Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorliegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorliegend daný 577 stávající 226 současný 83 existující 59 předmětný 34 projednávaný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorliegend daný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgehend vom CAPM bestehen nach Auffassung der Kommission keine Zweifel, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung vorliegend als angemessen angesehen werden kann.
Vychází-li se z CAPM, podle názoru Komise neexistují žádné pochybnosti, že minimální úhradu zjištěnou stranami lze v daném případě pokládat za přiměřenou.
   Korpustyp: EU
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Německo poskytlo danou podporu v únoru 2000 s podmínkou, že ji schválí Komise.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 10. Oktober 2002 legten die französischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss der Kommission vor, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag gegen die vorliegende Beihilfe einzuleiten.
Dopisem ze dne 10. října 2002 předložily francouzské orgány připomínky k rozhodnutí Komise zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy vzhledem k dané podpoře.
   Korpustyp: EU
Für die vorliegende Beihilfe zugunsten der Landwirte gilt Ziffer 11 des Gemeinschaftsrahmens, da die Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen dienen.
V daném případě platí pro podporu ve prospěch zemědělců bod 11 pokynů z roku 2000, neboť opatření slouží k prevenci a potírání chorob zvířat.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften und Investmentfonds und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt, wie der vorliegende Fall zeigt.
V posledních letech projevily velký zájem o získání letišť soukromé kapitálové společnosti a investiční a penzijní fondy, jak dokládá daný případ.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis einer ernsthaften Bedrohung für Wolfsbarsch wird in vorliegendem Fall durch die nachstehend dargelegten wissenschaftlichen Erkenntnisse erbracht.
Důkazem vážného ohrožení mořčáka evropského v daném případě jsou níže uvedené vědecké poznatky.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Ausnahmen finden in vorliegendem Fall keine Anwendung.
Na daný případ se nevztahují výjimky uvedené v čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Frankreich muss die im vorliegenden Fall unvereinbaren Beihilfen zurückfordern, insbesondere die Beihilfen zugunsten der von der Abgabe auf Fleischkäufe befreiten Unternehmen.
Francie musí zinkasovat zpět dané neslučitelné podpory, zejména podpory podnikům osvobozeným od úhrady daně z nákupu masa.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist auch die Identität des Beihilfeempfängers zu bestimmen.
Při posuzování daného případu je třeba určit totožnost příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorliegende existující 17 naše 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorliegend

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der vorliegende Bericht ist ausgewogen.
Tato zpráva je vyrovnaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in die vorliegende Verordnung aufzunehmen,
měly být do tohoto nařízení začleněny
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Absatz gilt für
Tento odstavec se vztahuje na:
   Korpustyp: EU DCEP
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
tuto směrnici na překlenovací úvěry;
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen des Urteils (sofern vorliegend): …
Spisová značka rozsudku (je-li k dispozici): …
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen der Entscheidung (sofern vorliegend): …
Spisová značka rozhodnutí, je-li k dispozici: …
   Korpustyp: EU
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Ukazující na skutečné narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
Produktem, který je předmětem řízení, jsou sádrokartonové desky.
   Korpustyp: EU
mit der Registrierungsnummer (soweit vorliegend) …
s registračním číslem (je-li k dispozici) …,
   Korpustyp: EU
- Benigne Prostatahyperplasie und gleichzeitig vorliegende Harnabflussstörung, chronische
- U pacientů s benigní hyperplazií prostaty a současně s městnáním v horních močových
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Proto doopravdy souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht ist arrogant und brutal.
Tato zpráva je arogantní a brutální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
   Korpustyp: EU DCEP
III.2 Der vorliegende Vorschlag im Vermittlungsverfahren
III.2 Tento návrh v dohodovacím řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Entschließungsantrag ist ein Beispiel dafür.
To platí i o tomto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
považují za odkazy na tuto směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Entscheidung gilt die vorliegende Verordnung.
Po tomto rozhodnutí se použije toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung
, se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Zwischenbericht fasst diese Maßnahmen zusammen.
Průběžná zpráva, kterou máme před sebou, obsahuje souhrn těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns auf das Vorliegende.
Takže se soustředíme na nejbližší úkol.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der biologischen Erstüberprüfung vorliegende Daten,
dostupné údaje z primárního biologického screeningu,
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung betrifft daher die Umstrukturierungsbeihilfe.
Toto rozhodnutí se tedy týká podpory pro restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Das vorliegende Darlehen überschreitet diese Grenze.
