Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
Neměli bychom si tedy nic nalhávat - toto je pouhý začátek boje o vliv na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn Sie das auch nur eine Sekunde anzweifeln, dann sind Sie derjenige, der sich etwas vormacht.
A jestli o tom byť jen na sekundu pochybujete, pak jste to vy, kdo si něco nalhává.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass wir uns selbst nichts vormachen, sondern realisieren sollten, dass obwohl Valery Pal freigelassen wurde, die turkmenische Regierung weiterhin andere Menschen in Turkmenistan für Gedankenverbrechen entführen, einsperren und foltern wird.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, domnívám se, že si musíme přestat něco nalhávat a musíme si uvědomit, že přestože byl propuštěn Valery Pal, turkmenská vláda dál zatýká, vězní a mučí jiné lidi v Turkmenistánu na základě smyšlených zločinů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anton, machen wir uns nichts vor.
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
Jeder, der das Gegenteil behauptet, macht sich was vor.
Kdokoli, kdo tvrdí opak, si jen něco nalhává.
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
Sie wird keine Anklage bekommen, Gott sei Dank, doch wir sollten uns nichts vormachen.
Díky bohu nebude čelit žádnému trestnímu stíhání, ale neměli bychom si nic nalhávat.
Machen Sie sich nicht vor, aus irgendeinem hehren Grund zu handeln.
- Nenalhávej si, že to děláš pro nějaké nesmírné dobro.
Hör zu, Kleiner. Ich will dir gar nicht erst was vormachen.
Koukni, nebudu ti nic nalhávat, oukej?
Ted, du machst dir etwas vor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und vielleicht macht man sich nachher vor, es sei nur ein Kniff gewesen, und man habe nur eben so gesagt, damit sie aufhörten, und es sei einem nicht wirklich ernst damit gewesen.
Později může třeba předstírat, že to byl jenom úskok, že to řekl jen proto, aby toho nechali, a že to doopravdy nemyslel.
Es ist zwecklos, sich etwas anderes vorzumachen.
Je marné předstírat, že je tomu jinak.
Ein Mann merkt, wenn eine Frau ihm was vormacht. Vor allem Superman.
Muž může vždycky ženě říci, že předstírá, hlavně Superman.
Doch, aber es ist viel einfacher was vorzumachen.
Jsem, ale je mnohem lehčí dál předstírat.
Das kannst du dir dann den Rest der Highschool vormachen, aber was dann?
Můžeš to předstírat do konce střední, ale pak co?
Aber ich kann dir nichts vormachen.
Ale s tebou to předstírat nemůžu.
Du kannst mir nicht vormachen, du seist hier das kleine, verletzte Opfer.
Nemůžeš předstírat, že jsi nějaká moje oběť.
Sie wollen sich vormachen, Rick und Hershel wüssten, was sie tun.
Chtějí předstírat, že Rick a Hershel vědí, co dělají.
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
No, tak přestaň předstírat, že se to neděje, Jayi!
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Už mě nebavilo zírat na falešný strop a předstírat že tam není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine, die mir gefällt, und der ich dann was vormache.
Nějakou, co se mi líbí, a které pak něco ukážu.
- Zeig es Ihm, mach es Ihm vor.
- Ukaž mu to, ukaž mu to.
Die Menschen wollen besser, mutiger sein. Nur wir wissen nicht wie. Jemand muss das vormachen.
Lidé chtějí být lepší, odvážnější, jen nevíme, jak to udělat, někdo jim to musí ukázat.
Soll ich es dir vormachen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Herr Präsident! In einer Zeit, da kulturelle Unterschiede zwischen den Nationen die Bürokraten dazu bringen, die Grenzen zu schließen - wie es die Dänen jüngst vorgemacht haben - und hohe Mauern zu errichten, zieht man es vor, Konflikte mit Waffen zu lösen, anstatt durch Verständnis und Mitgefühl.
(SL) Pane předsedající, v době, kdy kulturní rozdíly mezi národy vedou byrokraty k uzavírání hranic - jak velmi nedávno předvedli Dánové - a stavění vysokých zdí, raději nechávají konflikty, aby se řešily pomocí zbraní, spíše než porozuměním a soucitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ti to názorně předvedu.
Dejte to sem, já vám to předvedu.
Ich werde euch mal was vormachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vormachen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns nichts vormachen.
Nenechme se klamat námi samotnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann ich dir vormachen.
Soll ich dir etwas vormachen?
Chceš, abych to předstírala.
Ich musste ihm was vormachen.
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Podívejte, lidi, budu k vám úplně upřímná.
Wir lassen uns nichts vormachen.
