centrální banka nebo Evropská investiční banka , pochází-li od nich návrh legislativního aktu , přihlížejí k odůvodněným stanoviskům , která vydaly vnitrostátní parlamenty nebo komora některého z těchto vnitrostátních parlamentů .
Aber das macht ja nichts, Hauptsache, es wird etwas vorgelegt, das nur aus einer einzigen Sichtweise betrieben worden ist.
Koho to zajímá? Vše, na čem záleží, je hlavně něco vydat, i když to na danou záležitost nahlíží jen z jednoho úhlu pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Komise vypracuje o přenesené pravomoci zprávu nejpozději šest měsíců před koncem uvedeného pětiletého období.
Jede Kontrollinstanz legt regelmäßig einen Bericht über ihre Tätigkeit vor.
Orgány dozoru vypracují v pravidelných intervalech zprávu o své činnosti.
Darüber hinaus legte die Kommission 2004 mehrere Dokumente zur Europäischen Nachbarschaftspolitik vor, die unmittelbar mit der offiziellen Entwicklungshilfe der neuen Mitgliedstaaten verbunden waren.
Komise kromě toho v roce 2004 vypracovala několik dokumentů, které kladou důraz na evropskou politiku sousedství a přímo souvisejí s oficiální rozvojovou pomocí nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bis heute keine für jeden der 27 Mitgliedstaaten getrennte Folgenabschätzung vorgelegt.
Komise doposud nevypracovala samostatné posouzení dopadu pro každý z 27 členských států.
Sollte kein qualifizierter Fernsehveranstalter ein Angebot abgeben oder ein solches Angebot nicht zu fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen vorgelegt worden sein, so ist der Fernsehveranstalter, der diese Rechte innehat, befugt, diese in Abweichung von Absatz 1 auszuüben.
Jestliže žádný oprávněný subjekt televizního vysílání nevypracuje nabídku nebo ji nevypracuje za spravedlivých, rozumných a nediskriminačních tržních podmínek, může subjekt televizního vysílání, jenž je držitelem práv, tato práva vykonávat odchylně od podmínek uvedených v odstavci 1.
Auf Bitte des Präsidenten des Europäischen Rates und des Präsidenten der Europäischen Kommission hat Herr Michel Barnier, ehemaliger Minister für auswärtige Angelegenheiten Frankreichs und ehemaliges Mitglied der Europäischen Kommission, im Mai 2006 einen Bericht über die Bildung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe vorgelegt.
Bývalý francouzský ministr zahraničních věcí a bývalý komisař Michel Barnier vypracoval na žádost předsedy Evropské rady a předsedy Evropské komise v květnu 2006 zprávu o vytvoření evropských sil civilní ochrany.
Der EP-Untersuchungsausschuss zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“ hat heute seinen Abschlussbericht vorgelegt, der vom Plenum mit großer Mehrheit (602 Ja-, 13 Nein-Stimmen, 64 Enthaltungen) verabschiedet wurde.
Evropský parlament dnes poměrem 602:13:64 přijal konečnou zprávu dočasného výboru ke krizi pojišťovací společnosti Equitable Life, kterou vypracovala zpravodajka Diana WALLISOVÁ (ALDE, UK).
Wenn alle Vorschläge vorliegen, beruft der Direktor einen Beförderungsrat ein, dessen Vorsitz er führt und dem alle Bediensteten angehören, die einen oder mehrere Beurteilungsvorschläge vorgelegt haben.
Jakmile jsou vypracovány všechny hodnotící zprávy, svolá ředitel radu pro povýšení, které předsedá a v níž jsou zastoupeni všichni zaměstnanci, kteří vypracovali jednu nebo více zpráv.
Die Empfehlung der Kommission für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union wird dem zuständigen Ausschuss vorgelegt, der dem Plenum einen Bericht unterbreitet.
Výbor příslušný pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku může vypracovat doporučení Radě v oblastech, za které odpovídá, poté, co získá svolení Konference předsedů, nebo na návrh ve smyslu článku 121.
Die ersten Abschlüsse, aus denen Transfergebühren für die Zugangsdienste von BT hervorgingen, wurden für das Jahr 2001/02 vorgelegt.
První soubor regulačních účtů, který odrážel poplatky za převody za služby přístupu společnosti BT, byl vypracován pro rok 2001/02.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die italienischen Behörden legen keine Schätzung der Auswirkungen von Artikel 16 auf den Haushaltsplan vor.
Italské orgány neposkytují žádný odhad týkající se dopadu ustanovení článku 16 na rozpočet.
Die zuständigen Behörden legen diese Informationen der EBA vor, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
Příslušné orgány poskytují tyto informace orgánu EBA, který je zveřejní na souhrnném základě pro domovský členský stát za použití jednotného formátu.
Das Amt legt nach Maßgabe der Durchführungsverordnung Informationen über internationale Eintragungen im Sinne von Absatz 2 vor.
Úřad poskytuje informace o mezinárodních zápisech uvedených v odstavci 2 v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcím nařízení.
Die Mitarbeit des dritten Unternehmens war während des Kontrollbesuchs vor Ort unzureichend, außerdem legte es irreführende Informationen vor.
