Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vormachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vormachen nalhávat 34 předstírat 32 ukázat 5 předvést 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vormachen nalhávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
Neměli bychom si tedy nic nalhávat - toto je pouhý začátek boje o vliv na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie das auch nur eine Sekunde anzweifeln, dann sind Sie derjenige, der sich etwas vormacht.
A jestli o tom byť jen na sekundu pochybujete, pak jste to vy, kdo si něco nalhává.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass wir uns selbst nichts vormachen, sondern realisieren sollten, dass obwohl Valery Pal freigelassen wurde, die turkmenische Regierung weiterhin andere Menschen in Turkmenistan für Gedankenverbrechen entführen, einsperren und foltern wird.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, domnívám se, že si musíme přestat něco nalhávat a musíme si uvědomit, že přestože byl propuštěn Valery Pal, turkmenská vláda dál zatýká, vězní a mučí jiné lidi v Turkmenistánu na základě smyšlených zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anton, machen wir uns nichts vor.
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der das Gegenteil behauptet, macht sich was vor.
Kdokoli, kdo tvrdí opak, si jen něco nalhává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird keine Anklage bekommen, Gott sei Dank, doch wir sollten uns nichts vormachen.
Díky bohu nebude čelit žádnému trestnímu stíhání, ale neměli bychom si nic nalhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht vor, aus irgendeinem hehren Grund zu handeln.
- Nenalhávej si, že to děláš pro nějaké nesmírné dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kleiner. Ich will dir gar nicht erst was vormachen.
Koukni, nebudu ti nic nalhávat, oukej?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du machst dir etwas vor.
Tede, něco si nalháváš.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vormachen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten uns nichts vormachen.
Nenechme se klamat námi samotnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann ich dir vormachen.
Tak jo, dívej se!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas vormachen?
Chceš, abych to předstírala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm was vormachen.
Musela jsem ho obehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Podívejte, lidi, budu k vám úplně upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nichts vormachen.
Stromový démone, jak si dovoluješ mě zesměšňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns nichts vormachen.
Ba ne, bez legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Nebudeme lhát, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mir müssen Sie nichts vormachen.
Nehrajte na mě nevinnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wollten wir etwas vormachen?
Co jsme si mysleli?
   Korpustyp: Untertitel
Mir können Sie nichts vormachen.
Vy jste se zbláznil.starý Bucku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nichts vormachen.
Nač si lhát do kapsy, Kramere.
   Korpustyp: Untertitel
Wem willst du was vormachen?
- Z koho si děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie nichts vormachen.
Tohle už nemusíte ukrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir konnte sie nichts vormachen.
Neoklamala mě ani na minutu, alespoň tentokrát ne.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich darf sich nichts vormachen:
Francie nesmí klamat samu sebe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir könnt ihr nichts vormachen.
Nemysli si, že mě napálíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nichts vormachen.
Stuarte, nedělej si starosti, že raníš mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen kann keiner etwas vormachen.
- Tobě nic neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nichts vormachen.
Nesmí klamat sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wollte ich was vormachen?
Co jsem si to myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vormachen.
Mě neoblafneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kannst du nichts vormachen.
Můžeš oblbnout sebe, ale mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wollen Sie was vormachen?
Na co si to hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Vernon, warum etwas vormachen?
Vážně, Vernone, nač se přetvařovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nichts vormachen.
Nebudu ti mazat med kolem huby.
   Korpustyp: Untertitel
Mir können Sie nichts vormachen.
S vtipálkem se nevtipkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wem will ich was vormachen?
Co si to namlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Kindern was vormachen, Frank was vormachen, dir selber was vormachen, aber nicht mir.
Můžeš oblbnout děcka, můžeš oblbnout Franka, můžeš oblbovat sebe, mě ale neoblbneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann ich nichts vormachen, Baxter.
Ty mě máš ale pěkně přečtenýho, Baxtere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte dir noch nie was vormachen.
- Nikdy bych tě neoblbnul, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vormachen, James.
Nemůžeš mě zklamat, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vormachen, junge Dame.
Nehraj si se mnou, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wem willst du hier was vormachen?
Ale komu to chceš navykládat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst mir nichts vormachen.
Nechci, abys to předstírala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir was vormachen können.
Mohl jsi mě oklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir nie etwas vormachen.
Vždy bys měla být věrná sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihm auch nichts vormachen.
Ale taky ho nemůžu snést.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wem wollen wir was vormachen?
Jo, ale na co si tu hrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie uns etwas vormachen.
Možná vám nařídili sehrát pro nás scénku.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir nichts vormachen, oder?
Přece bys mě nepodvedla, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer du dir vormachen musst.
- Cokoliv ti pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wollten Sie mir was vormachen.
- Tak jste zde pod falešnou záminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass wir niemandem was vormachen konnten.
Jo, že jsme nikoho neoklamali.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nichts vormachen, oder?
Nemá to chybu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wem wollen wir was vormachen?
Co si to namlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem will ich hier was vormachen?
- Koho tu chci oblbnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns da nichts mehr vormachen.
Máme problém se zabíjením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts vormachen, Clark.
Nebudu ti lhát, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es einmal langsam vormachen?
Můžeš to udělat ještě jednou a pomalu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch mal was vormachen.
