Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgehend vom CAPM bestehen nach Auffassung der Kommission keine Zweifel, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung vorliegend als angemessen angesehen werden kann.
Vychází-li se z CAPM, podle názoru Komise neexistují žádné pochybnosti, že minimální úhradu zjištěnou stranami lze v daném případě pokládat za přiměřenou.
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Německo poskytlo danou podporu v únoru 2000 s podmínkou, že ji schválí Komise.
Mit Schreiben vom 10. Oktober 2002 legten die französischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss der Kommission vor, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag gegen die vorliegende Beihilfe einzuleiten.
Dopisem ze dne 10. října 2002 předložily francouzské orgány připomínky k rozhodnutí Komise zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy vzhledem k dané podpoře.
Für die vorliegende Beihilfe zugunsten der Landwirte gilt Ziffer 11 des Gemeinschaftsrahmens, da die Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen dienen.
V daném případě platí pro podporu ve prospěch zemědělců bod 11 pokynů z roku 2000, neboť opatření slouží k prevenci a potírání chorob zvířat.
In den vergangenen Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften und Investmentfonds und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt, wie der vorliegende Fall zeigt.
V posledních letech projevily velký zájem o získání letišť soukromé kapitálové společnosti a investiční a penzijní fondy, jak dokládá daný případ.
Der Nachweis einer ernsthaften Bedrohung für Wolfsbarsch wird in vorliegendem Fall durch die nachstehend dargelegten wissenschaftlichen Erkenntnisse erbracht.
Důkazem vážného ohrožení mořčáka evropského v daném případě jsou níže uvedené vědecké poznatky.
Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Ausnahmen finden in vorliegendem Fall keine Anwendung.
Na daný případ se nevztahují výjimky uvedené v čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES.
Frankreich muss die im vorliegenden Fall unvereinbaren Beihilfen zurückfordern, insbesondere die Beihilfen zugunsten der von der Abgabe auf Fleischkäufe befreiten Unternehmen.
Francie musí zinkasovat zpět dané neslučitelné podpory, zejména podpory podnikům osvobozeným od úhrady daně z nákupu masa.
Im vorliegenden Fall ist auch die Identität des Beihilfeempfängers zu bestimmen.
Při posuzování daného případu je třeba určit totožnost příjemce podpory.
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat nach Ansicht der Kommission in ausreichendem Maße nachgewiesen, dass sich vorliegend die Umstrukturierungsbeihilfe in Form der staatlichen Bürgschaft für den Kredit über 112 Mio. EUR auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens, seiner Aktionäre oder des Konzerns, dem es angehört, beschränkt.
Německo podle názoru Komise v dostatečné míře prokázalo, že se stávající podpora na restrukturalizaci ve formě státní záruky za úvěr ve výši 112 milionů EUR omezila na minimální míru potřebnou pro restrukturalizaci podle rozhodnutí disponibilních finančních prostředků podniku, jeho akcionářů nebo koncernu, ke kterému patří.
Eine Förderung könnte beispielsweise bestimmten privaten Bildungsträgern gewährt werden, die ihrerseits eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, oder auf bestimmte Wirtschaftszweige (z. B. die Bauwirtschaft) zugeschnitten sein.Die vorliegende Mitteilung und Beurteilung betrifft den Energiefonds an sich, nicht aber einzelne Beihilfen im Rahmen des Energiefonds.
Podporu lze poskytnout například soukromým vzdělávacím zařízením, které mohou vykonávat hospodářské činnosti, nebo ji lze směřovat do určitých průmyslových odvětví (např. do stavebnictví).Stávající oznámení a hodnocení se zabývá Fondem energetiky jako takovým, nikoliv jednotlivými granty, které byly v rámci něj poskytnuty.
Ich glaube aber, dass der vorliegende Vorschlag gut ist.
Myslím si nicméně, že stávající návrh je návrhem dobrým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweise auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Verweise auf die vorliegende Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se rozumějí, jako by se týkaly stávajícího rozhodnutí.
Diese und andere Maßnahmen gleicher Bedeutung werden im vorliegenden Entschließungsantrag hervorgehoben.
