Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vormals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vormals dříve 67 kdysi 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vormals dříve
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verzeichnis verunreinigter Standorte (vormals Buchstabe e) ist Sache der Mitgliedstaaten.
Inventář kontaminovaných lokalit (dříve písmeno e)) je věcí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst vormals bankrotte Regierungen von Korea über Russland bis Mexiko schwimmen heute in Dollars.
Dokonce i dříve zkrachovalé vlády od Koreje přes Rusko až po Mexiko se dnes topí v dolarech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung (vormals Ziel 2)
Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost (dříve Cíl 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
   Korpustyp: EU
Die Frage des EU-Patents - vormals Gemeinschaftspatent - ist dafür ein gutes Beispiel.
Problém patentu EU - dříve komunitárního - je toho příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil der Entwurf des Vertrags sich von dem des vormals abgelehnten unterscheidet und "substanzielle Änderungen" beinhaltet.
protože Smlouva přináší něco jiného než to, co bylo dříve zamítnuto, a došlo v ní k "podstatným změnám".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Innovationen der 2020-Strategie der Europäischen Union ist genau, einige Politiken zusammenzubringen, die vormals separat behandelt wurden.
Jednou z inovací strategie Evropské unie pro rok 2020 je právě sloučení některých politik, které byly dříve řešeny odděleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe Schlussanträge des Generalanwalts Geelhoed im Fall C-119/05, Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato gegen Lucchini SpA, vormals Lucchini Siderurgica.
Viz stanovisko generálního advokáta Geelhoeda ve věci C-119/05, Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato proti Lucchini SpA, dříve Lucchini Siderurgica.
   Korpustyp: EU
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminelles Verhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Chybí nám skutečně demokratické klima, kde by zločinecké chování, jež stát dříve podporoval, bylo trestáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie allgemein bekannt ist, arbeiten der Europarat und die Europäischen Union - und vormals die Europäischen Gemeinschaften - von Anfang an zusammen.
Není zde třeba připomínat, že spolupráce mezi Radou Evropy a Evropskou unií - a dříve Evropskými společenstvími - existovala od počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormals"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Vormals Sind das unsere Lenden?"
Dokonce i v dnešní moderní době se u mezi námi šíří jedno hrozivé prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein
Připojit znova naposledy použité sdílení při startu
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Vormals-bekannt-als, würden Sie bitte lächeln?
Usmívejte se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Vormals Delta Intel und Demo. Erbitten Erlaubnis, uns dranzuhängen.
Delta Intel a Demo žádají o povolení přidat se.
   Korpustyp: Untertitel
Vormals Artikel 23 02 01 und 23 02 02
Bývalé články 23 02 01 a 23 02 02
   Korpustyp: EU
Vormals Artikel 13 03 16 und 13 05 02 (teilweise)
Bývalé články 13 03 16 a 13 05 02 (zčásti)
   Korpustyp: EU
Vormals Posten 19 06 01 02, 19 06 02 01, 19 06 02 03 und vormals Artikel 19 06 03
Bývalé body 19 06 01 02, 19 06 02 01, 19 06 02 03 a článek 19 06 03
   Korpustyp: EU
Vormals Posten 19 10 01 01 und 19 10 01 02 sowie vormals Artikel 19 10 02 und 19 10 03
Bývalé body 19 10 01 01 a 19 10 01 02 a články 19 10 02 a 19 10 03
   Korpustyp: EU
über eine Beihilfe C 53/06 (vormals N 262/05, vormals CP 127/04) zugunsten von Glasvezelnet Amsterdam für eine Investition der Stadt Amsterdam in ein Glasfasernetz
o státní podpoře C 53/06 (ex N 262/05, ex CP 127/04) ve věci investice města Amsterdamu do přístupové sítě z optických kabelů
   Korpustyp: EU
Er war vormals Präsident des ungarischen Parlaments und olympischer Goldmedaillengewinner im Fechten.
Pál Schmitt je bývalým mluvčím maďarského parlamentu a také držitelem zlaté olympijské medaile v šermu.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrzeuge des Luftfahrtunternehmens Red Wing (vormals Airlines 400 JSC) sind nicht betroffen.