Něco vám teď předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nichts mehr vormachen.
A teď jsem realističtější.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vormachen, Skills.
Mě neoblbneš, Skillsi.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nichts vormachen, Hales.
Hej, tebe nejde oblbnout, Hales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger allen was vormachen.
Už se dál nedokážu přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du konntest niemandem etwas vormachen.
Ne, nikoho jsi neoblafnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wem will ich hier etwas vormachen?
Ne, ale chci jít teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir musst du nichts vormachen.
Ale teď přede mou nic nepředstírej.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deiner Schwester nichts vormachen.
Před svou sestrou nic neutajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
Jo, nebudu ti odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
James, Sie können mir nichts vormachen.
Jamesi, mě tímhle neobalamutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts vormachen, Captain.
Nedělej ze sebe nekňubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wem willst du was vormachen, Max?
"'Děláš si srandu, Maxi Kane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vorsichtig sein und uns nicht selbst etwas vormachen.
Buďme však opatrní a nelžeme sami sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht vormachen, dass diese Situation stabil ist.
Nesmíme si dělat iluze o tom, že je tato situace stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen uns jedoch nicht selbst etwas vormachen.
Nelžeme však sami sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, mir kannst du doch nichts vormachen.
No tak! Přede mnou nic neutajíš!
   Korpustyp: Untertitel
(LACHT) Emerson und Thoreau können dir nichts vormachen.
Emerson a Thoreau na tebe nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht weiter, wenn wir uns etwas vormachen.
Víte, když se budeme chtít oklamat, nikam se nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich nichts anmerken, mir kann sie nichts vormachen.
Dělá, že nic, ale mě neoblafne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
Nemužeme tvrdit, že to nikomu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, Sie können irgendwem hier was vormachen?
Upřímně si nemyslíte, že jste podvedla každého, že?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns nichts vormachen: der Islamische Staat ist stark.
Nenechme se mýlit: Islámský stát je silný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, wir konnten dem Portier nichts vormachen.
Hádám, že jsme vrátného neoklamali.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich, ihr könnt irgendjemandem etwas vormachen?
Myslíte, že někoho oklamete?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaub nicht, dass du mir was vormachen kannst.
Tímhle špatným postojem to jen zhoršíš chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir nicht vormachen sollen, dass ich unterrichten könnte.
Kdybych neměla dítě, mohla bych učit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wem will ich was vormachen? Niemand braucht mich.
Oh, co si to namlouvám, kdo by mě potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er soll mir in Technikfragen nichts vormachen.
Nechci se zamotat do technických záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, erstens, wem willst du was vormachen?
Vždyť, za prvý, na co si tu hrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Typen aus der Stadt kann man nichts vormachen.
Tyhle kluky z města neoklameme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts vormachen, es war ganz schön haarig.
Nebudu ti lhát Deboro, je to tu celkem drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass sie uns nichts vormachen?
Jak mám poznat, že na nás nechceš ušít boudu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun weiß er, dass er dir nichts vormachen kann.
Aspoň ví, žes ho prokouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dir noch nie etwas vormachen, Olivia.
Vždyckys pro mě měla pochopení, Olivie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin 12, mir könnt ihr nichts vormachen.
Je mi dvanáct, nejsem blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kannst du vielleicht was vormachen, aber Gott nicht!
Mě možná podvedeš, ale nepodvedeš Boha!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein - und darüber sollten wir uns selbst nichts vormachen - Patentrezept.
Není to všelék, to si nenamlouvejme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nichts vormachen; das ist keine europäische Strategie für Afrika oder umgekehrt.
Nesmíme si myslet, že je to evropská strategie pro Afriku nebo naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie sich nichts vormachen: Die PVV steht in Europa nicht mehr alleine dar.
Ale nepleťte se: PVV již není v Evropě sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist: Was tun wir angesichts eines derartigen Strukturwandels? Wir dürfen uns nichts vormachen.
Zásadní otázka zní takto: Co uděláme tváří v tvář takové strukturální transformaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von seinem Besuch nächste Woche sollten wir uns nichts vormachen lassen.
Nesmíme připustit, aby nám toto jeho návštěva příští týden znemožnila vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir uns nichts vormachen - leicht werden wird es nicht.
Nepodlehněme iluzím, že to bude jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will keinem was vormachen über das, was ich bin und was ich will.
Vážně se snažím, abych nikoho nebalamutil, kdo jsem a co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir vormachen, dass Sie es nicht auf sein Geld abgesehen haben?
Očekáváte, že budu věřit, že si ho neberete pro jeho peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vormachen, als wärst du ein Vorbild der Nüchternheit.
Mě neoblbneš nějakými hrami, že jsi nějaké dítě z plakátu proti pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Kámoš, který viděl tělo, říkal, že po takové ráně neměl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Breach was vormachen, damit er denkt, Sie hätten denselben Code.
Budeš muset oklamat porušení do myslí, že máte stejný kód!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Bruder, ich will Ihnen nichts vormachen, aber mit der Alten stimmt was nicht.
Budu s tebou mluvit na rovinu brácho. Ta bič nevypadá OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nichts vormachen. Ich weiß Bescheid über den Vorfall.
Co se prihodilo, je neomluvitelné.
   Korpustyp: Untertitel