Na tato a jiná opatření stejného významu stávající návrh usnesení upozorňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den meisten vorliegenden Verordnungen empfiehlt der Bericht die Aufnahme einer Berichtspflicht der Kommission an das Europäische Parlament und die Öffentlichkeit.
U většiny stávajících nařízení zpráva doporučuje, aby Komise měla povinnost předložit zprávu Evropskému parlamentu a veřejnosti.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
Ve stávajícím případě byly zjištěny nedostatečné úrovně ziskovosti.
Dies nimmt dem Bericht im Vergleich zu vorliegenden Dokumenten jeglichen Mehrwert.
Tím přichází zpráva o přidanou hodnotu v porovnání se stávajícími dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen und nach sorgfältiger Prüfung hat die Kommission schließlich ihre Schlussfolgerungen gezogen und ist zur vorliegenden Entscheidung gelangt.
Pouze na základě všech disponibilních informací a po pečlivé kontrole Komise konečně vyvodila své závěry a dospěla ke stávajícímu rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit stellt sich vorliegend die Frage nicht, ob hier eventuell ein Teil der als Eigenmittel bilanzierten Zweckrücklage lediglich Haftungsfunktion für die BayernLB hatte.
V současné době tak není otázkou, zda zde eventuelně část účelového rezervního fondu uváděná v rozvaze jako vlastní prostředky měla toliko funkci ručení pro společnost BayernLB.
schriftlich. - Der vorliegende Initiativvorschlag von Marco Cappato fordert das Parlament auf, den Bericht über die Durchführung der Verordnung Nr. 1049/2001 zu billigen, worin es um den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Parlaments, der Kommission und des Rates bei einem Einsatz in ihrer gesetzgeberischen Eigenschaft geht.
písemně. - Současný návrh z vlastního podnětu, který předložil Marco Cappato, požaduje, aby Parlament schválil zprávu o provádění nařízení 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise v případech, kdy vykonávají své legislativní funkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summa summarum kann ich sagen, dass ich die vorliegende Vereinbarung positiv bewerte und dafür stimmen werde.
Na závěr mohu proto říci, že současnou dohodu vítám a budu hlasovat v její prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Fehler im System. Der vorliegende Bericht macht darauf aufmerksam.
Toto je chybou našeho systému, toho systému, který nám současná zpráva představuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei ist die Familienanamnese in Bezug auf thromboembolische Ereignisse , vorliegende klinische Risikofaktoren und die Laboruntersuchungen zu berücksichtigen .
Při tom je nutné brát v úvahu rodinnou anamnézu tromboembolických příhod , současné faktory klinických rizik a laboratorní hodnocení .
Der vorliegende Kommissionsvorschlag hat daher zum Ziel, die Bestimmungen der Batterie-Richtlinie gegebenenfalls an das neue Ausschussverfahren anzupassen.
Účelem současného návrhu Komise je proto případně upravit ustanovení směrnice o bateriích podle nového postupu projednávání ve výborech.
Der vorliegende Vorschlag trägt all diesen Arbeiten Rechnung .
Výsledky této práce jsou v současném návrhu zohledněny .
Dieser Erwägungsgrund verdeutlicht, dass der vorliegende Verordnungsentwurf vor allem zwei Zielen dient.
Tento bod odůvodnění upozorňuje, že současný návrh nařízení slouží dvěma hlavním účelům.
Der zur Zeit dem IWF-Vorstand vorliegende Plan von Minister Brown sieht vor, die Zahl jener Menschen, die von einem Dollar pro Tag leben müssen - momentan 1,25 Milliarden - auf die Hälfte zu reduzieren. Darüber hinaus sollen die universelle Grundschulbildung sichergestellt und öffentliche Gesundheitssysteme verbessert werden.
Návrh, který ministr Brown předložil Radě MMF, se snaží snížit na polovinu - ze současných asi 1,25 miliard - počet těch, kdo žijí za méně než dolar denně, zajistit celosvětové základní školní vzdělávání a zlepšit veřejné zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hatte ursprünglich mit der vorliegenden Reform der Haushaltsordnung nur technische Änderungen geplant.
