Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
Eine Frau wurde ohne Gerichtsbeschluss in eine Irrenanstalt geschleift, weil ein solcher gar nicht vorlag.
Ženu hodili na psychiatrii bez splnomocnění, protože žádné splnomocnění neexistovalo.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Standardverfahren für kosmetische Mittel liegen jedoch nicht vor.
Neexistují však žádné standardní postupy pro kosmetické přípravky.
Ich glaube, es liegen genügend ungewöhnliche Umstände vor, die eine spezielle Dispensation für Sie rechtfertigen.
Ukázalo se, že existuje dost neobvyklých okolností, které opravňují udělení zvláštních úlev.
Nun liegen aber solche besonderen Umstände hier nicht vor.
Avšak podobné výjimečné okolnosti v tomto konkrétním případě neexistují.
Da absolut keine Beweise vorliegen, dass Sie diese Einrichtung leiten, sondern stattdessen wohl eher den Steuerstatus ausnutzen und/oder gemeinnützige Gelder in Ihre eigenen persönlichen Konten fließen lassen, wurde eine Untersuchung bei der Staatsanwaltschaft angefordert, welche dann Ihr Vermögen bis zum Ende Ihrer Ermittlung einfroren.
Ale protože neexistují důkazy, že takové zařízení provozujete, ale jen se snažíte okrást stát na daních, protože takové společnosti jsou velice zneužívané, k obohacení se jednotlivce, jsem povinná vás nahlásit státnímu návladnímu. A ten během vyšetřování zmrazí vaše účty.
Liegen Informationen über das weltweite Vorkommen an Phosphatgestein vor?
Existují informace ohledně výše zásob fosfátových minerálů ve světě?
(c) es liegen keine wesentlichen lokalen Umweltprobleme vor.
c) v oblasti životního prostředí neexistují významné místní problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung über eine Fortsetzung der Behandlung mit Thymanax sollte bis zum Vorliegen der Laborwerte aufgrund der klinischen Einschätzung getroffen werden.
Rozhodnutí, zda by pacient měl v léčbě Thymanaxem pokračovat, by se mělo řídit klinickým úsudkem na základě laboratorních vyšetření.
Schließlich wandten sie noch ein, in der Rechtssache Canon gegen Rat [6] habe die Tatsache, dass eine Vertriebs-Tochtergesellschaft zugleich Waren anderer Unternehmen vertrieb, nichts an der Feststellung zum Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit geändert.
Nakonec poukázali na to, že ve věci Canon v. Rada [6] to, že prodejní dceřiná společnost vystupovala také jako distributor výrobků od jiných společností, nemělo vliv na to, že byla shledána jedním hospodářským subjektem.
„D“ (Dependent) ist, die Verwendung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements also von einer Bedingung abhängt, deren Vorliegen entsprechend den Spalten E und F nicht mittels des EDV-gestützten Systems überprüft werden kann;
„D“ (dependent, závislé), což znamená, že použití této datové (pod)skupiny nebo datového prvku závisí na podmínce, kterou elektronický systém nemůže zkontrolovat, jak je uvedeno ve sloupcích E a F;
Gemäß Abschnitt 6 des FuEuI-Rahmens muss die Kommission im Fall von Einzelbeihilfen den Anreizeffekt anhand einer Reihe von Kriterien würdigen. Indikatoren für das Vorliegen eines Anreizeffekts wären eine Erhöhung des Projektumfangs oder der Projektreichweite, die Beschleunigung des Vorhabens oder eine Aufstockung der vom Begünstigten für FuEuI getätigten Gesamtaufwendungen.
V souladu s kapitolou 6 rámce pro výzkum, vývoj a inovace má Komise povinnost u všech jednotlivých opatření posoudit řadu kritérií, která jsou ukazateli motivačního účinku podpory, souvisejí se zvýšením velikosti, rozšířením rozsahu nebo urychlením postupu projektu nebo se zvýšením celkové částky vynaložené příjemcem na výzkum a vývoj.
Bis zum Vorliegen eines geltenden, umfassenden und funktionierenden Infrastrukturregisters sollten die IB diese Informationen den EVU in anderer Form veröffentlichen.
Dokud nebude v platnosti kompletní a provozuschopný registr infrastruktury, měl by PI tyto informace zveřejnit v jiné formě.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
V případě, že byl jelenovitý, který je určen pro uvedení na trh k lidské spotřebě, vybrán pro testování na chronické chřadnutí, členské státy zaručí sledovatelnost tohoto jatečně upraveného těla a rovněž zajistí, aby nebylo uvolněno pro komerční prodej, dokud není při zrychleném testu získán negativní výsledek.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
Mutační stav genu KRAS byl dostupný pro 1 261 pacientů.
Island zufolge lag der endgültige Entwurf einer Absichtserklärung für die Investitionsvereinbarung im April 2009 vor, wurde aber nicht unterzeichnet.