Nebylo identifikováno žádné takové letadlo, pokud jde o dopravce Red Wings (bývalé Airlines 400 JSC).
   Korpustyp: EU
Vormals bekannt als IRISL China Shipping Company, handelte im Namen der IRISL in China.
Pod svým dřívějším názvem IRISL China shipping Company jednala jménem společnosti IRISL v Číně.
   Korpustyp: EU
Die meisten waren vormals von Cronus und Sokar, aber einer trug das Zeichen von Olokun.
Většina bývala ve službách Cronuse a Sokara, ale jeden měl Olokunův znak.
   Korpustyp: Untertitel
Vormals bekannt als IRISL China Shipping Company, handelte im Namen der IRISL in China.
Pod svým dřívějším názvem IRISL China Shipping Company jednala jménem IRISL v Číně.
   Korpustyp: EU
Der russische Einmarsch in Georgien hat überall im Westen und im vormals sowjetischen Raum Schockwellen geschlagen – insbesondere in der Ukraine.
Ruská invaze do Gruzie vyslala šokové vlny do celého Západu i bývalého sovětského prostoru – a zejména na Ukrajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Bývalá průmyslová zóna na březích řeky Mohan západně od areálu Grossmarkthalle se postupně mění v atraktivní rezidenční oblast plnou městské zeleně .
   Korpustyp: Allgemein
Der maximal zulässige Eigenkapitalbetrag, den Lettland Reverta gewährt, wird von vormals 118,7 Mio. LVL auf 49,5 Mio. LVL gesenkt.
Maximální celková výše kapitálu, kterou lotyšské orgány poskytnou společnosti Reverta, se sníží na 49,5 milionu LVL, a to z předchozí částky ve výši 118,7 milionu LVL.
   Korpustyp: EU
über die von Frankreich gewährte Staatliche Beihilfe C 38/07 (vormals NN 45/07) zugunsten von Arbel Fauvet Rail SA
o státní podpoře C 38/07 (ex NN 45/07), kterou poskytla Francie ve prospěch společnosti Arbel Fauvet Rail SA
   Korpustyp: EU
Betet für mich, denn ich habe es geschafft mein vormals Durchschnittsleben in ein totales verdammtes Chaos zu verwandeln.
Modlete se za mě, protože se mi podařilo totálně změnit můj průměrný život na zkurvený chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Welt ist gefahrvoller als vormals und in allen Ländern ist Liebe nun verwoben mit Trauer.
Svět je nyní plný nebezpečí a ve všech říších lásku přemohl žal!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel erhielten vormals kommunistische Länder kostenlos Emissionsgutschriften für Schwerindustrien, die sie dann stilllegen mussten, und erzielten durch deren Weiterverkauf unverdiente Gewinne.
Například bývalé komunistické země získaly za nulové náklady emisní kredit z těžkých průmyslových podniků, které musely uzavřít, a jeho prodej jim pak přinášel nečekaný profit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor zwei Jahrzehnten wurde die Berliner Mauer von einer jubelnden Menge niedergerissen, und heute sind zehn vormals kommunistische Nationen voll integrierte Mitglieder der Europäischen Union.
Před dvaceti lety strhly jásající davy Berlínskou zeď. Deset bývalých komunistických států je dnes plně integrovanými členy Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suchte in ihren Augen nach Blicken, die sagen sollten, daß sie infiziert war, daß sie eine Seuche in ihr vormals sauberes Haus gebracht hatte.
Hledala oči, které jí řeknou, že je nakažená a že ten mor přenesla do čistého domu.
   Korpustyp: Literatur
Dies wurde auch im jüngsten Wahlkampf offenbar: In „schrillen“, „oft nationalistischen Wahlkampfslogans“ äußerten sich die Gewinner der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, die vormals den gemäßigten Parteien zugeordnet wurden.
Poté, co evropské země musely čelit kritice za své pasivní chování na začátku jugoslávské krize, Spojené státy a Evropská unie se začali intenzivně angažovat v mírovém procesu v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vormals Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) wurde zur Europäischen Gemeinschaft (EG), eine Bezeichnung die sich allerdings schon vorher im allgemeinen Sprachgebrauch durchgesetzt hatte.