Daná půjčka tuto hranici překračuje.
   Korpustyp: EU
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Veröffentlichung erfolgt lediglich zu Informationszwecken.
Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
vorliegende Bewertungsberichte aus beliebigen OECD-Ländern;
dostupné hodnotící zprávy z jakékoli země OECD;
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung umfasst die gemeinschaftliche Innovationsstatistik.
Toto nařízení se týká statistiky Společenství v oblasti inovací.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Anpassung wird als a) nummeriert.
Dosavadní úprava se označuje jako a).
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „Durchführungsverordnung“ die vorliegende Verordnung;
„prováděcím nařízením“ se rozumí toto nařízení a
   Korpustyp: EU
Das vorliegende Merkblatt dient lediglich Informationszwecken.
Tento materiál slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung betrifft sechzehn Maßnahmen.
Rozhodnutí se vztahuje k šestnácti opatřením.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Satzung umfasst die folgenden Anhänge:
K těmto stanovám jsou připojeny tyto přílohy:
   Korpustyp: EU
Nach dieser Entscheidung gilt die vorliegende Verordnung.
Po uvedeném rozhodnutí se použije toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Datum der Übergabe der Person (sofern vorliegend): …
Datum předání osoby, je-li k dispozici: …
   Korpustyp: EU
Das vorliegende Verfahren ist daher gegenstandslos.
Není tedy důvodu, aby toto řízení pokračovalo.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht enthält ähnliche überoptimistische Annahmen.
Ve zprávě, kterou projednáváme, můžeme najít podobně příliš optimistická tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Fassung gewährt mehr Flexibilität.
Toto znění je flexibilnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung bildet das dritte allgemeine
Toto nařízení představuje třetí obecný
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Beschluss ersetzt diesen genannten Beschluss.
Toto rozhodnutí nahrazuje uvedené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das relevant für das vorliegende Thema?
Souvisí to nějak s naším problémem?
   Korpustyp: Untertitel
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
V případě rozporů rozhodují ustanovení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Tabelle dient lediglich der Information.
Tato tabulka slouží pouze pro informativní účely.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Urkunde wird ausgestellt für:
Toto osvědčení o uznání se vydává:
   Korpustyp: EU
Beschreibung vorliegender Metadaten, einschließlich der Verweise darauf;
popis metadat a odkazy na ně,
   Korpustyp: EU
Politik der EU und vorliegender Bericht
Politika EU a současná zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
6 Die vorliegende Interpretation behandelt zwei Fragestellungen:
6 Tato interpretace řeší dva problémy
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Anerkennungsurkunde wird ausgestellt für:
Toto osvědčení o uznání se vydává (komu):
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Směrnice v současné podobě je krokem správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich bedeutendere Petitionen als die vorliegende.
Není pochyby o tom, že jsou důležitější petice, než je tato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist der vorliegende kritische Entschließungsantrag vollauf begründet.
Proto má toto zásadní usnesení veškeré opodstatnění pro přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher das vorliegende Abkommen ausgehandelt.
Proto Komise vyjednala tuto dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht spricht zwar einige Probleme an, jedoch einseitig.
Tato zpráva se dotýká některých problémů, ale velmi jednostranně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Der vorliegende Bericht hat meines Erachtens seine guten Seiten.
(NL) Podlé mého názoru má zpráva několik dobrých bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht ist nur ein Schritt in diese Richtung.
Tato zpráva je jen jedním krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau diesem Anspruch wird der vorliegende Bericht gerecht.
A těmto požadavkům předkládaná zpráva naprosto vyhovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich für die vorliegende Entschließung gestimmt.
Proto jsem pro dnešní usnesení hlasovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag trägt all diesen Arbeiten Rechnung .
Výsledky této práce jsou v současném návrhu zohledněny .
   Korpustyp: Allgemein
Das vorliegende Arzneimittel soll einmal am Tag eingenommen werden.
Tento přípravek byste měl( a) užívat jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Der vorliegende Vorschlag ist aus diesen Gründen zu begrüßen.
Z těchto důvodů uvedený návrh vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) bezeichnet der Ausdruck „Durchführungsverordnung“ die vorliegende Verordnung;
b) se „prováděcím nařízením“ rozumí toto nařízení a
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Initiativbericht ist eine Reaktion auf diese Bewertung.
Na toto hodnocení reaguje tato zpráva z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das uns vorliegende Paket erfüllt diese beiden grundlegenden Ziele.