Podle islandských orgánů byla konečná verze memoranda o porozumění pro investiční smlouvu připravena v dubnu 2009, memorandum však nebylo podepsáno.
Insgesamt lag bei 73 % der Patienten Imatinib-Resistenz vor , bei 27 % Imatinib-Unverträglichkeit .
Celkem bylo 73 % pacientů rezistentních na imatinib , zatímco 27 % pacientů imatinib nesnášelo .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings gibt es in diesem Fall keinen Hinweis auf das Vorliegen eines sog. „Fumus persecutionis“, der dazu führen könnte, dass das Parlament die Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich verweigert.
V tomto případě však nebyly předloženy žádné důkazy, že se jedná o fumus persecutionis , které by opodstatňovaly odmítnutí Evropského parlamentu zbavit pana Uspaskich imunity.
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts lag der Jahresbericht des Vereinigten Königreichs nicht vor.
Do doby, kdy byla psána tato zpráva, Spojené království svou výroční zprávu ještě nepředložilo.
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
"Jelikož žadatel nepředložil žádný důkaz o smrti strany, jejíž tělo nebylo nikdy nalezeno, a nemohl předložit žádnou lěkařskou zprávu o úmrtí, žádost byla zamítnuta."
Es lagen jedoch keine zum damaligen oder einem späteren Zeitpunkt erstellte Belege für diese mutmaßlichen Preisminderungen und kein Hinweis auf ihre mögliche Auswirkung auf den Preis vor.
K tomuto tvrzení však nebyly předloženy žádné tehdejší ani později vypracované dokumenty, jež by se týkaly údajných prvků vedoucích ke snížení ceny a jejich údajného dopadu na cenu.
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von BGB Air vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung Italiens hin behoben werden könnten.
Nebyl předložen žádný důkaz o tom, že by dopravce BGB Air vypracoval nápravný akční plán, který by vedl k nápravě závažných bezpečnostních nedostatků, jako odpověď na žádost Itálie.
Wie ich als Berichterstatter, oder genauer gesagt in Vertretung von Herr Rivellini, ausgeführt habe, liegen dem Europäischen Parlament sieben Vorschläge zur Entlastung vor.
Jak jsem již naznačil ve své funkci zpravodaje, nebo lépe řečeno jako zástupce za poslance Rivelliniho, Evropskému parlamentu bylo předloženo sedm návrhů na udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Die in Artikel 18 genannten Angaben liegen vor,
a) byly předloženy informace uvedené v článku 18;
Leider liegt der Vorschlag noch nicht vor.
Tento návrh bohužel ještě nebyl předložen.
Ein Großteil der EU-Rechtsvorschriften wäre nicht erlassen worden, hätte er nicht in Form einer Richtlinie vorgelegen.
Mnoho právních předpisů EU by nebylo přijato, kdyby nebyly předloženy v podobě směrnic.
Mazars untersuchte den detaillierten Umstrukturierungsplan, wie er im Sommer 2003 vorlag und daher noch nicht die Herauslösung der Berliner Bank enthielt.
Společnost Mazars kontrolovala podrobný plán restrukturalizace, jak byl předložen v létě roku 2003 a tedy ještě neobsahoval odštěpení Berliner Bank.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
Bevor eine chemische Analyse möglich ist, müssen Standards vorliegen.
Normy musí být k dispozici ještě před tím, než bude možná chemická analýza.
Das Analyseergebnis muss innerhalb fünf Arbeitstagen vorliegen.
Výsledek analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů.
Die wissenschaftliche Begründung muss zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem das Futtermittel in Verkehr gebracht wird.
Vědecké odůvodnění musí být k dispozici v okamžiku, kdy je krmivo uvedeno na trh.
Zu diesem Zweck verpflichtete sich der Antragsteller, ergänzende Daten vorzulegen, die seinen Angaben zufolge bis April 2013 vorliegen dürften.
Za tímto účelem se žadatel zavázal předložit doplňující údaje, které by dle jeho sdělení měly být k dispozici do dubna 2013.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Pro správné hodnocení toxicity přípravků musí být k dispozici dostatečné informace o akutní toxicitě účinné látky, o dráždivosti a senzibilizaci, kterou účinná látka způsobuje.
Wir wissen, dass nur noch wenig Zeit ist, bevor das SEPA-Lastschriftverfahren in Kraft tritt, und dass unsere Leitlinie daher vor November 2009 vorliegen muss.
Víme, že do okamžiku, kdy vstoupí v platnost evropské přímé inkaso, zbývá málo času, a že by tedy naše pokyny měly být k dispozici do listopadu 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorliegen
723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden Ihnen vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle amtlichen Genehmigungen vorliegen.
byla získána veškerá úřední povolení.