Španělský sociálně demokratický poslanec Enrique Barón Crespo byl předsedou Evropského parlamentu v době, kdy se Maastrichtská smlouva projednávala (1989-1992).
   Korpustyp: EU DCEP
Vormals unentdeckte Minoritäten von CXCR4-tropen Viren zeigen im Hintergrund eine vergleichbare Resistenz wie CCR5-trope Viren gegenüber anderen Klassen antiretroviraler Wirkstoffe .
3 Profil rezistence k jiným třídám antiretrovirových přípravků se ukázal být podobný u předchozího neprokazatelného CXCR4-tropního viru menší virové populace profilu nalezenému u CCR5-tropního viru .
   Korpustyp: Fachtext
"Mr. und Mrs. ChaoXiang Han bedauern den Verlust ihres einzigen Sohnes Jin, dem vormals angehenden Erben des milliardenschweren Han Tech-lmperiums."
"Pan a paní Chao Xiang Hanovi truchlí nad ztrátou jediného syna Jina, " "dědice technologického impéria Hanových v hodnotě miliard dolarů."
   Korpustyp: Untertitel
über das Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR, das Italien dem Unternehmen Alitalia gewährt hat Nr. C 26/08 (vormals NN 31/08)
týkající se úvěru ve výši 300 milionů EUR, který schválila Itálie společnosti Alitalia, č. C 26/08 (ex NN 31/08)
   Korpustyp: EU
NordBook (vormals Rotanor), der Empfänger der angeblichen Beihilfe, besteht nicht mehr und seine Vermögensgegenstände werden im Rahmen des im Februar 2008 eingeleiteten Insolvenzverfahrens einzeln liquidiert.
Příjemce údajné podpory, společnost NordBook (bývalá společnost Rotanor), přestala existovat a její majetek bude nezávisle likvidován v průběhu konkurzního řízení zahájeného v únoru 2008.
   Korpustyp: EU
Das Nahost-Quartett (die USA, Russland, die Europäische Union und die Vereinten Nationen) wurden vormals als „Eins plus drei“ angesehen, aber das ist nicht mehr der Fall.
Čtyřka (USA, Rusko, Evropská unie a Organizace spojených národů) bývala pokládána za „Jednoho plus tři,“ ale to už neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich geriet Microsoft, als es IBMs vormals marktbeherrschende Stellung übernahm, selbst in rechtliche Schwierigkeiten, und es führte lang andauernde Prozesse auf beiden Seiten des Atlantiks.
Jakmile Microsoft převzal po IBM dominantní postavení, i on samozřejmě narazil na právní problémy a na obou stranách Atlantiku musel svádět dlouhé a vyčerpávající soudní pře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizepräsident Christian Noyer im Gespräch mit Alexandre Lamfalussy , vormals Präsident des Europäischen Währungsinstituts , und dessen Frau bei der Gründungsfeier in der Alten Oper Frankfurt am 30 .
Viceprezident ECB Christian Noyer při rozhovoru s bývalým prezidentem Evropského měnového institutu Alexandrem Lamfalussym a jeho manželkou na inauguračním ceremoniálu v Alte Oper ve Frankfurtu nad Mohanem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Ve studii se dále uvádí, že více než 50 % výše postavených pracovníků či lobbyistů čtyř největších poradenských firem věnujících se lobbingu v Bruselu má předchozí zkušenost s prací v rámci institucí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Rudi Dornbusch ist Ford Professor der Wirtschaftswissenschaften am Massachussetts Institute of Technology (MIT) und war vormals Chefberater für Wirtschaft bei der Weltbank sowie beim Internationalen Währungsfond (IWF ).
Rudi Dorbnusch je profesorem ekonomie na Massachusettském technologickém institutu (MIT) a bývalým hlavním ekonomickým poradcem Světové banky a MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte lag vormals in den Händen von öffentlichen Stellen, Wissenschaftlern und vergleichbaren spezialisierten Gruppen, die die kollektive Bedeutung einer Nation formten.