Komise původně chtěla, aby současná reforma finančního nařízení zahrnovala jen technické úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Studien an Patienten mit bereits vorliegenden Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt .
Předchozí poškození jater Studie u pacientů s již existujícím poškozením jater nebyly provedeny .
Dem Sicherheitsbewerter obliegt die Analyse und Bewertung der Validität/Verlässlichkeit aller vorliegenden Informationen.
Úkolem posuzovatele bezpečnosti je provést analýzu a vyhodnocení platnosti/spolehlivosti všech existujících informací.
Bei der zuständigen Behörde vorliegende Aufzeichnungen werden verwendet, um relevante Informationen für diesen Registrierungsvorgang zu erhalten und die Verwaltungsbelastung zu verringern.
Pokud je to možné, využijí se pro tento postup registrace existující záznamy vedené příslušným orgánem, aby se snížila administrativní zátěž.
Die Frage, ob ein Stoff schwere (d. h. irreversible) Augenschäden verursacht, lässt sich häufig anhand vorliegender Daten vorab entscheiden.
Na základě existujících údajů lze často přijmout předběžná rozhodnutí o tom, zda určitá látka způsobuje vážné (tj. nevratné) poškození očí.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission einerseits zur Kenntnis, dass die vorliegende innerstaatliche Maßnahme eine erhebliche Belastung für österreichische Unternehmen im Interesse des Umweltschutzes auferlegte.
V daném případě bere Komise na jedné straně na vědomí, že existující vnitrostátní opatření ukládalo značné zatížení pro rakouské podniky v zájmu ochrany životního prostředí.
Präzisierung des bereits vorliegenden Änderungsantrags, durch den der Kommission ein flexibleres Vorgehen ermöglicht wird.
Další vyjasnění již existujícího pozměňovacího návrhu, které Komisi zaručí větší flexibilitu.
Rechtliche / technische Anpassung des bereits vorliegenden Änderungsantrags.
Právní/technická úprava již existujícího pozměňovacího návrhu.
Präzisierung eines bereits vorliegenden Änderungsantrags, der auf die Bekanntgabe säumiger Schuldner abhebt.
Upřesnění existujícího pozměňovacího návrhu, který má za cíl zveřejňování neplatících dlužníků.
Wenn das Reizpotenzial einer Prüfsubstanz auf Basis der vorliegenden Informationen zugeordnet werden kann, sind keine weiteren Testungen erforderlich.
Pokud potenciál dráždivých účinků zkoušené látky lze určit na základě existujících informací, další zkoušení není nutné.
Dabei sollen bereits vorliegende Angaben zur Wirkung der Substanz auf Mensch und Tier im Vordergrund stehen, gefolgt von den Ergebnissen von In-vitro- und Ex-vivo-Tests.
Zvláštní důraz bude kladen na již existující údaje o účincích látky na člověka a zvířata a dále na výsledky zkoušení in vitro nebo ex vivo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung betrifft die vorliegende Steuervergütung und muss einschließlich der Rückforderung der Beihilfe entsprechend Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags unverzüglich durchgeführt werden.
Rozhodnutí se vztahuje na předmětné vrácení daně a musí být včetně požadavku na vrácení podpory bezodkladně provedeno v souladu s článkem 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.
Ihrer Ansicht nach ist der Grundsatz des Vertrauensschutzes im vorliegenden Fall nicht anwendbar, so dass sie die Kommission ersuchen, die Rückforderung etwaiger rechtswidrig erhaltener Beihilfen anzuordnen.
Strany jsou názoru, že v souvislosti s předmětnou záležitostí neexistují žádná legitimní očekávání, a žádají proto Komisi, aby nařídila vrácení jakékoli vyplacené protiprávní podpory.
Vorliegend sind die Parteien auch in der Verständigung vom 8. Oktober 2004 von der Stammkapitalähnlichkeit der vorliegenden Transaktion ausgegangen.
V dorozumění ze dne 8. října 2004 strany navíc vycházely z podobnosti předmětné transakce se základním kapitálem.
