Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorliegen existovat 944 být 123 předložit 40 být k dispozici 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorliegen existovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
   Korpustyp: EU
Eine Frau wurde ohne Gerichtsbeschluss in eine Irrenanstalt geschleift, weil ein solcher gar nicht vorlag.
Ženu hodili na psychiatrii bez splnomocnění, protože žádné splnomocnění neexistovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Standardverfahren für kosmetische Mittel liegen jedoch nicht vor.
Neexistují však žádné standardní postupy pro kosmetické přípravky.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es liegen genügend ungewöhnliche Umstände vor, die eine spezielle Dispensation für Sie rechtfertigen.
Ukázalo se, že existuje dost neobvyklých okolností, které opravňují udělení zvláštních úlev.
   Korpustyp: Untertitel
Nun liegen aber solche besonderen Umstände hier nicht vor.
Avšak podobné výjimečné okolnosti v tomto konkrétním případě neexistují.
   Korpustyp: EU
Da absolut keine Beweise vorliegen, dass Sie diese Einrichtung leiten, sondern stattdessen wohl eher den Steuerstatus ausnutzen und/oder gemeinnützige Gelder in Ihre eigenen persönlichen Konten fließen lassen, wurde eine Untersuchung bei der Staatsanwaltschaft angefordert, welche dann Ihr Vermögen bis zum Ende Ihrer Ermittlung einfroren.
Ale protože neexistují důkazy, že takové zařízení provozujete, ale jen se snažíte okrást stát na daních, protože takové společnosti jsou velice zneužívané, k obohacení se jednotlivce, jsem povinná vás nahlásit státnímu návladnímu. A ten během vyšetřování zmrazí vaše účty.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Informationen über das weltweite Vorkommen an Phosphatgestein vor?
Existují informace ohledně výše zásob fosfátových minerálů ve světě?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) es liegen keine wesentlichen lokalen Umweltprobleme vor.
c) v oblasti životního prostředí neexistují významné místní problémy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorliegen

723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden Ihnen vorliegen.
Bude to s vaší pomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle amtlichen Genehmigungen vorliegen.
byla získána veškerá úřední povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
- pokud mají některé problémy se střevy;
   Korpustyp: Fachtext
, wenn alle Angaben vorliegen.
ód 0 se uvádí, pokud nechybí žádné údaje.
   Korpustyp: EU
Wenn keine Schulden vorliegen.
V případě, že neexistuje úvěr.
   Korpustyp: EU
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
informaci o přítomnosti nepřetržité indikace MI;
   Korpustyp: EU
Wann wird uns diese vorliegen?
Kdy se tak stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) alle amtlichen Genehmigungen vorliegen;
c) byla získána veškerá úřední povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann werden diese Informationen vorliegen?
Kdy budou tyto informace k dispozici?
   Korpustyp: EU DCEP
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
Myslím, že asi došlo k nějakému nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
- Also muss ein Irrtum vorliegen.
Bude to nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler vorliegen!
Ne, něco tu je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sollte ein Ergebnis vorliegen.
Teď už by z toho měl vyjít nějaký výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier muss ein Irrtum vorliegen.
- Asi jste se zmýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Defekt vorliegen.
Podívám se na ten snímač.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler vorliegen.
To musí bejt nějaká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler vorliegen.
Musel jste se zmýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler vorliegen.
Došlo k nějaké chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre Maße vorliegen.
Mají tam uloženou její šablonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ein Fehler vorliegen.
Tady se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Fehler vorliegen.
Muselo dojít k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
Závěr o přítomnosti státní podpory
   Korpustyp: EU
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung
Hodnocení jako státní podpora: závěr
   Korpustyp: EU
Es muss ein Fehler vorliegen.
- Chci svýho advokáta!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die habe ich vorliegen.
Jo, mám to vlastně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chronometerwerte werden gleich vorliegen.
Údaje z chronometru budou za pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungsverfahren bei Vorliegen geschützter Daten
Povolovací řízení v případě ochrany údajů
   Korpustyp: EU
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
-…o bude nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein fehler vorliegen.
