Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vornüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vornüber dopředu 2 vpřed 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vornüber dopředu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Körper würde vornüber auf den Boden fallen.
Spadl by dopředu na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnte sich vornüber, drückte seinen Körper gegen die Leine, legte sein ganzes Gewicht auf seinen rechten Arm und schlief ein.
Natáhl se dopředu, lehl si celou váhou na svou levou ruku, ve které držel lanko a usnul.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vornüber"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beugen Sie sich vornüber, Mr President.
Předkloňte se, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Gert war ruhig und stumm, leicht vornüber gebeugt und hatte die Arme vor sich ausgestreckt.
Gerta byla klidná a v lehkém předklonu ve svém neexistujícím pase rozvírala paže.
   Korpustyp: Literatur
Hat sich wohl den Kopf gestossen, fiel vornüber und wurde ohnmächtig.
podle pohmoždění na hlavě soudíme, že se uhodil a upadl do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging schwankend, sein Kopf war vornüber gesunken, so leckte er an seiner zermalmten Hand; sein Kampfgeist war gebrochen.
Kráčel vrávoravě, se skloněnou hlavou, držel si rozdrcenou ruku a všechna bojovnost z něho vyprchala.
   Korpustyp: Literatur
Ein uralter Mann, vornüber gebeugt, aber noch rüstig, mit einem weißen Schnurrbart, der sich wie die Rückenflosse eines Stichlings sträubte, stieß die Schwingtür auf und ging hinein.
Nějaký stařec, shrbený, ale čilý, s bílým knírem odstávajícím jako račí tykadla, strčil do létacích dveří a vešel dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Er war ein etwa sechzigjähriger Mann, gebrechlich und vornüber gebeugt, mit einer langen, gutmütigen Nase und milden Augen, die von den dicken Brillengläsern ganz verzerrt wurden.
Šedesátník, křehký a shrbený, s dlouhým dobráckým nosem a mírnýma očima, které zkreslovaly tlusté brýle.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin so weit, dass, wenn mir einer von denen nur die Tür öffnen würde, oder mich zum Essen einlädt, ich total schockiert wäre, ich würde wahrscheinlich vornüber fallen.
Protože kdyby zrovna teď jeden z nich přišel a otevřel mi dveře nebo se nabídl, že zaplatí večeři, byla bych tak moc překvapená, že bych zřejmě přepadla.
   Korpustyp: Untertitel