Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vormalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vormalig bývalý 28 někdejší 4 dřívější
kdysi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vormalig bývalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ukraine: Julija Tymoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung
Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády
   Korpustyp: EU DCEP
~ Rignald McKenna, vormaliger Vorsitzender der Midlands Bank of England
-Reginald McKenna, bývalý předseda představenstva Midlands Bank of England.
   Korpustyp: Untertitel
3. Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (
3. Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (Abstimmung)
Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
že po odkoupení bývalého státního železničního podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- že po odkoupení bývalého státního železničníhp podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass zahlreichen weiteren Mitgliedern der vormaligen Regierung Julija Tymoschenko eine strafrechtliche Verfolgung bevorsteht;
I. vzhledem k tomu, že několik dalších členů bývalé vlády Julie Tymošenkové čelí soudnímu stíhání;
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über fünf Entschließungsanträge zur Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung.
Dalším bodem je rozprava o pěti návrzích usnesení o Ukrajině: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (Aussprache)
3. Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nach dieser Regelung aufgenommenen vormaligen Häftlinge haben in den Mitgliedstaaten der EU Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen nach geltendem nationalem Recht.
Bývalí vězni přijatí v rámci tohoto systému by mohli mít přístup k rehabilitačním opatřením v členských státech EU na základě platných vnitrostátních zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormalig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vormalige Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde mit der Wfa zusammengelegt.
Předchozí oddělení WestLB pro podporu bytové výstavby bylo s Wfa sloučeno.
   Korpustyp: EU
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- že po odkoupení bývalého státního železničníhp podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
že po odkoupení bývalého státního železničního podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also haben vormalige Finanzminister erklärt, die USA würden eine Politik des starken Dollars verfolgen?
Proč se tedy dva po sobě jdoucí ministři financí dušovali, že Spojené státy uskutečňují politiku silného dolaru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexander Milinkewitsch, weißrussischer Oppositionsführer und vormaliger Präsidentschaftskandidat, der wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung für zwei Wochen inhaftiert wurde.
- Aljaksandr Milinkevič, lídr běloruské opozice a neúspěšný kandidát na prezidenta ve své vlastí, který byl za účast na "nepovoleném shromáždění v Minsku 15 dní vězněn
   Korpustyp: EU DCEP
Der vormalige Absatz 31 in Abschnitt 24b.7 von Kapitel 24b des Leitfadens wird durch einen neuen Absatz 31 mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Dosavadní odstavec 31 v oddíle 24B.7 kapitoly 24B Pokynů pro státní podporu nahrazuje nový odstavec 31 v následujícím znění:
   Korpustyp: EU
Krieg als Rechtszustand. Der Grünenpolitiker und vormalige deutsche Außenminister Josef Fischer erklärte anlässlich des Kosovo-Krieges gegen Serbien, die Leitsätze seines politischen Engagements seien stets gewesen:
SALZBURG - Když se před deseti lety vznášela nad Kosovem válka, vysvětloval tehdejší ministr zahraničí Německa Joschka Fischer, že se jeho působení v politice vždy řídilo principem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 1975 wurden diese Abkommen in das Zuckerprotokoll einbezogen, das im Rahmen der Partnerschaft AKP-EU zwischen 18 AKP-Ländern und der EU abgeschlossen wurde (vormalige Abkommen von Lomé und gegenwärtiges Abkommen von Cotonou).
Depuis 1975, ces accords ont été incorporés dans le Protocole sur le sucre conclu entre 18 pays ACP et l’UE dans le cadre du partenariat ACP-UE (à travers les anciennes Conventions de Lomé et l’actuel Accord de Cotonou).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2001 wird Papst Johannes Paul II. der Ukraine und Armenien einen Besuch abstatten, beides vormalige Teilrepubliken der ehemaligen Sowjetunion und beide Länder noch immer argwöhnisch von der russisch-orthodoxen Kirche überwacht.
V červnu tohoto roku má papež namířeno na Ukrajinu a do Arménie, součástí někdejšího Sovětského svazu, které stále ostražitě sleduje ruská ortodoxní církev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HAUSHALTSLINIEN Haushaltslinien ( operative Linien sowie Linien für entsprechende technische und administrative Unterstützung ( vormalige BA-Linien )) mit Bezeichnung : 29 02 03 Statistisches Programm der Gemeinschaft 2008-2012 29 01 04 01 Politik der statistischen Information -- Verwaltungsausgaben 3.2 .