To se někdo splet.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Irrtum vorliegen!
To je jistě omyl!
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss ein Fehler vorliegen.
- Musela se stát chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
Na zpracování máme čtyři hodiny, pak už nám nepomůže vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Ergebnisse sollen im Oktober 2008 vorliegen.
Očekává se, že výsledky této studie budou k dispozici v říjnu 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe hier einige Zahlen vorliegen.
Mám tu nějaká čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beim vermuteten Vorliegen möglicher Schwierigkeiten oder
pokud se domnívá, že se vyskytl možný problém, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Asthma bronchiale oder sonstige Atemprobleme vorliegen.
- máte astma nebo dýchací obtíže,
   Korpustyp: Fachtext
Da muss ein Fehler vorliegen, Aydin Bey.
Musela se stát nějaká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald mir die Statusberichte des Systems vorliegen.
Hned jak schválím hlášení o stavu systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele nicht-medizinische Gründe können vorliegen?
Ferrazen má komplexní strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
Tolik tedy k nastínění mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's vorliegen, es stimmt nicht!
Mám to tu a je to špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da muss ein Irrtum vorliegen.
- Ne. Musela se stát chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gegen Clarice Willow vorliegen.
Nemáme nic na Clarice Willow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Haftbefehl gegen Sie vorliegen.
Máme tady zatykač od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss wohl ein Fehler vorliegen.
Očividně je to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Code 0 Einzutragen, wenn alle Angaben vorliegen.
Kód 0 Kód 0 se uvádí, pokud nechybí žádné údaje.
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines spezifischen Problems für diesen Mitgliedstaat,
z důvodu zvláštního problému specifického pro tento členský stát,
   Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
ověřuje, zda dluh existuje;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen:
Pokud ano, případné doplňující informace:
   Korpustyp: EU
VORLIEGEN STAATLICHER MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
PŘÍTOMNOST STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ A PŘIČITATELNOST STÁTU
   Korpustyp: EU
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
U každé přepravy je k dispozici osvědčení o analýze.
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines spezifischen Problems dieses Mitgliedstaats,
z důvodu zvláštního problému v tomto členském státě,
   Korpustyp: EU
Vorliegen von Dumping (Artikel 13 Absatz 1)
Test týkající se dumpingu (čl. 13 odst. 1)
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines Lichtbilds und/oder von Fingerabdrücken,
ověření, zda je k dispozici fotografie a/nebo otisky prstů,
   Korpustyp: EU
Vorliegen von Dumping (Artikel 13 Absatz 1)
Test týkající se dumpingu (č. 13 odst. 1)
   Korpustyp: EU
Schaut, da muss wohl eine Verwechslung vorliegen.
Hele, nějak se to pomotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Da muss ein Irrtum vorliegen.
Promiňte, to bude nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
(b) beim vermuteten Vorliegen möglicher Schwierigkeiten oder
b) pokud se domnívá, že se vyskytl možný problém, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Marktdaten, die dem Übermittler vorliegen.
Další údaje o trhu dostupné předkladateli.
   Korpustyp: EU
Keine Risikobewertung bei Vorliegen bestimmter Umstände
Případy, kdy se hodnocení rizik neprovádí
   Korpustyp: EU
Vorliegen einer Ausnahme von diesem Bezugssystem
Výjimka z uvedeného referenčního systému
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Závěr ohledně přítomnosti státní podpory
   Korpustyp: EU
Vorliegen von Dumping (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Důkazy o dumpingu (nespolupracující korejské společnosti)
   Korpustyp: EU
MÖGLICHES VORLIEGEN EINER BEIHILFE ZUGUNSTEN DER MFB
PŘÍPADNÁ PODPORA POSKYTNUTÁ VE PROSPĚCH MFB
   Korpustyp: EU
keine Beanstandungen der Kategorie 1 vorliegen und
nebyly hlášeny žádné nálezy úrovně 1 a
   Korpustyp: EU
7,5 %, wenn konkurrierende Verstöße vorliegen; oder
7,5 % v případě, že se jedná o souběžná protiprávní jednání, nebo
   Korpustyp: EU
Für jeden Flugplatz muss ein Zeugnis vorliegen.
pro každé letiště se vyžaduje osvědčení.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, kann ein Machtmissbrauch vorliegen.