Dějiny bývaly v rukou státních úřadů, vědců a specializovaných aristokratických skupin, které je používaly ke tvarování kolektivního významu národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudi Dornbusch ist Ford Professor für Wirtschaftswissenschaften am Massachussetts Institute of Technology (MIT) und war vormals Chefberater für Wirtschaft bei der Weltbank sowie beim Internationalen Währungsfond (IWF ).
Rudi Dorbnusch je profesorem ekonomie na Massachusettském technologickém institutu (MIT) a bývalým hlavním ekonomickým poradcem Světové banky a MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einstmals kränkelnde Hubble liefert jetzt, auf dem Höhepunkt seiner Leistungsfähigkeit, ein flüchtiger Blick auf Zeit und Raum von dem Astronomen vormals nur träumen konnten.
Uzdravený Hubblův teleskop nabídl zatím to nejúžasnější představení, zahlédnutí času a prostoru, o kterém astronomové zatím jen snili.
   Korpustyp: Untertitel
70 % von Athens Resort Casino befinden sich im Besitz der Regency Entertainment Psychagogiki kai Touristiki AE (vormals Hyatt Regency Xenodocheiaki kai Touristiki (Thessaloniki) AE), die übrigen 30 % hält Ellaktor AE (vormals Elliniki Technodomiki AE). Hyatt Regency betreibt und kontrolliert in Griechenland außerdem das Regency Casino Thessaloniki.
70 % akcií společnosti Athens Resort Casino vlastní společnost Regency Entertainment Psychagogiki kai Touristiki AE (bývalá společnost Hyatt Regency Xenodocheiaki kai Touristiki (Thessaloniki) AE) a zbývajících 30 % Ellaktor AE (bývalá společnost Elliniki Technodomiki AE). V Řecku společnost Hyatt Regency provozuje a kontroluje rovněž Regency Casino Soluň.
   Korpustyp: EU
Falls der Westen weiter darauf besteht, Russlands Befürchtungen zu ignorieren, und fortfährt, die Ausweitung der NATO im vormals sowjetischen Raum voranzutreiben, wird er in Eurasien lediglich wieder eine Politik der Interessensphären einführen.
Pokud bude Západ trvat na přehlížení ruských obav a nadále v postsovětském prostoru rozšiřovat NATO, zdaří se mu pouze v Eurasii znovu zavést politiku sfér vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
50. fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, allen Europäern und allen vormals in der EU ansässigen Personen, die derzeit in Guantánamo inhaftiert sind, sämtliche notwendige Unterstützung und Hilfe, insbesondere Rechtsbeistand zu leisten;
50. vyzývá členské státy, aby poskytly všem evropským občanům a všem osobám žijícím v EU, které jsou v současné době zadržovány na Guantánamu, veškerou nezbytnou podporu a pomoc, zejména právní pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission im Hinblick auf die Transparenz der Maßnahmen des künftigen Ausschusses nach Artikel 188 n (vormals Artikel 133) auf, dem Ausschuss für internationalen Handel des Europäischen Parlaments sämtliche Dokumente verfügbar zu machen;
13. v zájmu transparentnosti činnosti výboru zřízeného podle článku 188n Lisabonské smlouvy (článku 133 Smlouvy o ES) vyzývá Komisi, aby poskytovala Výboru pro mezinárodní obchod Evropského parlamentu veškeré dokumenty;
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 über die von Frankreich gewährte Beihilfe C 38/07 (vormals NN 45/08) zugunsten von Arbel Fauvet Rail SA (ABl. L 238 vom 5.9.2008, S. 27).
Rozhodnutí Komise ve věci C 38/2007, Arbel Fauvet Rail (Úř. věst. L 238, 5.9.2008, s. 27).
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV [1] in Bezug auf die Beihilfe SA.30908 (C 11/C, vormals N 176/10) [2],
s ohledem na rozhodnutí, kterým Komise rozhodla zahájit řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU [1] ve věci podpory SA.30908 (C 11/C, ex N 176/10) [2],
   Korpustyp: EU
Die für noch oder vormals Beschäftigte oder selbstständig Tätige geltenden französischen Rechtsvorschriften umfassen für die Anwendung von Titel III Kapitel 5 dieser Verordnung die Altersgrundversicherung(en) und die zusätzliche(n) Rentenversicherung(en), die für die betreffende Person gegolten haben.