Diese Voraussetzungen sind im vorliegenden Fall in Bezug auf die Beihilfe zugunsten landwirtschaftlicher Betriebe gegeben.
Pokud jde o podporu pro zemědělce, jsou tyto podmínky jsou v předmětném případě splněny.
Diesbezüglich stellte die Kommission jedoch im Einleitungsbeschluss fest, dass die Entscheidung in der Sache Lenzing Lyocell Fakten betrifft, die mehr als zehn Jahre vor dem vorliegenden Fall galten und einen anderen Mitgliedstaat betrafen.
K této věci však Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že rozhodnutí ve věci Lenzing Lyocell se týká skutečností, které jsou oproti předmětnému případu staré více než deset let a týkají se jiného členského státu.
Die italienischen Behörden haben im Übrigen keinerlei Begründung geliefert, warum im vorliegenden Fall die Aviäre Influenza ein außergewöhnliches Ereignis darstellen soll, wenn dies in anderen Fällen nicht anerkannt wurde.
Italské orgány však neposkytly žádné opodstatněné důvody, proč je předmětný případ odlišný od ostatních případů influenzy ptáků, které nebyly považovány za mimořádné události.
Angesichts der vorliegenden Zahlen sollten 13 % dieser Antragsteller aus Italien und 42 % aus Griechenland umgesiedelt werden, und 45 % sollten gemäß diesem Beschluss umgesiedelt werden.
Vzhledem k předmětným číselným údajům by mělo být přemístěno 13 % z těchto žadatelů z Itálie, 42 % z Řecka a 45 % by mělo být přemístěno způsobem stanoveným v tomto rozhodnutí.
Im vorliegenden Fall ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Angebote von SDO und OB wegen des besonderen Interesses von OB nicht vergleichbar sind.
V předmětné věcí se proto Kontrolní úřad domnívá, že nabídky předložené společnostmi SDO a OB nelze považovat za srovnatelné vzhledem ke zvláštnímu zájmu OB o pozemek.
Im vorliegenden Fall wurde die öffentliche Finanzierung für die vorgeschlagene Änderung vom Staat und aus staatlichen Mitteln gewährt.
V předmětném případě byly veřejné finanční prostředky na navrženou změnu poskytnuty státem a ze státních prostředků.
Diese Begründung kann daher im vorliegenden Fall nicht akzeptiert werden.
Tento důvod se proto nemůže v předmětném případe akceptovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl das Handelssystem als auch die vorliegende Richtlinie bieten Anreize, keine von beiden enthält aber die Forderung, Effizienzverbesserungen in den Raffinerien zu erreichen.
Jak ETS, tak i v současnosti projednávaná směrnice sice poskytují podněty, ale ve skutečnosti neukládají povinné zlepšení efektivity v rafineriích.
Ganz im Gegenteil, die vorliegende Maßnahme muss mit anderen Maßnahmen, die in ähnlichen Situationen gelten, in diesem Fall die Unternehmensbesteuerung im Vereinigten Königreich, verglichen werden.
Právě naopak je nezbytné srovnat projednávané opatření s jinými, která platí v podobných situacích, v tomto případě zdanění podniků ve Spojeném království.
Die vorliegende Verordnung soll es der europäischen Thunfischflotte ermöglichen, in den Gewässern von Madagaskar weiter Fischfang zu betreiben.
Cílem projednávaného nařízení je umožnit evropské flotile pro lov tuňáků, aby i nadále mohla lovit ve vodách Madagaskaru.
Aus Gründen der Anpassung an die vorliegende Verordnung muss die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Werbeaussagen bei Lebensmitteln geöffnet werden.
Nařízení (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin musí být znovu projednáno za účelem jeho přizpůsobení projednávanému nařízení.
In Anbetracht der Tatsache, dass der vorliegende Verordnungsentwurf eine auf alle Lebensmittel und alkoholfreien Getränke anwendbare, einheitliche Pflichtkennzeichnung erreichen soll, würde die Farbkennzeichnung Grundnahrungsmittel diskriminieren und z. B. die eher minderwertigen Lebensmittelimitate sowie Lebensmittel mit künstlichen anstelle natürlicher Komponenten bevorzugen.