Spolupráce třetí společnosti během inspekce byla nedostatečná, společnost kromě toho poskytovala zavádějící informace.
Diese Bestimmung bedeutet, dass der Anbau eines GVO nur im Einzelfall und unter besonderen Bedingungen (neue Informationen, die nach dem Zeitpunkt der Zustimmung vorgelegt wurden) verboten werden kann und dass die Mitgliedstaaten den Anbau oder jede andere Verwendung von GVO nicht generell verbieten dürfen.
Toto ustanovení tedy říká, že pěstování geneticky modifikovaného organismu může být zakázáno pouze v jednotlivých případech, a to za zvláštních podmínek (po vydání souhlasu byly získány nové informace), a neposkytuje žádnému členskému státu důvod vyhlásit všeobecný zákaz pěstování nebo jakéhokoli jiného používání geneticky modifikovaných organismů.
Die Regeln sollen gewährleisten, dass der Antrag so zusammengestellt wird, dass alle für seine Bewertung erforderlichen Informationen gesammelt und vorgelegt werden.
Pravidla by měla zajistit, že žádost bude vypracována tak, aby uváděla a poskytovala veškeré informace, které jsou nezbytné pro posouzení žádosti.
· Den Referenzmitgliedstaaten und/ oder den zuständigen nationalen Behörden sollten in den nächsten 2 Jahren halbjährliche Periodic Safety Update Reports ( aktualisierte Sicherheitsberichte ) vorgelegt werden .
ˇ Půlroční zprávy o periodické aktualizaci bezpečnosti by se měly poskytovat referenčním členským státům a/ nebo pověřeným státním úřadům po dobu následujících 2 let .
alle Entscheidungen über oder Empfehlungen zu Widersprüchen von Anbietern zügig schriftlich vorgelegt und begründet werden.
rozhodnutí nebo doporučení navazující na námitky dodavatelů byla poskytována včas, písemně a s odůvodněním základu pro každé rozhodnutí či doporučení.
Deshalb sollte zugelassen werden, dass die regionalen statistischen Daten von Deutschland und dem Vereinigten Königreich lediglich für die Gebietseinheiten NUTS 1 vorgelegt werden.
Z tohoto důvodu je vhodné umožnit, aby regionální statistické údaje pro Německo a Spojené království byly poskytovány pouze podle územních jednotek NUTS 1.
Portugal hat der Kommission am 7. November 2007 Informationen über die entstandenen Kosten übermittelt und in der Folge alle nötigen Angaben über die Entschädigungszahlungen und operativen Ausgaben vorgelegt.
Portugalsko zaslalo Komisi informace o vynaložených výdajích dne 7. listopadu 2007 a nadále poskytuje všechny potřebné informace o výdajích na náhradu škody a o provozních výdajích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeigen Sie Ihre Pläne und legen Sie sie den Wählern vor.
Předložte své plány a představte je svým voličům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Architekturbüros legen der EZB ihre überarbeiteten Entwürfe im September 2004 vor .
Všechny tři architektonické kanceláře představí ECB své upravené návrhy v září 2004 .
Wir legen es heute Abend dem Stadtrat vor.
Zítra večer to představíme městské radě.
Nun dann Kardinal legt sie vor.
Pak ho tedy, kardinále, musíte představit.
Der EZB-Präsident berichtet dem Währungsausschuss des Europaparlaments regelmäßig über die geldpolitischen Weichenstellungen und legt dem Plenum den Jahresbericht der Bank vor.
Předseda ECB pravidelně navštěvuje výbor pro hospodářství a měnu Parlamentu a jednou ročně představí výroční zprávu ECB všem poslancům na plenárním zasedání.
Thai Airways International legte ein klares Sicherheits- und Qualitätsmanagementsystem vor.
Letecký dopravce Thai Airways International představil srozumitelným způsobem svůj systém řízení bezpečnosti a kvality.
Im Juli 2008 legte die Kommission den Vorschlag für diese Richtlinie über Gleichbehandlung vor.
V červenci 2008 představila Komise návrh směrnice o rovném zacházení.
Auf der Tagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ vom 7. November legte die Präsidentschaft ein Dokument vor, in dem sie die Auffassung vertritt, dass der letzte Kompromiss, der von der luxemburgischen Präsidentschaft vorgelegt wurde, weiterhin breite Unterstützung im Hinblick auf eine Einigung im Dezember findet, obwohl drei Schlüsselthemen noch vertieft werden müssten:
Na zasedání Rady pro všeobecné záležitosti konané dne 7. listopadu předsednictví představilo dokument, podle něhož se poslední kompromis předložený lucemburským předsednictvím „ i nadále těší široké podpoře, která by měla v prosinci vést k dosažení shody“, tři záležitosti však bude nutné projednat důkladněji.
Letzte Woche legten Spanien und Portugal bedeutende neue Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung vor. Hierbei handelt es sich um wichtige und schwierige, aber gleichzeitig auch notwendige Schritte, um die enormen Haushaltsdefizite für 2010 und 2011 zu senken.