Balíček, který nám byl představen, tyto dva základní cíle splňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht eröffnet hier nicht genügend Möglichkeiten.
Zpráva, kterou máme před sebou, nám nenabízí dostatek možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Abschlussbericht ist in 22 Themen unterteilt:
Závěrečná zpráva je rozdělena do 22 tematických oddílů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Verordnungsvorschlag soll das Vorhaben rasch voranbringen.
Tento návrh nařízení by měl přinést výrazné urychlení projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorliegende Informationsschreiben selbst bewirkt keine rechtlichen Folgen.
Tento dopis samotný nevede k právním důsledkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission: Der vorliegende Vorschlag umfasst ein dreiteiliges Rechtsinstrument:
Návrh Komise: Tento návrh zavádí třídílný právní rámec:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag in erster und zweiter Lesung
Tento návrh v prvním a druhém čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Stellungnahme bezieht sich auf den zweiten Teil.
Předložené stanovisko se vztahuje ke druhé části.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt für nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Toto nařízení se vztahuje na údaje týkající se nutriční hodnoty a zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt unbeschadet folgender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften:
Toto nařízení platí, aniž by byla dotčena následující právní předpisy Společenství:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb lehne ich das vorliegende "Swift-Abkommen” weiterhin ab.
Proto tuto dohodu SWIFT stále odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider geht der vorliegende Bericht aber genau in diese Richtung.
Tato zpráva se však bohužel ubírá právě tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute vorliegende Entschließung geht in die richtige Richtung.
Usnesení, o němž dnes diskutujeme, jde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens weist der vorliegende Kompromissvorschlag in eine gute Richtung.
Podle mého názoru přítomné kompromisní doporučení míří správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht soll demnach verschiedene Möglichkeiten aufzeigen.
Tato zpráva si proto klade za cíl nastínit různé možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
Tato zpráva z tohoto usnesení vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Bewertung sollte die vorliegende Verordnung überarbeitet werden können.
Na základě tohoto hodnocení by toto nařízení mohlo být revidováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht trägt dem Anliegen des Rates Rechnung.
Tato zpráva zohledňuje návrh Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie trägt diesen Befürchtungen Rechnung.
Předkládaný návrh směrnice je reakcí na tyto znepokojivé skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag enthält fünfzehn Erwägungsgründe und fünfzehn Artikel.
Zvažovaný návrh se skládá z patnácti bodů odůvodnění a patnácti článků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht bewertet die begrenzten Ergebnisse von Hongkong.
The present report comments upon the limited results achieved in Hong Kong.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten entsprechend als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby toto rozhodnutí přineslo prospěch, bude pověřování k poskytování veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht fügt zwei weitere Verordnungen hinzu.
V této zprávě jsou k nim připojena dvě další nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag ist der vierte Teil des VIS-Pakets.
Tento návrh je čtvrtým prvkem souboru opatření v rámci VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie sollte keine gesonderten Vorschriften für OGAW enthalten.
V této směrnici by neměly být samostatné právní předpisy pro SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende und die folgenden Änderungsanträge betreffen die Rechtsgrundlage.
The present and following amendments concern the legal basis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Anhang regelt die Übermittlung und Behandlung vertraulicher Informationen
Tato příloha upravuje předávání důvěrných informací
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt vorbehaltlich der folgenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften:
Toto nařízení platí, aniž by byla dotčena následující ustanovení Společenství:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt daher ab demselben Zeitpunkt –
Toto nařízení by se tudíž mělo použít od stejného data,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag der Europäischen Kommission ist präziser.
The current proposal of the European Commission is more specific.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Gesetzesvorschlag ist vor diesem Hintergrund erarbeitet worden.
Předložený legislativní návrh byl zpracován v kontextu s výše uvedenými skutečnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Definition entstammt der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Uvedená definice pochází z nařízení (ES) č. 853/2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Bescheinigung wird aufgrund Ermächtigung durch die Regierung ......................................
Toto osvědčení se vydává na základě zmocnění vládou .......................................
   Korpustyp: EU DCEP
Das andere uns vorliegende Dokument ist die GSM-Richtlinie.
Dalším dokumentem, která máme před sebou, je směrnice o GSM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Patienten mit Herzinsuffizienz NYHA-Klasse III-IV mangels vorliegender Daten
- Srdeční selhání pacientů s funkční klasifikací NYHA III - IV, vzhledem k nedostatku údajů
   Korpustyp: Fachtext