Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Má-li vozidlo zavazadlový prostor vpředu i vzadu, musí se přídavná hmotnost nákladu rovnoměrně rozložit tak, aby se dosáhlo přípustných zatížení na nápravách.
Calvin, du sitzt hier vorn.
Calvine, ty jsi tady vpředu.
ist bald vorn, bald hinten;
hned je vpředu, hned vzadu;
Du wolltest ganz vorn auf dem Schlitten sitzen, Jo.
Ty sis vybrala, že budeš sedět vpředu, Jo.
Alle Leuchteneinheiten eines AFS müssen vorn angebracht sein.
Všechny jednotky osvětlení systému AFS se montují vpředu.
Er sitzt gern mit mir draußen auf der Bank vorn auf dem Rasen.
Rád se mnou sedí na lavičce tam vpředu na trávníku.
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
Gut, das ist ein großer Knopf, vorn auf dem Gehäuse.
Dobře, je to ten velký knoflík vpředu na bedně.
vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden.
Částečné nebo úplné obrysové značení nesmí být použito vpředu.
Das war die Zeit, als ihr mich gezwungen habt, ganz vorn auf dem Schlitten zu sitzen.
To bylo tenkrát, když jste mě donutili sedět úplně vpředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit dies möglich ist, müssen schon von vorn herein klare, messbare Ziele gestellt werden.
Abychom to mohli provést, musíme být schopni předem schválit jasné, měřitelné cíle.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
Kulka mu vletěla do týla a vyletěla předem poblíž tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und obwohl die G20 im Vergleich zu den G8 einen Schritt nach vorn bedeuten, sind sie nichtsdestoweniger ein Klub reicher Nationen.
Třebaže je skupina G20 o krok napřed vůči skupině G8, je stále klubem bohatých států.
Tatsächlich liegst du in vielen Dingen vorn.
Ve skutečnosti, ty jsi byl napřed v mnoha věcech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tagsüber reiten zwei Männer vorn, zwei hinten und zwei an den Flanken.
Ve dne chci mít dva muže před kolonou, dva za ní a dva na každém boku.
Howarde, Šel bys před nás?
Ein paar Flocken. Weiter vorn ist's klar.
To je jenom přeháňka, před námi je úplně jasno.
Aber das da vorn sieht nach'ner mächtigen Suppe aus!
Ale tam to před námi vypadá jako hustá polévka!
- Ja, es ist gleich da vorn.
- Ano, je přímo před námi.
Ich glaube, da vorn ist einer.
-Myslím, že je to před námi. -Může to být kdekoli.
Dívej se očima přímo před sebe.
-Tak já se podívám před domem.
Sie steigen in das motorisierte Heim, Sie werden sie starten, Sie bringen es nach hier vorn und dann warten Sie da.
Půjdeš ke karavanu, nastartuješ ho, přijedeš s ním před vchod, a tam počkáš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich Foggy sagte, wir können nur nach vorne blicken.
Jak jsem řekl Foggymu. My už můžeme jít jedině vpřed.
Aus dieser Strategie ergibt sich die Notwendigkeit eines Sprungs nach vorne in der Automobiltechnik.
Tato strategie znamená, že je nezbytné učinit krok vpřed v oblasti automobilových technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die nächsten 18 Monate politisch überleben, etwas erreichen und können dann erst nach vorne schauen.
Musíme přežít příštích 18 měsíců, něčeho dosáhnout a pak hledět vpřed.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Ja, mit geeinter Kraft müssen wir nach vorne schauen.
Ano, spojenou silou musíme hledět vpřed!
Meines Erachtens ist dies der einzig gangbare Weg nach vorne.
Myslím si, že to je jediná schůdná cesta vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vielleicht können wir irgendwie nach vorne blicken, Foggy.
Ale možná bychom mohli vykročit vpřed, Foggy.
Stabilität ohne Demokratie ist kein nachhaltiger Weg nach vorne.
Stabilita bez demokracie není udržitelnou cestou vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, es gibt einen Weg nach vorne.
Vím jistě, že existuje cesta vpřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Proto rozhodně pracujte v tandemu, ale zajistěte prosím, abyste v tandemu seděl vpředu a ovládal řidítka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodriguez, Andrew, passt vorne auf, während wir uns umschauen.
Rodriguezová, Andrew, budete dávat pozor vpředu, zatímco to prohledáme.