Vezmeme-li v úvahu, že projednávaný návrh nařízení má za cíl vytvořit jednotný povinný systém označování, který by byl použitelný na veškeré potraviny a nealkoholické nápoje, vedlo by barevné označování k diskriminaci základních potravin a zvýhodňovalo by např. spíše podřadné potravinové náhražky a potraviny s umělými přísadami namísto přírodních.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann dem uns vorliegenden Bericht im Wesentlichen zustimmen.
(HU) Pane předsedající, dámy a pánové, s projednávanou zprávou lze v zásadě souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an dem Verstoß beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
Vzhledem k tomu, že se projednávaná věc týká několika podniků, bude při stanovování základní pokuty nezbytné přihlédnout k významu každého podniku, a tím ke skutečnému dopadu protiprávního jednání každého podniku na hospodářskou soutěž.
Die Anwendung des genannten Grundsatzes im vorliegenden Fall stehe daher jeglicher Rückforderung entgegen.
Použití výše uvedené zásady tedy v projednávané věci stojí proti jakémukoliv navrácení.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass keine der in Artikel 61 Absatz 2 EWR-Abkommen genannten Ausnahmen auf den vorliegenden Fall anwendbar ist.
Úřad je toho názoru, že žádnou z odchylek uvedených v čl. 61 odst. 2 Dohody o EHP nelze použít u právě projednávaného případu.
Im vorliegenden Fall lagen jedoch vergleichbare Verkäufe vor.
V projednávaném případě se však najdou srovnatelné prodejní transakce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der zuständigen Behörde vorliegende Aufzeichnungen werden verwendet, um relevante Informationen für diesen Registrierungsvorgang zu erhalten und die Verwaltungsbelastung zu verringern.
Pokud je to možné, využijí se pro tento postup registrace existující záznamy vedené příslušným orgánem, aby se snížila administrativní zátěž.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission einerseits zur Kenntnis, dass die vorliegende innerstaatliche Maßnahme eine erhebliche Belastung für österreichische Unternehmen im Interesse des Umweltschutzes auferlegte.
V daném případě bere Komise na jedné straně na vědomí, že existující vnitrostátní opatření ukládalo značné zatížení pro rakouské podniky v zájmu ochrany životního prostředí.
Dabei sollen bereits vorliegende Angaben zur Wirkung der Substanz auf Mensch und Tier im Vordergrund stehen, gefolgt von den Ergebnissen von In-vitro- und Ex-vivo-Tests.
Zvláštní důraz bude kladen na již existující údaje o účincích látky na člověka a zvířata a dále na výsledky zkoušení in vitro nebo ex vivo.
Bereits vorliegende Daten aus Untersuchungen am Menschen und/oder an Tieren belegen schwere hautreizende Wirkungen
Existující údaje o silně dráždivých účincích na lidskou a/nebo zvířecí kůži
Bereits vorliegende Daten aus Untersuchungen am Menschen und/oder an Tieren belegen Wirkungen auf das Auge
Existující údaje o účincích na lidské nebo zvířecí oči
nur in elektronischer Form vorliegende Unterlagen.
doklady existující pouze v elektronické verzi.
nur in elektronischer Form vorliegende Unterlagen.
doklady existující pouze v elektronické podobě.
Bereits vorliegende Daten aus Untersuchungen am Menschen und/oder an Tieren belegen ätzende Wirkungen auf die Haut
Existující údaje o leptavých účincích na lidskou a/nebo zvířecí kůži
Bei der Auswahl der Dosen sind vorliegende Toxizitätsdaten, insbesondere Ergebnisse aus Studien mit wiederholter Dosierung, zu berücksichtigen.
Při výběru úrovně dávek je třeba vzít v úvahu jakékoliv existující údaje o toxicitě, a to zvláště v případě výsledků studií po opakované dávce.
Bei der zuständigen Behörde vorliegende Aufzeichnungen sollten nach Möglichkeit verwendet werden, um relevante Informationen zu dem betreffenden Registrierungsvorgang zu erhalten und die Verwaltungsbelastung möglichst gering zu halten.