Francouzské právní předpisy vztahující se na osobu vykonávající nyní nebo v minulosti zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost zahrnují pro účely hlavy III kapitoly 5 tohoto nařízení jak systém/y základního starobního pojištění, tak systém/y doplňkového důchodového pojištění, které se na dotyčnou osobu vztahovaly.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass es in Portugal ab dem Zeitpunkt der Beendigung der PPA einen Großhandelsmarkt geben wird, der das Stromangebot, das vormals im Rahmen der gebundenen Stromerzeugung bereitgestellt wurde, die ungebundene Stromerzeugung und Stromeinfuhren umfassen wird.
Komise má za to, že po ukončení smluv PPA bude v Portugalsku existovat velkoobchodní trh s elektřinou, který zahrne nabídku dřívější vázané výroby, volné výroby a dovoz.
   Korpustyp: EU
Von diesem neuen Eigentumsverhältnis erwartete man wesentliche Verbesserungen für die Bonitätseinstufung der FIH, denn die Tatsache, dass die Kaupthing Bank hf vormals Eigentümerin war, gehörte zu den Hauptbedenken Moody’s im Hinblick auf die FIH.
Očekávalo se, že nová vlastnická struktura přinese významné zlepšení úvěrového ratingu banky FIH, jelikož předchozí vlastnictví společností Kaupthing Bank hf bylo jednou z hlavních obav agentury Moody’s týkajících se banky FIH.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der im bulgarischen Register eingetragenen Luftfahrzeuge wurde um beinahe die Hälfte verringert, da Luftfahrzeuge vormals sowjetischer Bauart, die unter Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 fielen, aus dem Register entfernt wurden.
Počet letadel zapsaných v bulharském seznamu se tak snížil téměř o polovinu, protože z něj byla odstraněna letadla dřívější sovětské konstrukce, která spadají do působnosti přílohy II nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Siehe Entscheidung 2008/716/EG der Kommission vom 2. April 2008 über die von Frankreich gewährte Staatliche Beihilfe C 38/07 (vormals NN 45/07) zugunsten von Arbel Fauvet Rail SA, Randnr. 35 (ABl. L 238 vom 5.9.2008, S. 27).
Viz rozhodnutí Komise 2008/716/ES ze dne 2. dubna 2008 o státní podpoře C 38/07 (ex NN 45/07), kterou poskytla Francie ve prospěch společnosti Arbel Fauvet Rail SA, bod 35 (Úř. věst. L 238, 5.9.2008, s. 27).
   Korpustyp: EU
So wurden seit 2009 PET-Werke von Tergal Fibers (Frankreich), Invista (Deutschland) und Artenius (Vereinigtes Königreich) geschlossen und die vormals zu Eastman gehörenden Werke im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden von Indorama übernommen.
Od roku 2009 byly například uzavřeny závody na výrobu PET Tergal Fibers (Francie), Invista (Německo) a Artenius (Spojené království), zatímco společnost Indorama převzala bývalé výrobní závody společnosti Eastman ve Spojeném království a Nizozemsku.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz existieren Parallelen: Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Paralela zde nicméně existuje. Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy – zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bevölkerungswachstum verlangsamt sich, die jedem Kind durchschnittlich zugute kommende Ausbildung wird besser, und die vormals sehr bescheidene durchschnittliche Lebenserwartung der Bevölkerung wird größer, was an sich schon zu einer Erhöhung des individuellen Einkommensniveaus beiträgt.
Populační růst se zpomaluje; průměrné vzdělání na jedno dítě se zvyšuje; a průměrné stáří obyvatelstva, které bývalo tradičně velmi nízké, stoupá, což samo o sobě přispívá k růstu příjmové úrovně na osobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen blieben die von Präsident Putin nach Beslan entsandten Vertreter Nikolai Patruschew, Chef des föderalen Sicherheitsdienstes FSB (vormals KGB) und Raschid Nurgalijew, Chef des russischen Innenministeriums (MVD) im Verlauf der Tragödie unsichtbar.