Minulý týden představilo Španělsko a Portugalsko nová významná opatření zaměřená na fiskální konsolidaci, která představují důležité a obtížné, zároveň však i nezbytné kroky vedoucí ke snížení nafukujících se schodků státního rozpočtu na rok 2010 a 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Letzte Woche ist ein Legislativpaket zum Klimawandel und zur Energie vorgelegt worden.
(FR) Pane předsedo, minulý týden byl představen balíček právních předpisů ohledně změny klimatu a energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zusammenhang mit den typischen Werten und den Standardwerten des Anbaus legt die Kommission Werte vor, in denen regionale und klimatische Bedingungen zum Tragen kommen.
S ohledem na typické a standardní hodnoty pro pěstování Komise uvede hodnoty, které odrážejí regionální a klimatické podmínky.
Vítor Manuel da Silva Caldeira (Präsident des Rechnungshofs) legt den Jahresbericht seines Organs vor.
Vítor Manuel da Silva Caldeira (předseda Účetního dvora) uvedl výroční zprávu tohoto orgánu.
Bis spätestens 30. Juni 2010 legt die Kommission nach einer Folgenabschätzung geeignete Legislativvorschläge vor, um zur Unterstützung der Umsetzung dieser Richtlinie bestehende finanzielle Instrumente der Gemeinschaft zu stärken und zusätzliche derartige Instrumente zu schaffen.
Do 30. června 2010 Komise po provedení posouzení dopadu předloží příslušné legislativní návrhy s cílem posílit stávající a uvést další finanční nástroje Společenství na podporu provádění této směrnice.
In seinem Antwortschreiben legte der ausführende Hersteller keine zusätzlichen Informationen vor, die den Zweifel an der Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben in seinen Jahresabschlüssen beseitigen würden.
Vyvážející výrobce ve své odpovědi neuvedl žádné doplňující informace, které by rozptýlily pochybnosti o přesnosti a úplnosti údajů, které ve své účetní závěrce předložil.
Diese interessierte Partei legte ohnehin keine Nachweise dafür vor, warum die Kommission in diesem Fall die durch andere Faktoren verursachte Schädigung fälschlicherweise den gedumpten Einfuhren aus Russland angelastet haben soll.
V každém případě tato zúčastněná strana neuvedla žádný důkaz potvrzující, že Komise v tomto případě nesprávně přičetla dumpingovému dovozu z Ruska újmu způsobovanou dalšími faktory.
Sie legte die Kriterien für die Auswahl der Güterverkehrskorridore durch die Mitgliedstaaten vor und bestimmte ihre Leitungsorgane.
Byla v něm uvedena kritéria výběru koridorů pro nákladní dopravu členskými státy a definice jejich správních subjektů.
Zu diesen Kosten legte das Unternehmen erst nach der Unterrichtung Rechnungen vor.
Společnost po poskytnutí informací předložila faktury, v nichž byly tyto výdaje uvedeny.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte 3 Studien zur Dauer der Haltbarkeit und der Haltbarkeit während des Gebrauchs vor.
Držitel rozhodnutí o registraci uvedl tři studie věnované době použitelnosti a době použitelnosti po prvním otevření.
Folglich legte der Hersteller die Ergebnisse der beiden anderen Studien vor .
V návaznosti na tuto skutečnost společnost uvedla výsledky dalších dvou studií .
Das Vereinigte Königreich legte ausführliche Beispiele für die Inhalte dieses Ausbildungsmoduls vor, um die Übertragbarkeit nachzuweisen.
Spojené království uvedlo podrobné příklady obsahu tohoto vzdělávání k doložení, že se skutečně jedná o přenositelné kvalifikace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher entschlossen wir uns, diese Anfragen der Kommission und dem Rat vorzulegen.
Proto jsme se rozhodli položit Komisi a Radě tyto otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie Ihr Euch auf ihre Erfahrung gestützt habt, wenn es Euch daran mangelte, und wie Ihr die Möglichkeiten abgewägt habt, die sie Euch vorlegten.
Viděla jsem tě se spoléhat na jejich zkušenosti, pokud tvé vlastní nestačily a zvážila jsi možnosti, které před tebe položili.
Mit Schreiben vom 18. September 2009 legte die Kommission den niederländischen Behörden zusätzliche Fragen vor.
Dopisem ze dne 18. září 2009 Komise položila Nizozemsku dodatečné otázky.
Vor dem 31. Dezember 2010 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Lage auf dem Milchmarkt vor.
EU by si také měla položit otázku, proč nebyla schopna tuto krizi předvídat, když náznaky blížících se problémů bylo možno pozorovat již v minulém roce.
Aber Bürgel schien auf ihn nicht zu achten, allzusehr beschäftigte ihn die Frage, die er sich selbst vorgelegt hatte:
Ale Bürgel jako by si ho vůbec nevšímal, příliš ho zaměstnávala otázka, již si sám položil;
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Von den Antragstellern wird daher nicht erwartet, dass sie ihren Vorschlag vorstellen, sie sollen sich vielmehr zu Fragen äußern, die ihnen vorher vorgelegt wurden.
Žadatelé proto nebudou vyzváni, aby představili svůj návrh, nýbrž aby vysvětlili a objasnili otázky, které jim byly položeny předem.