Die Barriere besteht aus einem Stahlbetonblock, der vorne mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
Bariéru tvoří železobetonový blok, který je vpředu nejméně 3 metry široký a nejméně 1,5 metru vysoký.
Wie weit er zurückgeht, ist nicht das Problem, sondern wie weit du nach vorne rückst.
Tady není problém v tom, jak je moc vzadu, ale jak jsi ty moc vpředu.
Lage: vorne/hinten/sonstige (4) (sonstige bitte angeben:)
Umístění: vpředu/vzadu/jinde (4) (pokud jinde, upřesněte: )
Dreipunkt-Kraftheber: vorne/hinten/vorne und hinten/nicht vorhanden (4)
Mechanismus tříbodového závěsu: namontován vpředu/namontován vzadu/namontován vpředu i vzadu /neexistuje (4)
Ich vergaß, dass der Tank vorne ist.
Zapomněl jsem, že to má nádrž vpředu.
Sie saß bestimmt nicht über dem Rad (zu holperig) oder zu weit vorne (zu auffällig ).
Ani by si nesedla na úrovni kol (tam to moc nadskakuje) nebo příliš vpředu (příliš nápadné ).
- Vorne, wo ich Sie sehen kann.
- Budeš vpředu, ať na tebe vidím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, du ließt Axl und Sue Vorne sitzen, als sie in meinem Alter waren.
Vsadím se, že Sue a Axla jsi vepředu sedět nechala.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
Vito, vem si koště a zameť vepředu.
Ich war vorne und hab keine Scheiße gegessen?
Byl jsem vepředu, takže jsem nežral hovna?
Mom und Brenda schlafen vorne und ihr kriegt das Bett.
Máma s Brendou budou vepředu, a vy s Lynn můžete být vzadu.
Phil und Rat Boy vorne und hinten.
Phil a Rat Boy ať stojí vepředu a vzadu.
Den Koffer kann ich ja vorne reintun.
-Já si ten kufr můžu nechat vepředu.
McGee, ty zůstaneš vepředu.
Ich mache vorne das Fenster auf, damit Luft hereinkommt.
Půjde tam vzduch. A taky otevřu vepředu okýnko.
Vielleicht sollte ich vorne mal nachsehen, ob das Sicherheitspersonal irgendwelche Probleme hat.
Asi bych se měl podívat vepředu, jestli nemá ochranka problémy.
Pino, hol einen Besen und feg vorne.
Pino, vyndej koště a zameť vepředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist alles schön und gut, aber wir müssen gewährleisten, dass wir nicht so weit vorne liegen, dass uns niemand mehr folgt.
To je sice pěkné a správné, musíme se ale ujistit, že nejdeme tak napřed, že nás nikdo nenásleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griffe nach vorne, damit Yoke sie nehmen kann.
Pažbou napřed, abys je mohl držet.
Du gehst vorne rein, ich passe hinten auf.
Běž napřed. Já půjdu vzadu a budu tě krýt.
Ich war vorne und habe es gerade noch durchs Tor geschafft.
Byl jsem napřed, ale zteží jsem to stihl.
Geh' nach vorne und schreib das auf ein Papier!
Nemohl bys jít napřed a sepsat to?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, tritt jetzt auch nach vorn.
Dewey, ty taky udělej jeden krok vpřed.
Cooks Coming-Out war ein riesiger Schritt nach vorn.
Cookovo oznámení bylo obrovským krokem vpřed, o tom nelze pochybovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, junge Frau, manchmal führt der Weg nach vorn über den Weg zurück.
Mladá dámo, cesta vpřed je někdy cesta zpět.
Den internationalen Medien Zugang zu den erforderlichen Informationen zu verschaffen, das ist der richtige Schritt nach vorn.
Správným krokem vpřed je i umožnění zveřejnění potřebných informací, stejně jako přístup světových médií k těmto informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber schließlich bewegt sie sich nach vorn, bricht den Bogen und drückt ihn nach oben.
A nakonec se pata posune vpřed k bříšku palce, zlomí klenbu a zvedne ji nahoru.
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
Dva kroky vpřed, o jedno zvracení zpět.
Regierungen und auch Denkfabriken in der Region weisen bereits den Weg nach vorn.
Vlády a konzultační agentury v regionu už pomalu napovídají cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder schauen wir nach vorn, oder wir leben in der Vergangenheit.