Ředitel Federální bezpečnostní služby (FSB, někdejší KGB) Nikolaj Patrušev a šéf ministerstva pro vnitřní záležitosti (MVD) Rašíd Nurgalijev, které prezident Vladimir Putin do Beslanu vyslal, pak byli v průběhu tragédie zcela neviditelní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, allen europäischen Bürgern und allen vormals in der Europäischen Union ansässigen Personen, die derzeit in Guantánamo inhaftiert sind, sämtliche notwendige Unterstützung und Hilfe, insbesondere Rechtsbeistand zu leisten;
vyzývá členské státy, aby poskytly všem evropským občanům a všem osobám žijícím v EU, které jsou v současné době zadržovány na Guantánamu, veškerou nezbytnou podporu a pomoc, zejména právní pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Da bislang lediglich 49,5 Mio. LVL an Liquiditätshilfe in Eigenkapital umgewandelt wurden, schlägt Lettland vor, unmittelbar und dauerhaft den maximal zulässigen Eigenkapitalbetrag, den Lettland Reverta gewähren darf, von vormals 118,7 Mio. LVL auf 49,5 Mio. LVL zu senken.
Jelikož doposud byla na kapitál přeměněna pouze likvidní podpora ve výši 49,5 milionu LVL, navrhuje Lotyšsko snížit neprodleně a trvale maximální celkovou výši kapitálu, kterou může Lotyšsko poskytnout společnosti Reverta, na 49,5 milionu LVL, a to z předchozí částky ve výši 118,7 milionu LVL.
   Korpustyp: EU
Daher werden bei der Vereinbarung insgesamt sowohl die Belastungsfähigkeit der Parteien als auch der Umfang, in dem sie vormals an der strategischen Ausrichtung der Bank mitwirkten, und ihr Einfluss auf die Corporate Governance der Bank hinreichend berücksichtigt.
Dohoda tedy celkově dostatečným způsobem zohledňuje jak schopnost jednotlivých stran nést určitou část zátěže, tak rozsah jejich dřívějšího vlivu na strategickou orientaci, správu a řízení banky.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2003 und 2008 werden 200 000 EU-Arbeitsplätze ausgelagert, in erster Linie nach Indien, obwohl die OECD meint, von BPO seien potenziell nur 20 % der Arbeitsplätze in den vormals 15 EU-Mitgliedstaaten betroffen.
V letech 2003 až 2008 bude z EU přemístěno 200 000 pracovních míst, většinou do Indie, ačkoli OECD tvrdí, že BPO by se mohl „potenciálně dotknout“ pouze 20 % pracovních míst v původních 15 státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 über die von Frankreich gewährte Beihilfe C 38/07 (vormals NN 45/08) zugunsten von Arbel Fauvet Rail SA (ABl. L 238 vom 5.9.2008, S. 27).
Rozhodnutí Komise ve věci Arbel Fauvet Rail, C 38/2007 (Úř. věst. L 238, 5.9.2008, s. 27).
   Korpustyp: EU
Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy - zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vormals Posten 11 01 04 01, 11 01 04 02, 11 01 04 03, 11 01 04 04, 11 01 04 05, 11 01 04 06, 11 01 04 07 und 11 01 04 08
Bývalé body 11 01 04 01, 11 01 04 02, 11 01 04 03, 11 01 04 04, 11 01 04 05, 11 01 04 06, 11 01 04 07 a 11 01 04 08
   Korpustyp: EU
In einem Brief an die Financial Times schrie er, „meine Haupt-Beschuldiger sind genau dieselben Leute, die vormals die Transformation der Ukraine in eine freie Marktwirtschaft blockiert haben“, und weiter klagt er seine Kritiker an, den Tod Gongadzes als „eine politische Waffe zur Destabilisierung der Ukraine“ zu missbrauchen.