V jiném případě se může jednat o zneužití pravomoci.
   Korpustyp: EU
Feststellung des Vorliegens staatlicher Kontrolle im Allgemeinen
Zjištění týkající se státní kontroly obecně
   Korpustyp: EU
Ich hab die Unterlagen gerade nicht vorliegen.
- Zrovna před sebou nemám seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Das endgültige Ergebnis sollte um Mitternacht vorliegen.
Do půlnoci budu mít výsledky od techniků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Haftbefehl gegen Sie vorliegen.
Máme na vás zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten seine Akte vorliegen haben.
Detaily máte před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat die Untersuchungsergebnisse vorliegen.
Doktor už má výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihnen, bis gegenteilige Beweise vorliegen.
A já vám věřím, dokud se neprokáže opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde fragen, welche Beweise vorliegen.
Ptala bych se, co na vás mají.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn solch eindeutige Beweise vorliegen.
Když zde vidím, tak neotřesitelné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Empfehlungen wird voraussichtlich vor Ende 2011 vorliegen.
Soubor doporučení je očekáván do konce roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
Máme právní rozbory, které to dokazují, a máme dohody o vzájemné právní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenden Sie sie nicht an , wenn Verfärbungen oder Partikel vorliegen .
Pokud je zbarven nebo obsahuje cizí částice , nepoužívejte jej .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird das Vorliegen von Faktor-VIII-Inhibitoren überprüfen .
Jejich přítomnost zkontroluje Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nicht ausgeschlossen werden .
Nelze proto vyloučit možné interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie aufgrund des Vorliegens eines sekundären Hyperparathyreoidismus behandelt werden
Jestliže se léčíte pro sekundární hyperparatyreózu
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie aufgrund des Vorliegens eines Nebenschilddrüsenkarzinoms behandelt werden
Jestliže se léčíte pro karcinom příštitných tělísek
   Korpustyp: Fachtext
Diese Informationen werden nach Vorliegen der Abschlussberichte aktualisiert .
Tato informace bude aktualizována po konečném vyhodnocení .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn neue Informationen vorliegen, die die derzeitigen Sicherheitsanforderungen, den
- Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den
- V případě, že se objeví nové informace, které mohou mít vliv na současné specifikace bezpečnosti,
   Korpustyp: Fachtext
- Bei Vorliegen von Tumoren im Bereich der Pseudarthrosenbildung.
- jestliže se v blízkosti pseudoartrózy vyskytují tumory.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten einer Hyperkaliämie ist abhängig vom Vorliegen begleitender Risikofaktoren .
Výskyt hyperkalemie závisí na přidružených rizikových faktorech .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Vorliegen einer Niereninsuffizienz muss die Infusionsdosis/ rate angeglichen werden .
V případě ledvinové nedostatečnosti je třeba dávku/ rychlost infuze přípravku upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Bedenken vorliegen , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Máte-li jakékoli obavy , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Niederschrift über alle getroffenen Entscheidungen vorliegen.
A written record must be available of all decisions taken.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichtsentwurf des ITRE-Ausschusses wird im Januar 2006 vorliegen.
The draft report of ITRE will be presented in January 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern die in Absatz 1 genannten Empfangsbestätigungen dieser Länder vorliegen
, pokud tyto země zaslaly potvrzení o přijetí žádosti uvedené v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt bekannt, dass ihm sieben Kandidaturen vorliegen.
Předseda oznámil, že obdržel sedm nominací.
   Korpustyp: EU DCEP
und stellen sicher, dass ihnen die Nachweise darüber vorliegen.
a zajistí, že je to potvrzeno dokumentárními důkazy, které loď vlastní.
   Korpustyp: EU DCEP