Buď půjdeme vpřed, nebo budeme žít v minulosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kabelkasten ist da vorne. Also bewege deinen Arsch.
Rozvodná skřín je tam vpředu, tak se necourej.
Können Sie da vorne wenden?
Můžete to tam vpředu obrátit?
Vorne am Bug, da hab ich sie getötet!
Zabila jsem ji tam vpředu.
- Runter da vorne, du Trottel!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei sehr großen Fischen ( > 6 kg) wird die Einzelprobe im Mittelteil rechtsseitig (von vorne gesehen) aus dem Muskelfleisch der Rückenpartie entnommen.
U velmi velkých ryb (tj. > přibližně 6 kg) je dílčí vzorek odebrán ze svaloviny na pravé straně (pohled zpředu) hřbetu a boku ve střední části ryby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du ein guter Muslim bist, fängst du noch einmal von vorn an.
Jste-li dobrý muslim, začnete znovu od začátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei etwas bescheidener, dann können wir von vorn anfangen.
Přijdete tam s trochu pokornějším přístupem a začneme od začátku.
Für jene, Länder die bereits einen klaren Bodenschutz haben, besteht keine Notwendigkeit, noch einmal von vorn anzufangen.
Není třeba, aby státy, které již mají v ochraně půdy jasno, dělaly vše znovu od začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das Letzte was sie brauchen, ist nochmal von vorn anzufangen.
Poslední, co potřebují, je začínat s dítětem zase od začátku.
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Jean Monet, který dnes odpočívá ve světském Panteonu v Paříži, říkával, že kdyby měl začít znovu od začátku, začínal by kulturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich mein Voodoo-Ritual von vorn anfangen.
Teď musím začít můj rituál Voodoo od začátku.
Mein Freund und ich fangen von vorn an.
Já a mý kluci začínáme úplně od začátku.
Na gut. Jetzt muss ich noch mal von vorn anfangen.
Super, teď musím začít od začátku.
Wissen Sie, vielleicht können wir nochmal von vorn anfangen.
Víte, možná bychom mohli začít znova od začátku.
Sie hat alles geputzt und fing wieder von vorn an.
Všechno poklidila a když skončila, začala od začátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind noch einige Monate bis zur Regenzeit. Ihr könnt also noch mal von vorn anfangen.
Než přijdou deště je ještě dostatek času, abyste začali znova!
Nun, dann lassen wir das Spiel von vorn beginnen, bis es einen Sieger gibt.
Tak bychom začali hrát znova, dokud by někdo nevyhrál.
Wie zur Hölle willst du ohne deine Familie von vorn beginnen?
Jak chceš do prdele začít znova bez rodiny?
Wenn ich zurück bin, fangen sie wieder von vorn an, nicht wahr?
Takže všechno začne zase znova, samozřejmě?
Dann müssen wir wohl die 17 Dollar von der Versicherung nehmen und von vorn anfangen.
No, musíme použít tu kartičku na $17 pojištění a začít znova.
Soll ich jetzt ganz von vorn anfangen?
Co ode mne chceš, začít zase znova?
Sauber machen und nochmal von vorn.
Ukliďte to a sjedem to znova.
Es tut mir Leid, aber wir müssen das alles nochmal von vorn durchziehen.
Je mi to vážně líto. Musíme to udělat celé znova.
- Dann müssen wir von vorn anfangen.
Asi budeme muset začít znova.
Etwas wie dieses passiert, es fängt von vorn an und du sagst uns nichts?
Něco takového se už stalo a začíná znova. A ty nám to neřekneš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erste Zeichen ist eine arabische Ziffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Prvním znakem je arabská číslice, která označuje řadu sedadel odpředu dozadu.
technisch zulässige Achslast; die Angaben erfolgen von vorn nach hinten in folgendem Format: „A-1: … kg“ „A-2: … kg“ „A-…: … kg“,
Maximální technicky přípustná hmotnost na nápravu – tato informace musí být uvedena v pořadí odpředu dozadu v tomto formátu: „A-1: … kg“ „A-2: … kg“ „A-…: … kg“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die technisch zulässige Gesamtmasse je Achse, angegeben in der Reihenfolge von vorn nach hinten.
maximální technicky přípustná hmotnost na každou nápravu v pořadí zpředu dozadu.
technisch zulässige maximale Masse je Achse, angegeben in der Reihenfolge von vorn nach hinten, falls sich der Wert im Verlauf der betreffenden Genehmigungsstufe geändert hat,
maximální technicky přípustnou hmotnost na každou nápravu v pořadí zpředu dozadu v případě, kdy tato hodnota byla v průběhu právě prováděného stupně schvalování změněna,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
Na závěr bych shrnul, že Evropa v dnešním období krize musí hledět dopředu a do šíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Friedhelm, komm nach vorne neben Greta.