Im Schreiben vom 27. April 2007 legte die Kommission den griechischen Behörden bestimmte Fragen vor, auf die Griechenland mit Schreiben vom 29. Juni 2007 erwiderte.
Komise ve svém dopise ze dne 27. dubna 2007 položila Řecku některé otázky, na které Řecko odpovědělo svým dopisem ze dne 29. června 2007.
Papandreou musste schnell auf internen und externen Druck reagieren und sein Vorhaben zurücknehmen, aber die Option, die er vorgelegt hat, wird nicht so schnell verschwinden, unabhängig davon, was aus der gegenwärtigen griechischen Regierung wird.
Papandreu musel rychle změnit kurz v reakci na vnitřní i vnější tlak, avšak možnost, kterou položil na stůl, jen tak nevymizí, ať už bude osud současné řecké vlády jakýkoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde, wenn dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt wird, die einen der Anwendungsbereiche des genannten Abkommens betrifft;
státy, které jsou stranami Dohody o EHP a nejsou členskými státy, jakož i Kontrolní úřad ESVO, pokud byla Soudnímu dvoru položena předběžná otázka v některé z oblastí spadajících do působnosti této dohody,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Auf der Basis dieser Studie wird die Kommission gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge vorlegen.
Na základě této studie Komise předloží v případě potřeby legislativní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Kommission wird bald Vorschläge für Eurobonds und eine Finanztransaktionssteuer vorlegen.
Uvedl, že Komise brzy předloží možnosti zavedení eurobondů a daně z finančních transakcí.
Anschließend wird die Kommission gegen Ende des Jahres einen Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen vorlegen.
Následně předloží Komise koncem roku akční plán s konkrétními opatřeními.
Die Kommission wird einen Bericht vorlegen, in dem ein Mindestversicherungsbetrag festgelegt werden soll.
Komise předloží zprávu, v níž stanoví minimální výši pojistného.
Ich habe dem Parlament versprochen, dass die Kommission einen formellen Gesetzesvorschlag für eine Finanztransaktionssteuer vorlegen wird.
Slíbil jsem Parlamentu, že Komise předloží formální legislativní návrh o finanční dani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im zweiten Halbjahr von 2012 einen Fortschrittsbericht zur Agenda für intelligente Regulierung vorlegen.
Komise předloží zprávu o pokroku při provádění agendy inteligentní regulace ve druhé polovině roku 2012.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Auf der Basis dieser Studie wird die Kommission gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge vorlegen.
Na základě této studie Komise předloží v případě potřeby legislativní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Kommission wird bald Vorschläge für Eurobonds und eine Finanztransaktionssteuer vorlegen.
Uvedl, že Komise brzy předloží možnosti zavedení eurobondů a daně z finančních transakcí.
Anschließend wird die Kommission gegen Ende des Jahres einen Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen vorlegen.
Následně předloží Komise koncem roku akční plán s konkrétními opatřeními.
Die Kommission wird einen Bericht vorlegen, in dem ein Mindestversicherungsbetrag festgelegt werden soll.
Komise předloží zprávu, v níž stanoví minimální výši pojistného.
Ich habe dem Parlament versprochen, dass die Kommission einen formellen Gesetzesvorschlag für eine Finanztransaktionssteuer vorlegen wird.
Slíbil jsem Parlamentu, že Komise předloží formální legislativní návrh o finanční dani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im zweiten Halbjahr von 2012 einen Fortschrittsbericht zur Agenda für intelligente Regulierung vorlegen.
Komise předloží zprávu o pokroku při provádění agendy inteligentní regulace ve druhé polovině roku 2012.
Bescheinigung vorlegen
předložit potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen sie diese Bescheinigung nicht vor, schwinden ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Pokud žena takové potvrzení zaměstnavateli nepředloží, pracovní místo nezíská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörde Grönlands legt der Kommission monatlich einen Bericht über alle gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausgestellten Bescheinigungen vor.
Orgán Grónska předloží Komisi jednou měsíčně zprávu o všech potvrzeních vydaných podle čl. 4 odst. 2.
Diese Bescheinigung legen Sie bitte im Fall von Krankheit oder Mutterschaft der Krankenkasse im Land Ihrer Arbeitssuche vor.
V případě nemoci nebo mateřství předložte toto potvrzení nemocenské pojišťovně ve státě, kde hledáte zaměstnání.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Právnická osoba předkládající odvolání je povinna předložit agentuře potvrzení podepsané oprávněným zástupcem, uvádějící finanční obrat odvolávající se osoby.
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung der zuständigen nationalen Behörde vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
In der Tat wurde den Beamten der Kommission im Rahmen der Überprüfung im Betrieb des Unternehmens eine von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnete und auf den 1. Februar 2008 datierte Bescheinigung nach Anhang 23 des HOP vorgelegt.
Útvarům Komise bylo během inspekce prostor společnosti skutečně předloženo potvrzení ve formě dodatku 23 k PP, podepsaného autorizovaným účetním a datovaného dne 1. února 2008.
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
Není-li dotyčná osoba schopna tento doklad předložit, obrátí se na instituci místa pobytu, která si u příslušné instituce vyžádá potvrzení o nároku dotyčné osoby na věcné dávky.
