Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
Eunice, lass dir bitte diesen Brief vorlesen.
Eunice, rád bych ti přečetl tenhle dopis.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
Pane předsedající, připravil jsem si na dnešek krátké prohlášení, které bych tu rád přečetl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincenzo hatte mir was aus seinem Roman vorgelesen.
Vincenzo mi přečetl kousek ze svého posledního románu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
Členské státy dále zajistí, aby bylo podezřelé osobě se zrakovou vadou nebo poruchou čtení poučení o právech přečteno.
Sophie, hast du was dagegen, wenn ich deinen Brief vorlese?
Sophie, nevadilo by ti, kdybych přečetla, cos mi napsala?
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Denton wird den Befehl so vorlesen, wie wir ihn erhalten haben.
Požádám generála Dentona, aby přečetl ty rozkazy tak, jak nám přišly.
Lesen Sie es, ich habe nicht die Zeit, es vorzulesen.
Přečtěte si jej, já nemám dost času, abych to přečetla zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, kann ich dir eine Stelle aus meinem Buch vorlesen?
George, můžu ti přečíst odstavec z mé knihy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es auf Englisch vorlesen, weil mir dieses Dokument vorliegt.
Budu číst v angličtině, protože takové je znění mého dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, du solltest mir eigentlich eine Gute-Nacht-Geschichte vorlesen.
Tati, měl jsi mi číst pohádku před spaním.
Ich werde Ihnen nicht sämtliche Punkte der Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes in dieser Sache vorlesen.
Nebudu tu číst všechny body ze závěrů předsednictví týkající se této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die, die Sie gestern vorgelesen haben in Ihrer Sendung.
- Včera jste ji četl v éteru, zapomněl jste?
Die Erklärung wurde dem Parlament zugesandt und wird zusammen mit der Verordnung im Amtsblatt veröffentlicht. Aus diesem Grund lese ich sie nicht hier vor.
Prohlášení bylo zasláno Parlamentu a bude zveřejněno v Úředním věstníku spolu s nařízením, takže je zde nebudu číst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Mom hat's mir als Kind vorgelesen.
Máma mi jí četla, když jsem byla malá.
Vielleicht lese ich die Ziffern zu schnell vor.
Možná čtu čísla příliš rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schrieb die Geschichten, um meinen Söhnen vorzulesen.
Začala jsem psát abych měla co číst mým synem.
Ich möchte die Kommissare, die auf die Fragen antworten oder ihre erste Antwort abgeben, dazu auffordern, uns bitte keinen langen Aufsatz vorzulesen.
Prosila bych členy Komise, kteří budou odpovídat nebo přednesou svoji první odpověď, aby nám tu nečetli žádná dlouhá pojednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt liest ihm gerade noch etwas vor.
Matt je teď nahoře a čte mu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
Proto si myslím, že předčítat výsledek každého hlasování není nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, wir könnten laut daraus vorlesen.
Doufal jsem, že si z něj budeme předčítat.
Das ist eine lange Zeit, und daher werde ich sie nicht vorlesen.
Jedná se o dlouhý výklad, proto jej nebudu předčítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um 5 liest sie mir die Goldene Legende vor.
V pět mi bude předčítat "Zlatou legendu".
Ich las ihm den Brief vor.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir lassen Promis mit Dartpfeilen auf Buchtitel werfen und was sie dann treffen, daraus wird vorgelesen.
Necháme prominenty hodit šipkou na nějaký titul a kam se trefí, z toho pak budeme předčítat.
Darum las er ihnen auch gelegentlich Abschnitte aus Büchern vor, die ihn besonders beeindruckten, oder er philosophierte über die Einsamkeit und die Freuden eines Schafhirten, oder er kommentierte die letzten Neuigkeiten, die er im den Städten erfahren hatte, durch die er zu ziehen pflegte.
Proto jim občas předčítal úryvky z knížek, které ho zvlášť zaujaly, nebo jim povídal, co se mu líbí na tom samotářském životě pastýře a co nového viděl ve městech, kam přišel.
Schule ist was für Weiße, die andere Weiße suchen, damit die ihnen was vorlesen.