Stromový démone, jak si dovoluješ mě zesměšňovat.
Wir brauchen uns nichts vormachen.
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Mir müssen Sie nichts vormachen.
Wem wollten wir etwas vormachen?
Mir können Sie nichts vormachen.
Vy jste se zbláznil.starý Bucku.
Wir wollen uns nichts vormachen.
Nač si lhát do kapsy, Kramere.
Wem willst du was vormachen?
- Z koho si děláš srandu?
Jetzt müssen Sie nichts vormachen.
Tohle už nemusíte ukrývat.
Mir konnte sie nichts vormachen.
Neoklamala mě ani na minutu, alespoň tentokrát ne.
Frankreich darf sich nichts vormachen:
Francie nesmí klamat samu sebe:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir könnt ihr nichts vormachen.
Nemysli si, že mě napálíš.
Du musst mir nichts vormachen.
Stuarte, nedělej si starosti, že raníš mé city.
Ihnen kann keiner etwas vormachen.
Sie darf sich nichts vormachen.
Wem wollte ich was vormachen?
Du kannst mir nichts vormachen.
Mir kannst du nichts vormachen.
Můžeš oblbnout sebe, ale mě ne.
Wem wollen Sie was vormachen?
Wirklich, Vernon, warum etwas vormachen?
Vážně, Vernone, nač se přetvařovat?
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Nebudu ti mazat med kolem huby.
Mir können Sie nichts vormachen.
S vtipálkem se nevtipkuje.
Wem will ich was vormachen?
Du kannst deinen Kindern was vormachen, Frank was vormachen, dir selber was vormachen, aber nicht mir.
Můžeš oblbnout děcka, můžeš oblbnout Franka, můžeš oblbovat sebe, mě ale neoblbneš.
Dir kann ich nichts vormachen, Baxter.
Ty mě máš ale pěkně přečtenýho, Baxtere.
- Ich konnte dir noch nie was vormachen.
- Nikdy bych tě neoblbnul, ne?
Du kannst mir nichts vormachen, James.
Nemůžeš mě zklamat, Jamesi.
Du kannst mir nichts vormachen, junge Dame.
Nehraj si se mnou, mladá dámo.
Wem willst du hier was vormachen?
Ale komu to chceš navykládat?
Nein, du sollst mir nichts vormachen.
Nechci, abys to předstírala.
Du hättest mir was vormachen können.
Du solltest dir nie etwas vormachen.
Vždy bys měla být věrná sama sobě.
Aber ich kann ihm auch nichts vormachen.
Ale taky ho nemůžu snést.
Ja, aber wem wollen wir was vormachen?
Jo, ale na co si tu hrajeme?
Vielleicht sollten Sie uns etwas vormachen.
Možná vám nařídili sehrát pro nás scénku.
Du würdest mir nichts vormachen, oder?
Přece bys mě nepodvedla, ne?
Was auch immer du dir vormachen musst.
- Also wollten Sie mir was vormachen.
- Tak jste zde pod falešnou záminkou.
Ja, dass wir niemandem was vormachen konnten.
Jo, že jsme nikoho neoklamali.
Dir kann man nichts vormachen, oder?
Oh, wem wollen wir was vormachen?
- Wem will ich hier was vormachen?
Wir dürfen uns da nichts mehr vormachen.
Máme problém se zabíjením.
Ich kann dir nichts vormachen, Clark.
Kannst du es einmal langsam vormachen?
Můžeš to udělat ještě jednou a pomalu?
Ich werde euch mal was vormachen.
Ich lass mir nichts mehr vormachen.
A teď jsem realističtější.
Du kannst mir nichts vormachen, Skills.
Dir kann man nichts vormachen, Hales.
Hej, tebe nejde oblbnout, Hales.
Ich kann nicht länger allen was vormachen.
Už se dál nedokážu přetvařovat.
Nein, du konntest niemandem etwas vormachen.
Ne, nikoho jsi neoblafnul.
Wem will ich hier etwas vormachen?
Aber mir musst du nichts vormachen.
Ale teď přede mou nic nepředstírej.
Du kannst deiner Schwester nichts vormachen.
Před svou sestrou nic neutajíš.
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
James, Sie können mir nichts vormachen.
Jamesi, mě tímhle neobalamutíš.
Sie können mir nichts vormachen, Captain.
Wem willst du was vormachen, Max?
"'Děláš si srandu, Maxi Kane?
Wir sollten vorsichtig sein und uns nicht selbst etwas vormachen.
Buďme však opatrní a nelžeme sami sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht vormachen, dass diese Situation stabil ist.