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung des zuständigen nationalen Arbeitsamtes vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist oder nicht.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
Die Bescheinigung, ein Exemplar der für die Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Satzung und ein Exemplar des Verlegungsvorschlags werden innerhalb eines angemessenen Zeitraums der für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständigen Stelle vorgelegt.
Potvrzení, kopie zakladatelské listiny a stanovy, které hodlá obchodní společnost naplňovat v hostitelském členském státě, a kopie návrhu přemístění musí být v přiměřené době předloženy orgánu příslušnému k provedení zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
Bei Bescheinigungen für Musikinstrumente sind, falls es sich beim Antragsteller nicht um den rechtmäßigen Eigentümer handelt, der vollständige Name und die Anschrift sowohl des Eigentümers als auch des Antragstellers im Formular einzutragen, und der die Bescheinigung ausstellenden Behörde ist eine Kopie der Leihvereinbarung zwischen Eigentümer und Antragsteller vorzulegen.
V případě potvrzení o hudebním nástroji, jestliže žadatel je odlišný od zákonného majitele, mělo by být na formuláři uvedeno celé jméno a adresa majitele i žadatele a orgánu vydávajícímu příslušné povolení by měla být předložena kopie smlouvy o půjčce uzavřené mezi majitelem a žadatelem.
Scheck vorlegen
předložit šek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die notwendigen Unterlagen wie z. B. Quittungen und Schecks vorzulegen, sollte der Geldhahn zugedreht werden.
Nejsou-li členské státy připraveny předložit požadované dokumenty, tedy faktury a šeky, pak by měl být přítok financí zastaven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechnung vorlegen
předložit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommission wurden Kopien von Rechnungen vorgelegt, auf denen die Lieferanschriften des verarbeiteten Glases im EWR angegeben waren.
Komisi byly předloženy kopie účtů, na nichž byly udány dodací adresy zpracovaného skla v EHP.
In der Vereinbarung ist genau festgelegt, welche Rechnungen für die Schülerbeförderung die CIÉ dem Bildungsministerium vorlegen muss, um die entsprechenden Gelder zu erhalten.
Zmíněný dokument podrobně popisuje účty týkající se školní dopravy, které musí úřad CIÉ předložit ministerstvu školství, aby obdržel platbu.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Stiftung gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Stiftung auf und legt sie dem Vorstand zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku nadace a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der EPA nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der EPA auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům EPA podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der Agentur nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 obecného finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Abschluss der Rechnungen des jeweiligen Haushaltsjahres wird der gegenüber den Schätzungen verzeichnete Unterschiedsbetrag im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, der von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden muss, in den Haushaltsplan des darauf folgenden Jahres eingesetzt.
Po předložení účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí Komise předložit do 15 dní od předložení předběžné účetní závěrky.
Nach dem Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr wird eine Differenz gegenüber den Vorausschätzungen durch einen Berichtigungshaushaltsplan in den Haushaltsplan für das folgende Haushaltsjahr eingesetzt; dieser Berichtigungshaushaltsplan ist von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorzulegen.
Po uzavření účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí být předložen Komisí do 15 dnů po předložení prozatímních účtů.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžným účtům agentury vypracuje ředitel, v souladu s článkem 129 finančního nařízení, na vlastní odpovědnost účetní závěrku agentury a předloží ji k vyjádření správní radě.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel konečnou účetní závěrku agentury na vlastní odpovědnost a předloží ji správní radě k vyjádření.
einen Bericht vorlegen
předložit zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
Do šesti měsíců od její realizace by měly státy ESVO předložit Úřadu zprávu o provádění přijatých opatření.
Die Erzeugerorganisationen sollten den jährlichen Bericht nach Abschluss der Pläne vorlegen.
Organizace producentů by měly po dokončení plánů předložit výroční zprávu.
Nach der ICAO-Versammlung von 2016 und unter Beachtung ihrer Ergebnisse sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen umfassenden Bericht vorlegen.
Po skončení shromáždění organizace ICAO v roce 2016 a na základě jeho vstupů by Komise měla předložit Evropskému parlamentu a Radě úplnou zprávu.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Komise by proto měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Rechtzeitig vor 2013 soll die Kommission hierzu einen Bericht vorlegen.
Zprávu na toto téma by měla Komise předložit do roku 2013 v dostatečném předstihu.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit Gesetzgebungsvorschlägen, vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla předložit zprávu případně doprovázenou návrhy právních předpisů.
Die Kommission sollte einmal jährlich einen Bericht über die Durchführung des Abkommens und die Anwendung der Schutzmaßnahmen vorlegen.
Komise by měla jednou ročně předložit zprávu o provádění dohody a o použití ochranných opatření.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Den ersten Bericht sollten die Mitgliedstaaten ein Jahr nach Veröffentlichung dieser Empfehlung vorlegen.
První zprávu by členské státy měly předložit jeden rok ode dne zveřejnění tohoto doporučení.
Die Kommission kann einen Bericht und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Verbesserung des ERTMS-Zertifizierungssystems vorlegen.