Škola je jen pro bílý, co si chtějí nechat předčítat knížky od jiných bělochů.
Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen - so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging.
Legendu, kterou jsem vám právě předčítal, vštípil si v mysl tak, že ačkoli byly to vlastní jeho pozemky, nic nemohlo ho příměti k tomu, aby se za noci odebral na močál.
Jap, denn die kranken, blinden Kinder werden nicht selbst vorlesen können.
Jo, páč tyhle nemocný slepý děcka si nemůžou samy předčítat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlesen
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chceš, abych ti to přečetl?
Handschellen und Rechte vorlesen.
Dej mu pouta řekni mu práva.
Ihm seine Rechte vorlesen?
- Danke fürs Vorlesen, Phil.
- Díky, žes četl nahlas, Phile.
lm Vorlesen meiner Bücher.
Zeit zum Vorlesen, Fuzzy.
Přišel čas na pohádku, Fuzzy.
Sollst du ihm wieder vorlesen?
Ich werde es Ihnen vorlesen.
Soll ich dir etwas vorlesen?
Nechceš, abych ti něco přečetl?
-Lass es ihn einfach vorlesen.
- Ať sem přijde a přečte to.
Soll ich sie Ihnen vorlesen?
Chcete, abych vám je přečetla?
Das kann ich nicht vorlesen.
- Ani to nedokážu vyslovit.
Soll ich dir etwas vorlesen?
Soll ich ihn dir vorlesen?
Chceš, abych ti to přečetl?
Du kannst es mir vorlesen.
- Ich werde ihn Ihnen vorlesen.
Würden Sie das bitte vorlesen?
Přečtěte nám, co jste o panu Marykovi napsal.
Wieso sollte ich ihm vorlesen?
- Soll ich dir was vorlesen?
- Chcete, abych vám to přečetla?
Sam wird sie Ihnen vorlesen.
Du kannst ja was vorlesen.
Tak mi přečtěte něco jiného.
- Wirst du die alle vorlesen?
Opravdu je všechny přečteš?
Würden Sie die Widmung vorlesen?
Buďte tak laskavá a přečtěte ji.
Würden Sie sie bitte vorlesen?
Přečetla byste ji prosím?
- Soll ich Euch was vorlesen?
Nechceš pohádku před usnutím?
Ich werde es einfach vorlesen.
Soll ich es dir vorlesen?
Chceš, abych ti to přečetl?
Dad soll es mir vorlesen.
Chci, aby mi ji přečetl táta.
- Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
Chtěl byste, abych vám ho přečetl?
Ich möchte Ihnen etwas vorlesen.
Rád bych vám něco přečetl.
- Mami soll mir was vorlesen.
- Chci, aby mi máma přečetla pohádku.
Soll Papa dir was vorlesen?
Co kdybych ti pohádku přečetl já?
Soll ich dir was vorlesen?
-Chceš, abych ti něco přečetl?
- Ich soll nur Ausschnitte vorlesen?
Chcete po mně, abych přečetl jen vybrané pasáže?
Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
Soll ich dir was vorlesen?
Chcete, abych vám něco přečetl?
Vorlesen & anhaltenas in: mark as read
Ich werde ihn in Englisch vorlesen.
Přečtu text v angličtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde den Text in Englisch vorlesen:
Znění přečtu v angličtině:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollt ihr mir nicht meine Rechte vorlesen?
- Vy mi nepřečtete moje práva?
Kannst du es mir noch mal vorlesen?
Přečteš mi to ještě jednou?
Soll ich Ihnen noch einen vorlesen?
Chcete, abych vám přečetla další?
- Ich telefoniere nur kurz. - Einfach vorlesen.
Ano, ukážu, jen co vyřídím jeden telefon.
Ich möchte dir seine Antwort vorlesen.
- Ich werde dir am Morgen vorlesen.
- Kannst du mir jetzt etwas vorlesen?
Lassen Sie mich jetzt meine Forderungen vorlesen.
Prostě přečtu seznam požadavků.
Könnten Sie uns den bitte vorlesen?
Soll ich es aus der Akte vorlesen?
Chceš, abych to přečetl ze spisu?
- Lass den scheiß Iren da drüben vorlesen.