V dopise Financial Times napsal, že „mí hlavní odpůrci jsou přesně ti, kdo se snažili překazit přerod Ukrajiny v tržní ekonomiku“ a pranýřoval své kritiky za to, že využívají Gonadzeho smrt jako „politickou zbraň s cílem destabilizovat Ukrajinu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Mitgliedstaaten haben sich bereits zur Aufnahme von vormals oder derzeit noch in Guantánamo festgehaltenen Personen bereit erklärt, und die Zahl an Häftlingen, welche die EU einschließlich der dem Schengen-Raum als EU-Partner angeschlossenen Schweiz derzeit aufzunehmen vermag, beträgt danach ungefähr 16.
Existují členské státy, které již souhlasily s tím, že přijmou lidi, již byli nebo jsou vězni v Guantánamu, a nyní v evropských zemích, jež vyčíslily počet vězňů, společně se Švýcarskem jakožto partnerem Evropské unie v schengenském prostoru, jich zvládneme přibližně šestnáct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission teilte mit Schreiben vom 11. Februar 2002 den belgischen Behörden mit, dass sie von einer Vereinbarung zwischen der belgischen Steuerbehörde (Inspection Spéciale des Impôts (ISI)) und der belgischen Umicore S.A. (Umicore, vormals Union Minière S.A.) über eine Ermäßigung der Mehrwertsteuerschuld Kenntnis erhalten hatte.
Komise svým dopisem ze dne 11. února 2002 informovala belgické orgány o informacích, které měla o dohodě mezi belgickou Speciální daňovou inspekcí (ISI) a společností Umicore S.A. (Umicore), bývalou společností „Uninon Minière S.A.“, týkající se snížení dluhu daně z přidané hodnoty (DPH).
   Korpustyp: EU
Die Vergleichsvereinbarung zwischen dem belgischen Staat und der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) über einen Betrag in Höhe von 423 Mio. BEF stellt keine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Daňová dohoda o narovnání uzavřená dne 21. prosince 2000 mezi belgickým státem a společností Umicore S.A. (bývalá společnost Union Minière S.A.), týkající se částky 423 milionů BEF, nepředstavuje podporu spadající pod čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Siehe beispielsweise Rechtssache C-76/2003; Beschluss der Kommission 2011/276/EU vom 26. Mai 2010 über die von Belgien gewährte staatliche Beihilfe in Form einer Vergleichsvereinbarung über die Ermäßigung einer Mehrwertsteuerschuld zugunsten der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) (ABl. L 122 vom 11.5.2011, S. 76).
Viz například věc C76/2003 týkající se rozhodnutí Komise ze dne 26. května 2010 o státní podpoře v podobě daňové dohody o narovnání, kterou Belgie poskytla společnosti Umicore SA (bývalá společnost „Union Minière SA“) ( Úř. věst. L 122, 11.5.2011, s. 76).
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum von 24 Monaten dürfte ausreichen, um die Beurteilung abzuschließen und über eine mögliche Genehmigung (vormals „Zulassung“ genannt) von Acequinocyl, Adoxophyes orana Granulovirus, Aminopyralid, Flubendiamid, Mandipropamid, Metaflumizon, Phosphan, Pyroxsulam und Thiencarbazon gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 zu entscheiden.
Očekává se, že postup hodnocení a rozhodování týkající se případného schválení látek acechinocyl, Adoxophyes orana granulovirus, aminopyralid, flubendiamid, mandipropamid, metaflumizon, fosfan, pyroxsulam a thiokarbazon v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 bude do 24 měsíců dokončen.
   Korpustyp: EU
Andere Parteien machten geltend, dass angesichts der Auflösung der Präferenzvereinbarung in früheren Jahren angeblich getätigte Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union in das vormals verbundene Untenehmen zur Schädigung beigetragen hätten, da der Wirtschaftszweig der Union durch die Auflösung der Präferenzvereinbarung keinen Vorteil aus diesen Investitionen hätte ziehen können.
Další strany tvrdily, že vzhledem ke konci preferenční dohody přispěly údajné minulé investice výrobního odvětví Unie do dřívější společnosti ve spojení k újmě, kterou výrobní odvětví Unie utrpělo, protože konec preferenční dohody mu znemožnil profitovat z těchto investic.
   Korpustyp: EU