Komise může předložit zprávu a případně i podat legislativní návrh na zlepšení systému udělování osvědčení pro ERTMS.
einen Plan vorlegen
předložit plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Plan sollte im letzten Herbst dem Rat und dem Parlament vorgelegt werden.
Tento plán měl být Radě a Parlamentu předložen v loňském roce na podzim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
Der Plan wird erforderlichenfalls überarbeitet und der Kommission jährlich bis zum 15. August jeden Jahres vorgelegt.
V případě potřeby se tento plán upraví a každoročně předloží Komisi do 15. srpna každého roku.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Dem Parlament wurden keine Unterlagen zur laufenden Finanzierung oder Pläne für das neue Finanzierungssystem vorgelegt.
Parlamentu nebyly předloženy žádné dokumenty ohledně probíhajícího financování či plánů týkajících se nového systému financování.
Obama muss einen mittelfristigen finanzpolitischen Plan vorlegen, um die Staatsfinanzen wieder in Ordnung zu bringen.
Obama bude muset předložit střednědobý fiskální plán, který vládní finance ozdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madagaskar hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Madagaskar předložil Komisi plán týkající se medu.
Vietnam hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Vietnam předložil Komisi plán týkající se medu.
Chile hat der Kommission einen Plan für Ziegen vorgelegt.
Chile předložilo Komisi plán týkající se koz.
Libanon hat der Kommission einen Plan für Honig vorgelegt.
Libanon předložil Komisi plán týkající se medu.
eine Rechnung vorlegen
předložit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommission wurden Kopien von Rechnungen vorgelegt, auf denen die Lieferanschriften des verarbeiteten Glases im EWR angegeben waren.
Komisi byly předloženy kopie účtů, na nichž byly udány dodací adresy zpracovaného skla v EHP.
In der Vereinbarung ist genau festgelegt, welche Rechnungen für die Schülerbeförderung die CIÉ dem Bildungsministerium vorlegen muss, um die entsprechenden Gelder zu erhalten.
Zmíněný dokument podrobně popisuje účty týkající se školní dopravy, které musí úřad CIÉ předložit ministerstvu školství, aby obdržel platbu.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Stiftung gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Stiftung auf und legt sie dem Vorstand zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku nadace a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der EPA nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der EPA auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům EPA podle článku 129 finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung der Agentur nach Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Direktor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 obecného finančního nařízení vypracuje ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Abschluss der Rechnungen des jeweiligen Haushaltsjahres wird der gegenüber den Schätzungen verzeichnete Unterschiedsbetrag im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, der von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden muss, in den Haushaltsplan des darauf folgenden Jahres eingesetzt.
Po předložení účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí Komise předložit do 15 dní od předložení předběžné účetní závěrky.
Nach dem Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr wird eine Differenz gegenüber den Vorausschätzungen durch einen Berichtigungshaushaltsplan in den Haushaltsplan für das folgende Haushaltsjahr eingesetzt; dieser Berichtigungshaushaltsplan ist von der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorzulegen.
Po uzavření účtů za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, který musí být předložen Komisí do 15 dnů po předložení prozatímních účtů.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžným účtům agentury vypracuje ředitel, v souladu s článkem 129 finančního nařízení, na vlastní odpovědnost účetní závěrku agentury a předloží ji k vyjádření správní radě.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofes zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung die endgültigen Jahresabschlüsse der Agentur auf und legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel konečnou účetní závěrku agentury na vlastní odpovědnost a předloží ji správní radě k vyjádření.
ein Dokument vorlegen
předložit dokument
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
Německo předložilo dva dokumenty, které měly představovat plán restrukturalizace.
Der Rat und die Kommission haben folgende Dokumente vorgelegt:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Zulassungsentscheidende Dokumente, einschließlich der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, sollten in englischer Sprache vorgelegt werden.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsrelevante Dokumente wie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) sind in englischer Sprache vorzulegen.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku, by měly být předloženy v angličtině.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission vorgelegt worden:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty
Außerdem hat die Kommission wiederholt darauf hingewiesen, dass die angefragten Dokumente auf Englisch vorgelegt werden müssen.
Komise navíc opakovaně zdůrazňovala, že je požadované dokumenty zapotřebí předložit v angličtině.
Im Anschluss an die Forderung des Europäischen Parlaments wird ab jetzt jeder Vorschlag für einen Beschluss in einem getrennten Dokument vorgelegt werden.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlegen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Nepochybně své úkoly splníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommission wird ein Grünbuch vorlegen
Komisař Barnier přichází s novými návrhy
Wenn ja, bitte Nachweise vorlegen:
Jestliže ano, uveďte prosím doklady zdůvodňující tuto míru:
Ich kann diese Aufnahme vorlegen.
Mohu tady ten záznam přede všemi pustit.
Sie müsste ihre Lehrinhalte vorlegen.
Budeme žádat, aby nám předložila plány výuky.
Meinen Namen einem Komitee vorlegen, oder so?
Jít s mým případem před nějakou komisi nebo něco takového?
und darüber vorlegen, dass die Güter
a o skutečnosti, že se zboží vrací
Ich werde es natürlich dem Kollegium vorlegen.
