Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorlesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorlesen přečíst 294 číst 235 předčítat 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorlesen přečíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
   Korpustyp: Literatur
Eunice, lass dir bitte diesen Brief vorlesen.
Eunice, rád bych ti přečetl tenhle dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
Pane předsedající, připravil jsem si na dnešek krátké prohlášení, které bych tu rád přečetl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincenzo hatte mir was aus seinem Roman vorgelesen.
Vincenzo mi přečetl kousek ze svého posledního románu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
Členské státy dále zajistí, aby bylo podezřelé osobě se zrakovou vadou nebo poruchou čtení poučení o právech přečteno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sophie, hast du was dagegen, wenn ich deinen Brief vorlese?
Sophie, nevadilo by ti, kdybych přečetla, cos mi napsala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Denton wird den Befehl so vorlesen, wie wir ihn erhalten haben.
Požádám generála Dentona, aby přečetl ty rozkazy tak, jak nám přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es, ich habe nicht die Zeit, es vorzulesen.
Přečtěte si jej, já nemám dost času, abych to přečetla zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George, kann ich dir eine Stelle aus meinem Buch vorlesen?
George, můžu ti přečíst odstavec z mé knihy?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlesen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und es Ihnen vorlesen.
A přečetl by vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's dir vorlesen?
Chceš, abych ti to přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen und Rechte vorlesen.
Dej mu pouta řekni mu práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm seine Rechte vorlesen?
Přečteš mi moje práva?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich vorlesen?
-Co bych mu četl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es vorlesen.
Přečtu to. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorlesen, Phil.
- Díky, žes četl nahlas, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorlesen meiner Bücher.
Se čtením svých knih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's dir vorlesen.
- Já ti to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es vorlesen?
Prosím tě přečti to.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zum Vorlesen, Fuzzy.
Přišel čas na pohádku, Fuzzy.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir vorlesen?
- A přečteš mi ty?
   Korpustyp: Untertitel
…eine Rechte vorlesen?
- Říct mi má práva?
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du ihm wieder vorlesen?
- Co zase chce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen vorlesen.
Já vám to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas vorlesen?
Nechceš, abych ti něco přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
-Lass es ihn einfach vorlesen.
- Ať sem přijde a přečte to.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie Ihnen vorlesen?
Chcete, abych vám je přečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht vorlesen.
- Ani to nedokážu vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas vorlesen?
Chceš, abych ti četla?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn dir vorlesen?
Chceš, abych ti to přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir vorlesen.
Loď je v přístavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn Ihnen vorlesen.
- Přečtu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte vorlesen?
Přečtěte nám, co jste o panu Marykovi napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihm vorlesen?
Proč bych mu četl?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir was vorlesen?
- Chcete, abych vám to přečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird sie Ihnen vorlesen.
Sam vám je nyní přečte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja was vorlesen.
Tak mi přečtěte něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du die alle vorlesen?
Opravdu je všechny přečteš?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Widmung vorlesen?
Buďte tak laskavá a přečtěte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte vorlesen?
Přečetla byste ji prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Euch was vorlesen?
Nechceš pohádku před usnutím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es einfach vorlesen.
Já to prostě přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir vorlesen?
Chceš, abych ti to přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Dad soll es mir vorlesen.
Chci, aby mi ji přečetl táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
Chtěl byste, abych vám ho přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen etwas vorlesen.
Rád bych vám něco přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami soll mir was vorlesen.
- Chci, aby mi máma přečetla pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Papa dir was vorlesen?
Co kdybych ti pohádku přečetl já?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was vorlesen?
-Chceš, abych ti něco přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll nur Ausschnitte vorlesen?
Chcete po mně, abych přečetl jen vybrané pasáže?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
Mám ho pøeèíst nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was vorlesen?
Chcete, abych vám něco přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Vorlesen & anhaltenas in: mark as read
as in: mark as read
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde ihn in Englisch vorlesen.
Přečtu text v angličtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde den Text in Englisch vorlesen:
Znění přečtu v angličtině:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollt ihr mir nicht meine Rechte vorlesen?
- Vy mi nepřečtete moje práva?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es mir noch mal vorlesen?
Přečteš mi to ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen noch einen vorlesen?
Chcete, abych vám přečetla další?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich telefoniere nur kurz. - Einfach vorlesen.