- Soll ich vorlesen? - Ja, lies vor.
Krůček po krůčku, při vykládání tarotu lidem.
Die musst du mir jetzt bitte vorlesen!
Potřebuji, abys je přečetla.
- Daß du ihn mir vorlesen mußt,
- Že potřebuju, abys mi ho přečetl.
Du brauchst das wirklich nicht laut vorlesen.
Ich werde es dir eines Tages vorlesen.
- Sie müssen ihm seine Rechte vorlesen.
Du musst mir das hier vorlesen.
Potřebuju, abys mi to přečetl.
Er bezahlt dich fürs Vorlesen? Ja.
Takže on ti chce platit za to, že mu čteš?
Sam wird Ihnen meine Aufzeichnungen vorlesen.
Sam vám nyní přečte poznámky.
Darf ich Ihnen eine Passage vorlesen?
Rád bych vám z ní kousek přečetl.
Mary, würden Sie das bitte laut vorlesen?
Mary, přečetla byste mi to nahlas?
Ich möchte Ihnen nur kurz Folgendes vorlesen:
Jemand soll ihr ihre Rechte vorlesen.
Někdo ji přečtěte její práva.
Warte, Ich werde dir "Bummers" vorlesen.
Vydrž, přečtu ti nadpisy.
Sie brauchen mir seine Akte nicht vorlesen.
Nepotřebuji, aby jsi mi četl jeho složku.
Darf ich dir vorlesen, was sie schreiben?
Můžu ti odpovědět, co odpověděli?
Officer, kann ich Ihnen Ihre Rechte vorlesen?
Strážníku, můžu vám sdělit vaše práva?
Müssten Sie mir nicht meine Rechte vorlesen.
Věřím, že mi oznámíte má základní práva.
Soll ich ihn dir vorlesen? - Nein.
- Chceš, abych ti ho přečetl?
Jemand soll mir den 8. Zusatz vorlesen!
Přečtěte mi někdo osmý dodatek.
- Wirst du mir zuerst meine Rechte vorlesen?
Nepřečteš mi první moje práva?
Patrick, würdest du uns deinen Brief vorlesen?
Patricku, přečetl bys nám svůj dopis?
Eunice, lass dir bitte diesen Brief vorlesen.
Eunice, rád bych ti přečetl tenhle dopis.
Ich werde es vor Gericht vorlesen.
Bist du sicher, ich soll's vorlesen?
Jsi si jistá, že chceš, abych to přečetl já?
Willst du mir einen deiner Träume vorlesen?
Přečteš mi nějaký svůj sen?
Mr. Corleone soll die Erklärung vorlesen.
Rád bych, aby se zaprotokolovalo toto:
Kannst du mir es nochmal vorlesen?
Erhabener, lass den Schreiber die Ordnung vorlesen.
Veliký, nařiď písaři ať přečte rozkaz.
- Okay, ich werde sie dir vorlesen.
Wir konnten unsere Wünsche nicht vorlesen.
Neřekli jsme si naše přání.
Du kannst aus dem Buch vorlesen.
Ich werde es dem König vorlesen.
Ich möchte, dass Sie uns etwas vorlesen.
Jestli to zvládnete, role je vaše.
Welches Buch soll ich als erstes vorlesen?
Jakou knížku chcete, abych přečetla jako první?
Und sie werden nur das hier vorlesen.
Soll ich es noch einmal vorlesen?
-Musím to opakovat znovu?
Sollen wir Daddy eine Geschichte vorlesen?
To je skvělé. Přečteme tátovi příběh?
Ich möchte Ihnen den Text der Erklärung einmal vorlesen:
Nyní bych ráda přečetla znění tohoto prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
Nyní přečtu prohlášení, které, jak doufám, bude připojeno ke směrnici:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde das Folgende aus der französischen Antwort vorlesen.
Z francouzské odpovědi přečtu toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er soll das mal in seinem lustigen Akzent vorlesen.
Tak ať tím legračním německým přízvukem přečte tohle.
Er mag es, wenn ich ihm den Börsenteil vorlesen.
Líbí se mu, když mu čtu burzovní stránku.