Samozřejmě ho kolegiu předložím k projednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte Ihnen bereits einen Vertrag vorlegen.
Kdybyste o tom také uvažovali,
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
- Wie oft wollen Sie mir die vorlegen?
- Teď mě s tím neobtěžujte.
Beide Parteien werden die Vertragsurkunde vorlegen.
Obhajoba a stát vydají vlastní doklady.
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
Žadatel o schválení typu musí v případě potřeby také dodat:
einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 11 vorlegen;
předložila obchodní plán podle článku 11;
Der Antragsteller muss folgende bestätigenden Informationen vorlegen:
Oznamovatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
Flugsicherungsorganisationen den nationalen Aufsichtsbehörden ihre Geschäftspläne vorlegen;
poskytovatelé letových navigačních služeb vnitrostátním dozorovým orgánům předkládaly své podnikatelské plány;
dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegen.
sdělí Komise Evropskému parlamentu a Radě.
Wir wollen dir zwei Fragen vorlegen.
Mám na tebe jednu otázku.
Nun, ich werde das dem Unterausschuss vorlegen.
No, měl bych to probrat s podvýborem.
Ich werde schon bald neue Beweise vorlegen.
Ale já předložím své důkazy.
Der Antragsteller muss eine Konformitätserklärung vorlegen.
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria.
Wir wollen Euch unsere Bedingungen vorlegen, Mylord.
Přicházíme s podmínkami, mylorde.
Ich ließ mir die Ausweise vorlegen.
Ukázali mi fotografie z I.D.
Ihr müsst rechtmäßige Gründe vorlegen oder verstummen.
Pokud chcete namítat, musíte mít legální důvody nebo zachovejte ticho.
Ich werde den Deal dem Aufsichtsrat vorlegen.
Projednám to s představenstvem hned, jakmile dostanu od Wallenberga odpověď.
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Jacku, žádný dodavatel ti nedá všechny pitomé dokumenty.
Ich lasse mir die Beweise vorlegen.
O důkazech se dozvím, až tam dorazím.
Wie ich bereits sagte, werden wir den Bericht bald vorlegen.
Jak jsem uvedl dříve, brzy tuto zprávu předložíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, diese Mitteilung im kommenden Frühjahr vorlegen zu können.
Doufáme, že oznámení předložíme na jaře budoucího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
Proč se tedy po roce vracíme s téměř stejným usnesením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich den Bericht im Oktober vorlegen kann.
Doufám, že zprávu předložím v říjnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum soll die Kommission bitte einen neuen Vorschlag vorlegen!
Proto bych chtěl Komisi požádat, aby předložila nový návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Vorschläge bis Juni vorlegen.
Komise do června představí své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden einen Bericht vorlegen und diese Diskussion fortsetzen.
Předložíme zprávu a poté budeme pokračovat k této diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Vorschlag also bis Oktober vorlegen.
Tento návrh tedy předložíme do října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller sollte Informationen zum Herkunftsland der entsprechenden Herden vorlegen .
Žadatel předloží informace o zemi původu zdrojových hejn .
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Herbst eine diesbezügliche Studie vorlegen.
Tento podzim Komise představí studii za tímto účelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie schnellstmöglich einen globalen Plan vorlegen müssen.
Myslím, že budete muset co nejrychleji přijít s globálním plánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang Oktober - Anfang, Mitte Oktober werden wir den Resolutionsentwurf vorlegen.
Předložíme návrh usnesení na začátku října, do poloviny října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht, den wir hier vorlegen, sagt zwei Dinge aus.
Tato zpráva vydaná na základě vlastní iniciativy mluví o dvou věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Änderungsantrag, den wir zur Abstimmung vorlegen.
Toto je pozměňovací návrh, který předkládáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2010 eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
Komise v roce 2010 předloží sdělení týkající se této problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) einen Betriebsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
Parlament chce mít jasno v otázce evropské ústavy
Morgen werde ich weitere entsprechende Vorschläge und Änderungsanträge vorlegen.
Zítra předložím další příslušné návrhy a pozměňující návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden recht bald den entsprechenden Vorschlag vorlegen.
Doufám, že nám návrh předložíte velmi brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann muss die Europäische Kommission einen entsprechenden Gesetzesentwurf vorlegen.
Poslanci nyní musí stanovit, jak se budou nová pravidla uplatňovat v praxi.
Verweis auf Bilanzdaten (bei Einheiten, die Jahresabschlüsse vorlegen müssen) und
Odkaz na údaje z účetní rozvahy (pro jednotky, které musí zveřejňovat své účty) a
) darüber vorlegen sollte, wie er die EU-Gelder verwendet,
týkající se využívání prostředků EU,
Registrierungspflichtige, die die nach Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vorlegen,
žadatelé o registraci, kteří nepředloží údaje podle odstavce 1, se nemohou odvolávat na
Die Partei, die die Vollstreckung beantragt, muss Folgendes vorlegen:
Strana, která žádá o výkon rozhodnutí, předloží:
Die EU-Kommission solle einen entsprechenden Gesetzesvorschlag vorlegen.
Prevence Za nejefektivnější dlouhodobou strategii považuje EP prevenci.