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
- pokud mají některé problémy se střevy;
, wenn alle Angaben vorliegen.
ód 0 se uvádí, pokud nechybí žádné údaje.
Wenn keine Schulden vorliegen.
V případě, že neexistuje úvěr.
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
informaci o přítomnosti nepřetržité indikace MI;
Wann wird uns diese vorliegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) alle amtlichen Genehmigungen vorliegen;
c) byla získána veškerá úřední povolení.
Wann werden diese Informationen vorliegen?
Kdy budou tyto informace k dispozici?
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
Myslím, že asi došlo k nějakému nedorozumění.
- Also muss ein Irrtum vorliegen.
Da muss ein Fehler vorliegen!
Inzwischen sollte ein Ergebnis vorliegen.
Teď už by z toho měl vyjít nějaký výsledek.
- Hier muss ein Irrtum vorliegen.
Da muss ein Defekt vorliegen.
Podívám se na ten snímač.
Da muss ein Fehler vorliegen.
To musí bejt nějaká chyba.
Da muss ein Fehler vorliegen.
Da muss ein Fehler vorliegen.
Die haben ihre Maße vorliegen.
Mají tam uloženou její šablonu.
Hier muss ein Fehler vorliegen.
Da muss ein Fehler vorliegen.
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
Závěr o přítomnosti státní podpory
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung
Hodnocení jako státní podpora: závěr
Es muss ein Fehler vorliegen.
Ja, die habe ich vorliegen.
Die Chronometerwerte werden gleich vorliegen.
Údaje z chronometru budou za pár vteřin.
Zulassungsverfahren bei Vorliegen geschützter Daten
Povolovací řízení v případě ochrany údajů
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
Da muss ein fehler vorliegen.
Da muss ein Irrtum vorliegen!
- Es muss ein Fehler vorliegen.
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
Na zpracování máme čtyři hodiny, pak už nám nepomůže vůbec nic.
Entsprechende Ergebnisse sollen im Oktober 2008 vorliegen.
Očekává se, že výsledky této studie budou k dispozici v říjnu 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe hier einige Zahlen vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beim vermuteten Vorliegen möglicher Schwierigkeiten oder
pokud se domnívá, že se vyskytl možný problém, nebo
- ein Asthma bronchiale oder sonstige Atemprobleme vorliegen.
- máte astma nebo dýchací obtíže,
Da muss ein Fehler vorliegen, Aydin Bey.
Musela se stát nějaká chyba.
Sobald mir die Statusberichte des Systems vorliegen.
Hned jak schválím hlášení o stavu systémů.
Wie viele nicht-medizinische Gründe können vorliegen?
Ferrazen má komplexní strukturu.
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
Tolik tedy k nastínění mise.
Ich hab's vorliegen, es stimmt nicht!
Mám to tu a je to špatně!
Nein, da muss ein Irrtum vorliegen.
- Ne. Musela se stát chyba.
Wir haben nichts gegen Clarice Willow vorliegen.
Nemáme nic na Clarice Willow.
Wir haben einen Haftbefehl gegen Sie vorliegen.
Máme tady zatykač od soudu.
Da muss wohl ein Fehler vorliegen.
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Code 0 Einzutragen, wenn alle Angaben vorliegen.
Kód 0 Kód 0 se uvádí, pokud nechybí žádné údaje.
Vorliegen eines spezifischen Problems für diesen Mitgliedstaat,
z důvodu zvláštního problému specifického pro tento členský stát,
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
ověřuje, zda dluh existuje;
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen:
Pokud ano, případné doplňující informace:
VORLIEGEN STAATLICHER MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
PŘÍTOMNOST STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ A PŘIČITATELNOST STÁTU
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
U každé přepravy je k dispozici osvědčení o analýze.
Vorliegen eines spezifischen Problems dieses Mitgliedstaats,
z důvodu zvláštního problému v tomto členském státě,
Vorliegen von Dumping (Artikel 13 Absatz 1)
Test týkající se dumpingu (čl. 13 odst. 1)
Vorliegen eines Lichtbilds und/oder von Fingerabdrücken,
ověření, zda je k dispozici fotografie a/nebo otisky prstů,
Vorliegen von Dumping (Artikel 13 Absatz 1)
Test týkající se dumpingu (č. 13 odst. 1)
Schaut, da muss wohl eine Verwechslung vorliegen.
Hele, nějak se to pomotalo.
Entschuldigung. Da muss ein Irrtum vorliegen.
Promiňte, to bude nějaký omyl.
(b) beim vermuteten Vorliegen möglicher Schwierigkeiten oder
b) pokud se domnívá, že se vyskytl možný problém, nebo
Zusätzliche Marktdaten, die dem Übermittler vorliegen.
Další údaje o trhu dostupné předkladateli.