Pokud je to možné, budou pro tento postup registrace využity existující záznamy vedené příslušným orgánem, aby se minimalizovala byrokracie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorliegende Initiative kann in diesem Sinne einen Beitrag leisten.
Naše iniciativa může v tomto ohledu pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorliegend
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Bericht ist ausgewogen.
Tato zpráva je vyrovnaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in die vorliegende Verordnung aufzunehmen,
měly být do tohoto nařízení začleněny
Der vorliegende Absatz gilt für
Tento odstavec se vztahuje na:
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
tuto směrnici na překlenovací úvěry;
Aktenzeichen des Urteils (sofern vorliegend): …
Spisová značka rozsudku (je-li k dispozici): …
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorliegend): …
Spisová značka rozhodnutí, je-li k dispozici: …
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Ukazující na skutečné narušení.
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
Produktem, který je předmětem řízení, jsou sádrokartonové desky.
mit der Registrierungsnummer (soweit vorliegend) …
s registračním číslem (je-li k dispozici) …,
- Benigne Prostatahyperplasie und gleichzeitig vorliegende Harnabflussstörung, chronische
- U pacientů s benigní hyperplazií prostaty a současně s městnáním v horních močových
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Proto doopravdy souhlasím s tímto usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht ist arrogant und brutal.
Tato zpráva je arogantní a brutální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
III.2 Der vorliegende Vorschlag im Vermittlungsverfahren
III.2 Tento návrh v dohodovacím řízení
Der vorliegende Entschließungsantrag ist ein Beispiel dafür.
To platí i o tomto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
považují za odkazy na tuto směrnici.
Nach dieser Entscheidung gilt die vorliegende Verordnung.
Po tomto rozhodnutí se použije toto nařízení.
als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung
, se považují za odkazy na toto nařízení.
Der vorliegende Zwischenbericht fasst diese Maßnahmen zusammen.
Průběžná zpráva, kterou máme před sebou, obsahuje souhrn těchto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns auf das Vorliegende.
Takže se soustředíme na nejbližší úkol.
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
aufgrund der biologischen Erstüberprüfung vorliegende Daten,
dostupné údaje z primárního biologického screeningu,
Die vorliegende Entscheidung betrifft daher die Umstrukturierungsbeihilfe.
Toto rozhodnutí se tedy týká podpory pro restrukturalizaci.
Das vorliegende Darlehen überschreitet diese Grenze.
Daná půjčka tuto hranici překračuje.
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Die vorliegende Veröffentlichung erfolgt lediglich zu Informationszwecken.
Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
vorliegende Bewertungsberichte aus beliebigen OECD-Ländern;
dostupné hodnotící zprávy z jakékoli země OECD;
Die vorliegende Verordnung umfasst die gemeinschaftliche Innovationsstatistik.
Toto nařízení se týká statistiky Společenství v oblasti inovací.
Die vorliegende Anpassung wird als a) nummeriert.
Dosavadní úprava se označuje jako a).
bezeichnet der Ausdruck „Durchführungsverordnung“ die vorliegende Verordnung;
„prováděcím nařízením“ se rozumí toto nařízení a
Das vorliegende Merkblatt dient lediglich Informationszwecken.
Tento materiál slouží pouze pro informaci.
Die vorliegende Entscheidung betrifft sechzehn Maßnahmen.
Rozhodnutí se vztahuje k šestnácti opatřením.
Die vorliegende Satzung umfasst die folgenden Anhänge:
K těmto stanovám jsou připojeny tyto přílohy:
Nach dieser Entscheidung gilt die vorliegende Verordnung.
Po uvedeném rozhodnutí se použije toto nařízení.
Datum der Übergabe der Person (sofern vorliegend): …
Datum předání osoby, je-li k dispozici: …
Das vorliegende Verfahren ist daher gegenstandslos.
Není tedy důvodu, aby toto řízení pokračovalo.
Der vorliegende Bericht enthält ähnliche überoptimistische Annahmen.