Friedhelme, jdi dopředu, vedle Grety.
sobald das Fahrzeug vom Fahrer absichtlich nach vorne geschoben wird;
v důsledku toho, že řidič úmyslně posunuje vozidlo směrem dopředu po prvním styku podpěrného stojanu s vozovkou;
Hunter, geh zu Joe und Norrie nach vorne.
- Huntere, běž za Joem a Norrie dopředu.
Fotos und/oder Zeichnungen, die die Lage der Bauteile innerhalb eines Sichtfelds von 180° nach vorne zeigen:
Výkres (výkresy) a/nebo fotografie ukazující umístění konstrukčních částí v úhlu 180° pole výhledu směrem dopředu:
Ihr Freund soll nach vorne sehen, bitte.
Řekněte svému příteli, aby se díval dopředu.
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
Srbsko se však musí dívat dopředu a pokusit se na minulost zapomenout, protože srovnání se s minulostí nesmí stát v cestě budoucímu osudu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewegt den vorderen Fuß nach vorne, von Ferse zu Zehen.
Posunete přední nohu dopředu, z paty na špičky.
Deshalb ist es jetzt dringend erforderlich, dass wir uns nach vorne bewegen und wir müssen uns schnell nach vorne bewegen.
Takže teď se musíme pohnout dopředu a musíme se pohnout rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Leute. Blick nach vorne richten, wir haben einiges zu erledigen.
Okej lidé, kukajte dopředu, máme ještě kopu věcí na práci.
Sicht nach vorne
výhled dopředu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
informovat strojvedoucího, poskytovat výhled dopředu a umožňovat správné řízení vlakové soupravy,
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran (mimo dosah stíračů čelního skla).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorn
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin vorne, ganz vorne.
Zrak upři k příštím dnům.
Augen nach vorn, Nachbarn.
Struecker, Sie fahren vorn.
Půjdu já, vemu svůj tým a zabezpečím to.
Hele, zeptám se ještě jednou.
Rutsch' etwas nach vorne.
Pohněte se trochu dopředu.
- Jestli chceš dopředu, stačí říct.
- Tamhle je východ. - Jasan.
- Baby muss vorne sitzen.
- Zlatíčko musí sedět na sedadle.
Natürlich. Gleich hier vorne.
Nochmal von vorn, Ladies.
Vezmeme to od začátku, dámy.
Okay, schnell nach vorne.
- Dobře, přetočte to dopředu.
-Můžu sedět na předním sedadle?
Li, budeš prosím dělat partnera Mary?
Liege einen vorn, Peralta.
Budeme postupovat od předního vchodu.
Die Streber liegen vorne.
Takhle se šprti dastávají do vedení.
Teď musím začít od začátku.
Mistr královských zábav, pane.
Lass dich vorne mitnehmen.
Čelní hrana tě musí nabrat.
Tak pojď, ještě jednou od začátku.
Gesicht nach vorn, Baker.
Dívejte se dopředu. Bakere.
Rychle ten provaz dopředu.
Nepřátelské letadlo, na dvanácti hodinách.
Neotáčej se, nebo spadneš.
Dobře. Vezmeme to od začátku.
- Wir schauen nach vorne.
- Nach vorne sehen, Willis!
- Teď už normálně chodíš.
Du solltest vorne anfangen.
Měla bys začít od začátku.
Všichni, od začátku, dobře?
Přesně tak, přesně nádhera.
Nevystupuj, jenom přelez.
Darf ich vorne mitfahren?
Počkejte tu v řadě, prosím.
Moje auto stojí hned venku.
Nechceš si sednout dopředu?
Der Kofferraum ist vorne.
Kufr je na druhé straně Colline.
Gesicht nach vorne, bitte.
Dívejte se dopředu, prosím.
Einfach nach vorn schauen!
Japonská skupina to měla zmáknout.
Zahajuješ cestu k vrcholu.
Malá dvířka tady na předku stolu.
-Tamhle naproti, vidíš ho?