Keine Risikobewertung bei Vorliegen bestimmter Umstände
Případy, kdy se hodnocení rizik neprovádí
Vorliegen einer Ausnahme von diesem Bezugssystem
Výjimka z uvedeného referenčního systému
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Závěr ohledně přítomnosti státní podpory
Vorliegen von Dumping (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Důkazy o dumpingu (nespolupracující korejské společnosti)
MÖGLICHES VORLIEGEN EINER BEIHILFE ZUGUNSTEN DER MFB
PŘÍPADNÁ PODPORA POSKYTNUTÁ VE PROSPĚCH MFB
keine Beanstandungen der Kategorie 1 vorliegen und
nebyly hlášeny žádné nálezy úrovně 1 a
7,5 %, wenn konkurrierende Verstöße vorliegen; oder
7,5 % v případě, že se jedná o souběžná protiprávní jednání, nebo
Für jeden Flugplatz muss ein Zeugnis vorliegen.
pro každé letiště se vyžaduje osvědčení.
Wenn nicht, kann ein Machtmissbrauch vorliegen.
V jiném případě se může jednat o zneužití pravomoci.
Feststellung des Vorliegens staatlicher Kontrolle im Allgemeinen
Zjištění týkající se státní kontroly obecně
Ich hab die Unterlagen gerade nicht vorliegen.
- Zrovna před sebou nemám seznam.
Das endgültige Ergebnis sollte um Mitternacht vorliegen.
Do půlnoci budu mít výsledky od techniků.
Wir haben einen Haftbefehl gegen Sie vorliegen.
Sie sollten seine Akte vorliegen haben.
Der Arzt hat die Untersuchungsergebnisse vorliegen.
Ich glaube Ihnen, bis gegenteilige Beweise vorliegen.
A já vám věřím, dokud se neprokáže opak.
Ich würde fragen, welche Beweise vorliegen.
Ptala bych se, co na vás mají.
Nicht, wenn solch eindeutige Beweise vorliegen.
Když zde vidím, tak neotřesitelné důkazy.
Eine Reihe von Empfehlungen wird voraussichtlich vor Ende 2011 vorliegen.
Soubor doporučení je očekáván do konce roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
Máme právní rozbory, které to dokazují, a máme dohody o vzájemné právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenden Sie sie nicht an , wenn Verfärbungen oder Partikel vorliegen .
Pokud je zbarven nebo obsahuje cizí částice , nepoužívejte jej .
Ihr Arzt wird das Vorliegen von Faktor-VIII-Inhibitoren überprüfen .
Jejich přítomnost zkontroluje Váš lékař .
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nicht ausgeschlossen werden .
Nelze proto vyloučit možné interakce .
Wenn Sie aufgrund des Vorliegens eines sekundären Hyperparathyreoidismus behandelt werden
Jestliže se léčíte pro sekundární hyperparatyreózu
Wenn Sie aufgrund des Vorliegens eines Nebenschilddrüsenkarzinoms behandelt werden
Jestliže se léčíte pro karcinom příštitných tělísek
Diese Informationen werden nach Vorliegen der Abschlussberichte aktualisiert .
Tato informace bude aktualizována po konečném vyhodnocení .
- Wenn neue Informationen vorliegen, die die derzeitigen Sicherheitsanforderungen, den
- Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace
- Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den
- V případě, že se objeví nové informace, které mohou mít vliv na současné specifikace bezpečnosti,
- Bei Vorliegen von Tumoren im Bereich der Pseudarthrosenbildung.
- jestliže se v blízkosti pseudoartrózy vyskytují tumory.
Das Auftreten einer Hyperkaliämie ist abhängig vom Vorliegen begleitender Risikofaktoren .
Výskyt hyperkalemie závisí na přidružených rizikových faktorech .
Bei Vorliegen einer Niereninsuffizienz muss die Infusionsdosis/ rate angeglichen werden .
V případě ledvinové nedostatečnosti je třeba dávku/ rychlost infuze přípravku upravit .
Wenn Bedenken vorliegen , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Máte-li jakékoli obavy , poraďte se se svým lékařem .
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Niederschrift über alle getroffenen Entscheidungen vorliegen.
A written record must be available of all decisions taken.
Der Berichtsentwurf des ITRE-Ausschusses wird im Januar 2006 vorliegen.
The draft report of ITRE will be presented in January 2006.
, sofern die in Absatz 1 genannten Empfangsbestätigungen dieser Länder vorliegen
, pokud tyto země zaslaly potvrzení o přijetí žádosti uvedené v odstavci 1
Der Präsident gibt bekannt, dass ihm sieben Kandidaturen vorliegen.
Předseda oznámil, že obdržel sedm nominací.
und stellen sicher, dass ihnen die Nachweise darüber vorliegen.
a zajistí, že je to potvrzeno dokumentárními důkazy, které loď vlastní.