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
Berichte, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 vorlegen;
zpráv předložených členskými státy v souladu s článkem 18;
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
Kdy vydá Komise svůj posudek?
c) einen angemessenen Geschäftsplan für die Entwicklung ihrer Unternehmenstätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
Die Kommission erklärte, sie würde genauere Informationen dazu schriftlich vorlegen.
Komise uvedla, že k těmto otázkám poskytne podrobnější informace písemně.
Antragsteller, auf die Absatz 1 zutrifft, müssen jedoch vorlegen:
Žadatelé, na něž se vztahuje odstavec 1, nicméně poskytnou tyto informace:
Diese Gruppe wird ihre Erkenntnisse im Juni vorlegen.-
Svá zjištění představí tato skupina v červnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Vorschläge in einigen Monaten vorlegen.
Během několika měsíců předložíme své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission will diesen Vorschlag bis Ende 2007 vorlegen.
Tento návrh by měl být předložen do konce roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude p edkládat PSUR v ro ních intervalech.
Shire wird pharmakokinetische Daten einer Kohorte älterer Patienten vorlegen .
Shire poskytne farmakokinetické údaje ze skupiny starších pacientů .
Wir werden die Angelegenheit bei unseren Ältesten vorlegen.
- Vezmeme tu záležitost ke starším.
Wir sollten dem Senat den Entwurf zum Flugliniengesetz vorlegen.
Velmi dobře, vite co si myslím myslím, že je čas
Aber ich muss dem Magistrat etwas Überzeugendes vorlegen.
Ale musím mít něco, co přesvědčí vyšetřujícího soudce.
Wenn Sie etwas besseres haben, werde ich es Don vorlegen.
Jestli máš něco lepšího, navrhnu to Donovi.
Bei dem Tempo, das sie vorlegen, sind sie bald ausgerottet.
Víte, říká, že podle tempa jejich růstu, brzo dosáhnou svého vyhubení.
Ich werde alle Meldungen dem Führer vorlegen, sobald er aufwacht.
Žádost bude předložena Führerovi, až se probudí.
Der Hersteller muss Berichte über den Betrieb und Mängelberichte vorlegen.
Výrobce poskytne zprávy o provozu a závadách.
Der Antragsteller muss Angaben zum Chlorhöchstgehalt der Kunststoffteile vorlegen.
Žadatel poskytne informace o maximálním obsahu chlóru v plastových dílech.
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o shodě.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušné prohlášení.
die Wirtschaftsteilnehmer eine Berufshaftpflichtversicherung in geeigneter Höhe vorlegen.
hospodářské subjekty předložily doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání v odpovídajícím objemu.
wenn sie für Zahlungen keine ordnungsgemäßen Belege vorlegen können;
pokud nemohou doložit platby, které provedli, řádnými podklady, nebo
Der Antragsteller muss einen technischen Bericht mit folgenden Unterlagen vorlegen:
Žadatel předloží technickou zprávu spolu s těmito dokumenty:
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Osoba, která námitky podala, předloží zejména tyto důkazy:
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
4 Účetní jednotka, která je mateřským podnikem, předkládá konsolidovanou účetní závěrku.
Bitte Karte des Projektbereichs und georeferenzierte Daten [10] vorlegen.
Předložte mapu vymezující oblast projektu a georeferenční údaje [10].
einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých zemědělských činností.
für die Entwicklung ihrer neuen Tätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen;
předloží podnikatelský plán na rozvoj svých nových aktivit a
für die Entwicklung ihrer Aquakulturtätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen.
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých aktivit v oblasti akvakultury.
die Vertragspartei einen Umstrukturierungs- oder Abwicklungsplan vorlegen oder
musí smluvní strana schválit plán restrukturalizace nebo plán likvidace nebo
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
Wir werden das Beweismittel vorlegen und ihren Auftrag erläutern.
Ukážeme jim důkazy, povíme o tvém úkolu.
Ich soll einen Handlungsablauf vorlegen. So heißt das wohl.
Nákres, tak bys tomu řekla.
Der Ausschuss dürfte seinen Bericht voraussichtlich Anfang April 2007 vorlegen.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu definitivní stanovisko přijme začátkem dubna 2007.
Mitgliedstaaten müssen in zwei Jahren einen Plan zur Prävention vorlegen.
Členské státy budou muset do dvou let připravit plány preventivních opatření.
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
Will, du kannst ihr die Frage nicht vorlegen.
Wille, nemůžeš jí odpovědět.
Hierzu muss ihr der Anbieter alle erforderlichen Angaben vorlegen.
Za tímto účelem jí musí předkladatel nabídky sdělit všechny potřebné údaje.
Das nicht fristgerechte Vorlegen der Zertifikate ist mit Strafe bedroht.
Opožděné vrácení povolenek se postihuje pokutou.
Euratom muss eine gebührende rechtliche Begründung für diese Vorbehalte vorlegen.
Euratom poskytne k této výhradě řádné právní odůvodnění.
vorlegen, um die Vermarktungsgrößen an die biologischen Größen anzupassen.
, s cílem harmonizovat biologické velikosti s velikostmi tržními.