Nesmíme si dělat iluze o tom, že je tato situace stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen uns jedoch nicht selbst etwas vormachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, mir kannst du doch nichts vormachen.
No tak! Přede mnou nic neutajíš!
(LACHT) Emerson und Thoreau können dir nichts vormachen.
Emerson a Thoreau na tebe nemají.
Wir kommen nicht weiter, wenn wir uns etwas vormachen.
Víte, když se budeme chtít oklamat, nikam se nedostaneme.
Sie lässt sich nichts anmerken, mir kann sie nichts vormachen.
Dělá, že nic, ale mě neoblafne.
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
Nemužeme tvrdit, že to nikomu neuškodí.
Sie glauben doch nicht, Sie können irgendwem hier was vormachen?
Upřímně si nemyslíte, že jste podvedla každého, že?
Damit wir uns nichts vormachen: der Islamische Staat ist stark.
Nenechme se mýlit: Islámský stát je silný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze, wir konnten dem Portier nichts vormachen.
Hádám, že jsme vrátného neoklamali.
Glaubt ihr wirklich, ihr könnt irgendjemandem etwas vormachen?
Myslíte, že někoho oklamete?
- Glaub nicht, dass du mir was vormachen kannst.
Tímhle špatným postojem to jen zhoršíš chlapče.
Ich hätte mir nicht vormachen sollen, dass ich unterrichten könnte.
Kdybych neměla dítě, mohla bych učit.
Oh, wem will ich was vormachen? Niemand braucht mich.
Oh, co si to namlouvám, kdo by mě potřeboval.
Aber er soll mir in Technikfragen nichts vormachen.
Nechci se zamotat do technických záležitostí.
Ich meine, erstens, wem willst du was vormachen?
Vždyť, za prvý, na co si tu hrajeme?
Diesen Typen aus der Stadt kann man nichts vormachen.
Tyhle kluky z města neoklameme.
Ich will dir nichts vormachen, es war ganz schön haarig.
Nebudu ti lhát Deboro, je to tu celkem drsné.
Woher weiß ich, dass sie uns nichts vormachen?
Jak mám poznat, že na nás nechceš ušít boudu?
Nun weiß er, dass er dir nichts vormachen kann.
Aspoň ví, žes ho prokouk.
Ich konnte dir noch nie etwas vormachen, Olivia.
Vždyckys pro mě měla pochopení, Olivie.
- Ich bin 12, mir könnt ihr nichts vormachen.
Je mi dvanáct, nejsem blbej.
Mir kannst du vielleicht was vormachen, aber Gott nicht!
Mě možná podvedeš, ale nepodvedeš Boha!
Es ist kein - und darüber sollten wir uns selbst nichts vormachen - Patentrezept.
Není to všelék, to si nenamlouvejme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nichts vormachen; das ist keine europäische Strategie für Afrika oder umgekehrt.
Nesmíme si myslet, že je to evropská strategie pro Afriku nebo naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie sich nichts vormachen: Die PVV steht in Europa nicht mehr alleine dar.
Ale nepleťte se: PVV již není v Evropě sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist: Was tun wir angesichts eines derartigen Strukturwandels? Wir dürfen uns nichts vormachen.
Zásadní otázka zní takto: Co uděláme tváří v tvář takové strukturální transformaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von seinem Besuch nächste Woche sollten wir uns nichts vormachen lassen.
Nesmíme připustit, aby nám toto jeho návštěva příští týden znemožnila vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir uns nichts vormachen - leicht werden wird es nicht.
Nepodlehněme iluzím, že to bude jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keinem was vormachen über das, was ich bin und was ich will.
Vážně se snažím, abych nikoho nebalamutil, kdo jsem a co chci.
Sie wollen mir vormachen, dass Sie es nicht auf sein Geld abgesehen haben?
Očekáváte, že budu věřit, že si ho neberete pro jeho peníze?
Du kannst mir nichts vormachen, als wärst du ein Vorbild der Nüchternheit.
Mě neoblbneš nějakými hrami, že jsi nějaké dítě z plakátu proti pití.
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Kámoš, který viděl tělo, říkal, že po takové ráně neměl šanci.
Sie müssen dem Breach was vormachen, damit er denkt, Sie hätten denselben Code.
Budeš muset oklamat porušení do myslí, že máte stejný kód!
Oh, Bruder, ich will Ihnen nichts vormachen, aber mit der Alten stimmt was nicht.
Budu s tebou mluvit na rovinu brácho. Ta bič nevypadá OK.
Ich will Ihnen nichts vormachen. Ich weiß Bescheid über den Vorfall.
Co se prihodilo, je neomluvitelné.