ROZPOČTOVÉ LINIE Rozpočtové linie ( provozní linie a související linie a administrativní pomoc ) ( ex -- linie B. A ) včetně okruhů : 29.0203 Statistický program Společenství 2008 -- 2012 29.010401 Informační politika v oblasti statistiky -- Výdaje na správu a řízení 3.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
Klub odkazuje na nájemní smlouvu uzavřenou se samosprávnou obcí Time jakožto bývalým vlastníkem nemovitosti, podle níž je určitá plocha na převedeném pozemku vyhrazena po dobu 99 let pro parkování.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den vorhandenen Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und den Ländern, die dem Schengen-Raum angeschlossen sind und sich an der Aufnahme von Häftlingen beteiligen, benötigen wir einen Austausch von Informationen und Erfahrungen über geeignete Wege einer gesellschaftlichen Integration vormaliger Häftlinge.
Kromě stávajících mechanismů výměny informací mezi členskými státy a zeměmi, které jsou členy schengenského prostoru a podílí se na přijímání vězňů, musí docházet k výměně informací a zkušeností spojených s vhodnými postupy pro sociální integraci někdejších zadržených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, ganz richtig stimmen wir allesamt darin überein, die von den Vereinigten Staaten von Amerika gefällte Entscheidung, das Gefangenlager Guantánamo zu schließen, in praktischer Weise zu unterstützen, und selbstverständlich drängen wir die Mitgliedstaaten der Union zur Aufnahme vormaliger Häftlinge.
(EL) Paní předsedající, všichni velmi správně souhlasíme s tím, že poskytneme reálnou podporu rozhodnutí Spojených států amerických uzavřít zadržovací středisko na Guantánamu, a samozřejmě naléháme na členské státy Unie, aby zadržené přijímaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung des Richtbetrags im Rahmen des Mehrjahresrichtprogramms 2011-2013 für Begleitmaßnahmen für vormalige Vertragsstaaten des Zuckerprotokolls hängt davon ab, ob eine Einigung im Konsultationsprozess erzielt wird. Sollte keine Einigung erzielt werden, können nur soziale Abfederungsmaßnahmen für eine Finanzierung aus diesen Mitteln in Betracht gezogen werden.
dostupnost orientačních přídělů v rámci víceletého orientačního programu doprovodných opatření pro signatářské země bývalého protokolu o cukru na období 2011–2013 bude závislá na dohodě v procesu konzultací; nedojde-li k této dohodě, budou k financování prostřednictvím těchto přídělů zvážena pouze opatření na zmírnění sociálních dopadů,
   Korpustyp: EU
Abgesehen von dem erheblichen Risiko der Online-Spielsucht, die in verschiedenen Sozialstudien nachgewiesen wurde [65], sollten insbesondere Minderjährige und sonstige gefährdete Personen, darunter Spieler mit niedrigem Einkommen, vormalige Suchtspieler und junge Erwachsene, die sich der Gefahren im Zusammenhang mit problematischem Spielverhalten nicht bewusst sind, vorrangig geschützt werden.
Kromě významného rizika závislosti na on-line hazardních hrách, které potvrdily různé sociální studie [65], je třeba věnovat zvláštní pozornost mladistvým a jiným zranitelným osobám, včetně hráčů s nízkým příjmem, hazardních hráčů s předchozí závislostí na hazardních hrách a mladých dospělých jedinců, kteří si rizika spojená s návykovým hraním neuvědomují.
   Korpustyp: EU
Die vormalige fehlende Transparenz der Maßnahme wird aufgehoben, da Deutschland sich verpflichtet hat, dass die in der von der Miete für die von den KMU angemieteten Räumlichkeiten enthaltenen Beihilfeelemente auf Grundlage von Vergleichsmieten ähnlicher Räumlichkeiten, insbesondere der offiziellen so genannten Gewerbemietspiegel, berechnet werden.
Předchozí nedostatek transparentnosti opatření je napraven, neboť se Německo zavázalo, že vypočítá prvky podpory obsažené v nájemném za prostory pronajaté malými a středními podniky na základě srovnatelných nájmů podobných prostor, zejména úředních tabulek komerčního nájemného.
   Korpustyp: EU