Ve zprávě, kterou projednáváme, můžeme najít podobně příliš optimistická tvrzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorliegende Fassung gewährt mehr Flexibilität.
Toto znění je flexibilnější.
Die vorliegende Verordnung bildet das dritte allgemeine
Toto nařízení představuje třetí obecný
Der vorliegende Beschluss ersetzt diesen genannten Beschluss.
Toto rozhodnutí nahrazuje uvedené rozhodnutí.
Ist das relevant für das vorliegende Thema?
Souvisí to nějak s naším problémem?
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
V případě rozporů rozhodují ustanovení tohoto rozhodnutí.
Die vorliegende Tabelle dient lediglich der Information.
Tato tabulka slouží pouze pro informativní účely.
Die vorliegende Urkunde wird ausgestellt für:
Toto osvědčení o uznání se vydává:
Beschreibung vorliegender Metadaten, einschließlich der Verweise darauf;
popis metadat a odkazy na ně,
Politik der EU und vorliegender Bericht
Politika EU a současná zpráva
6 Die vorliegende Interpretation behandelt zwei Fragestellungen:
6 Tato interpretace řeší dva problémy
Die vorliegende Anerkennungsurkunde wird ausgestellt für:
Toto osvědčení o uznání se vydává (komu):
Die vorliegende Richtlinie ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Směrnice v současné podobě je krokem správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich bedeutendere Petitionen als die vorliegende.
Není pochyby o tom, že jsou důležitější petice, než je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist der vorliegende kritische Entschließungsantrag vollauf begründet.
Proto má toto zásadní usnesení veškeré opodstatnění pro přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher das vorliegende Abkommen ausgehandelt.
Proto Komise vyjednala tuto dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht spricht zwar einige Probleme an, jedoch einseitig.
Tato zpráva se dotýká některých problémů, ale velmi jednostranně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Der vorliegende Bericht hat meines Erachtens seine guten Seiten.
(NL) Podlé mého názoru má zpráva několik dobrých bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht ist nur ein Schritt in diese Richtung.
Tato zpráva je jen jedním krokem tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau diesem Anspruch wird der vorliegende Bericht gerecht.
A těmto požadavkům předkládaná zpráva naprosto vyhovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich für die vorliegende Entschließung gestimmt.
Proto jsem pro dnešní usnesení hlasovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag trägt all diesen Arbeiten Rechnung .
Výsledky této práce jsou v současném návrhu zohledněny .
Das vorliegende Arzneimittel soll einmal am Tag eingenommen werden.
Tento přípravek byste měl( a) užívat jednou denně.
Der vorliegende Vorschlag ist aus diesen Gründen zu begrüßen.
Z těchto důvodů uvedený návrh vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) bezeichnet der Ausdruck „Durchführungsverordnung“ die vorliegende Verordnung;
b) se „prováděcím nařízením“ rozumí toto nařízení a
Der vorliegende Initiativbericht ist eine Reaktion auf diese Bewertung.
Na toto hodnocení reaguje tato zpráva z vlastního podnětu.
Das uns vorliegende Paket erfüllt diese beiden grundlegenden Ziele.
Balíček, který nám byl představen, tyto dva základní cíle splňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht eröffnet hier nicht genügend Möglichkeiten.
Zpráva, kterou máme před sebou, nám nenabízí dostatek možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Abschlussbericht ist in 22 Themen unterteilt:
Závěrečná zpráva je rozdělena do 22 tematických oddílů:
Der vorliegende Verordnungsvorschlag soll das Vorhaben rasch voranbringen.
Tento návrh nařízení by měl přinést výrazné urychlení projektu.
Das vorliegende Informationsschreiben selbst bewirkt keine rechtlichen Folgen.
Tento dopis samotný nevede k právním důsledkům.
Vorschlag der Kommission: Der vorliegende Vorschlag umfasst ein dreiteiliges Rechtsinstrument:
Návrh Komise: Tento návrh zavádí třídílný právní rámec:
Der vorliegende Vorschlag in erster und zweiter Lesung
Tento návrh v prvním a druhém čtení
Die vorliegende Stellungnahme bezieht sich auf den zweiten Teil.