Ano, ukážu, jen co vyřídím jeden telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir seine Antwort vorlesen.
Přečtu ti jeho odpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir am Morgen vorlesen.
Přečtu ti to ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir jetzt etwas vorlesen?
Tak přečteš mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jetzt meine Forderungen vorlesen.
Prostě přečtu seznam požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns den bitte vorlesen?
- Přečetla byste nám ho?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es aus der Akte vorlesen?
Chceš, abych to přečetl ze spisu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den scheiß Iren da drüben vorlesen.
Ať čte tadyten zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich vorlesen? - Ja, lies vor.
Krůček po krůčku, při vykládání tarotu lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du mir jetzt bitte vorlesen!
Potřebuji, abys je přečetla.
   Korpustyp: Untertitel
- Daß du ihn mir vorlesen mußt,
- Že potřebuju, abys mi ho přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst das wirklich nicht laut vorlesen.
Nemusí to být slohovka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir eines Tages vorlesen.
Jednou ti ji přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihm seine Rechte vorlesen.
-Dovolávám se jeho práv.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir das hier vorlesen.
Potřebuju, abys mi to přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlt dich fürs Vorlesen? Ja.
Takže on ti chce platit za to, že mu čteš?
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird Ihnen meine Aufzeichnungen vorlesen.
Sam vám nyní přečte poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine Passage vorlesen?
Rád bych vám z ní kousek přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, würden Sie das bitte laut vorlesen?
Mary, přečetla byste mi to nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen nur kurz Folgendes vorlesen:
Přečtu vám aspoň kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihr ihre Rechte vorlesen.
Někdo ji přečtěte její práva.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Ich werde dir "Bummers" vorlesen.
Vydrž, přečtu ti nadpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir seine Akte nicht vorlesen.
Nepotřebuji, aby jsi mi četl jeho složku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir vorlesen, was sie schreiben?
Můžu ti odpovědět, co odpověděli?
   Korpustyp: Untertitel
Officer, kann ich Ihnen Ihre Rechte vorlesen?
Strážníku, můžu vám sdělit vaše práva?
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie mir nicht meine Rechte vorlesen.
Věřím, že mi oznámíte má základní práva.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn dir vorlesen? - Nein.
- Chceš, abych ti ho přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll mir den 8. Zusatz vorlesen!
Přečtěte mi někdo osmý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mir zuerst meine Rechte vorlesen?
Nepřečteš mi první moje práva?
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, würdest du uns deinen Brief vorlesen?
Patricku, přečetl bys nám svůj dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Eunice, lass dir bitte diesen Brief vorlesen.
Eunice, rád bych ti přečetl tenhle dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es vor Gericht vorlesen.
Přečtu si to ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, ich soll's vorlesen?
Jsi si jistá, že chceš, abych to přečetl já?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen deiner Träume vorlesen?
Přečteš mi nějaký svůj sen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Corleone soll die Erklärung vorlesen.
Rád bych, aby se zaprotokolovalo toto:
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir es nochmal vorlesen?
Přečteš mi to znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Erhabener, lass den Schreiber die Ordnung vorlesen.
Veliký, nařiď písaři ať přečte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich werde sie dir vorlesen.
- Dobře, přečtu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten unsere Wünsche nicht vorlesen.
Neřekli jsme si naše přání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aus dem Buch vorlesen.
Mùžeš èíst ze své knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dem König vorlesen.
Já to přečtu králi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie uns etwas vorlesen.
Jestli to zvládnete, role je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Buch soll ich als erstes vorlesen?
Jakou knížku chcete, abych přečetla jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nur das hier vorlesen.
A vy mu tohle přečtete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es noch einmal vorlesen?
-Musím to opakovat znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Daddy eine Geschichte vorlesen?
To je skvělé. Přečteme tátovi příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen den Text der Erklärung einmal vorlesen:
Nyní bych ráda přečetla znění tohoto prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
Nyní přečtu prohlášení, které, jak doufám, bude připojeno ke směrnici:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das Folgende aus der französischen Antwort vorlesen.
Z francouzské odpovědi přečtu toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll das mal in seinem lustigen Akzent vorlesen.
Tak ať tím legračním německým přízvukem přečte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es, wenn ich ihm den Börsenteil vorlesen.
Líbí se mu, když mu čtu burzovní stránku.
   Korpustyp: Untertitel