Předložené stanovisko se vztahuje ke druhé části.
Die vorliegende Verordnung gilt für nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Toto nařízení se vztahuje na údaje týkající se nutriční hodnoty a zdraví
Die vorliegende Verordnung gilt unbeschadet folgender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften:
Toto nařízení platí, aniž by byla dotčena následující právní předpisy Společenství:
Deshalb lehne ich das vorliegende "Swift-Abkommen” weiterhin ab.
Proto tuto dohodu SWIFT stále odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider geht der vorliegende Bericht aber genau in diese Richtung.
Tato zpráva se však bohužel ubírá právě tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heute vorliegende Entschließung geht in die richtige Richtung.
Usnesení, o němž dnes diskutujeme, jde správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens weist der vorliegende Kompromissvorschlag in eine gute Richtung.
Podle mého názoru přítomné kompromisní doporučení míří správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht soll demnach verschiedene Möglichkeiten aufzeigen.
Tato zpráva si proto klade za cíl nastínit různé možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
Tato zpráva z tohoto usnesení vychází.
Nach dieser Bewertung sollte die vorliegende Verordnung überarbeitet werden können.
Na základě tohoto hodnocení by toto nařízení mohlo být revidováno.
Der vorliegende Bericht trägt dem Anliegen des Rates Rechnung.
Tato zpráva zohledňuje návrh Rady.
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie trägt diesen Befürchtungen Rechnung.
Předkládaný návrh směrnice je reakcí na tyto znepokojivé skutečnosti.
Der vorliegende Vorschlag enthält fünfzehn Erwägungsgründe und fünfzehn Artikel.
Zvažovaný návrh se skládá z patnácti bodů odůvodnění a patnácti článků.
Der vorliegende Bericht bewertet die begrenzten Ergebnisse von Hongkong.
The present report comments upon the limited results achieved in Hong Kong.
gelten entsprechend als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
se považují za odkazy na toto nařízení.
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby toto rozhodnutí přineslo prospěch, bude pověřování k poskytování veřejné služby
Der vorliegende Bericht fügt zwei weitere Verordnungen hinzu.
V této zprávě jsou k nim připojena dvě další nařízení.
Der vorliegende Vorschlag ist der vierte Teil des VIS-Pakets.
Tento návrh je čtvrtým prvkem souboru opatření v rámci VIS.
Die vorliegende Richtlinie sollte keine gesonderten Vorschriften für OGAW enthalten.
V této směrnici by neměly být samostatné právní předpisy pro SKIPCP.
Der vorliegende und die folgenden Änderungsanträge betreffen die Rechtsgrundlage.
The present and following amendments concern the legal basis.
Der vorliegende Anhang regelt die Übermittlung und Behandlung vertraulicher Informationen
Tato příloha upravuje předávání důvěrných informací
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
Die vorliegende Verordnung gilt vorbehaltlich der folgenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften:
Toto nařízení platí, aniž by byla dotčena následující ustanovení Společenství:
Die vorliegende Verordnung gilt daher ab demselben Zeitpunkt –
Toto nařízení by se tudíž mělo použít od stejného data,
Der vorliegende Vorschlag der Europäischen Kommission ist präziser.
The current proposal of the European Commission is more specific.
Der vorliegende Gesetzesvorschlag ist vor diesem Hintergrund erarbeitet worden.
Předložený legislativní návrh byl zpracován v kontextu s výše uvedenými skutečnostmi.
Die vorliegende Definition entstammt der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Uvedená definice pochází z nařízení (ES) č. 853/2004.
Die vorliegende Bescheinigung wird aufgrund Ermächtigung durch die Regierung ......................................
Toto osvědčení se vydává na základě zmocnění vládou .......................................
Das andere uns vorliegende Dokument ist die GSM-Richtlinie.
Dalším dokumentem, která máme před sebou, je směrnice o GSM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Patienten mit Herzinsuffizienz NYHA-Klasse III-IV mangels vorliegender Daten
- Srdeční selhání pacientů s funkční klasifikací NYHA III - IV, vzhledem k nedostatku údajů