Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vornehm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vornehm vznešený 15 ušlechtilý 4 vybraný 2 jemný 1 aristokratický 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehm

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tu nicht so vornehm.
Nedělej ze sebe bůhvíco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das "Vornehm lässig"?
Mami, je tohle "sportovní elegance"?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt doch vornehmer.
To byla má mandarínština.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir vornehme Kunden.
Seženeš mi lepší zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Christine ist ein vornehmer Name.
Vždy jsem považovala Christine za vznešené jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vornehmer und tapferer Mann.
Milý a statečný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Whale, warum so vornehm?
Jimmy Whale, co to je za výrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sehr vornehm.
Je to klidné neformální místo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer vornehm reisen, die Herren!
U nás se jezdí komfortně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ruhig vornehm tun.
Pokračujte v tom vašem povýšeném chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vornehm du heute aussiehst!
Oh, jak ti to dnes sluší, George.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die alte vornehme Dame.
Naše stará modrá krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr vornehm und edel alles.
Myslím, že je to velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Und er redet so vornehm!
Holka, ten ti umí mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht dort. Zu vornehm.
Tam se přece nestřílí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vornehme Gentlemen melden Konkurs an.
Dva elegantní pánové na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß eine vornehme kleine Nutte.
Jsi jenom nafoukaná malá coura.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll sich vornehm anhören?
Ty jsi se snažila o anglický akcent?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, Jungs, wir bekommen vornehme Gesellschaft.
Ale podívejme, kluci, máme tu vznešenou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie ist reich und vornehm geworden.
Její rodiče jsou taky hodně bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
Počestného ducha ale chatrných skutků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sforza-Familie ist sehr vornehm.
Rodina Sforza je jedna z nejlepších v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mondgeist ist eine vornehme, liebe Dame.
Duch měsíce je jemná, milující slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du vielleicht zu vornehm dafür?
Proč, jak jste již učinili dříve!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein vornehmes Resort.
Je to exkluzivní středisko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vornehm, aus der Stadt.
Je to džentlmen z města.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vornehmer Name für Speck.
Okázalý název pro slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen heute das vornehme Geschirr.
Vezmeme ty lepší talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehme Typen, wie du gesagt hast.
Vyšší vrstva, jak jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du zu vornehm dazu geworden?
Nebo už jsi na to povznesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vornehmes Wort für einen vornehmen Mann.
Zvláštní slovo od zvláštního muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele vornehme Wörter gelernt.
Naučil jsem se spoustu zvláštních slovíček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mongolen vom Hindukusch sind vornehme Leute.
Mogulové z Hindúkuše jsou vznešení lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein vornehmer, feiner junger Mann!
Vy jste tak mladý a elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht lange vornehm reden.
A ani neumím příliš dlouho hovořit snobským přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehme Tussis haben es gern auf die harte Tour.
- Tyhle kočky to mají rádi tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, so sprechen vornehme Leute wie du doch?
Velké zvíře jako ty, co bys teď řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend wo ihr hin wollt ist nicht besonders vornehm.
Tvá matka mi říkala, že místo kam jdeš, je ve špatné čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann seid Ihr vornehmer als der König.
Tak to jsi lepší než sám král.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
To si myslíte, že bych se přestěhovala na předměstí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächelte zu oft, aber kaute äußerst vornehm.
Smála se až moc. Ale mrazila odtažitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wohl nach "vornehmer Beruf" aufhören sollen.
Měl jsem pravděpodobně skončit u "vznešeného povolání".
   Korpustyp: Untertitel
Würd's dich scharf machen, wenn ich sie mir vornehme?
Vzrušovalo by tě kdybych jí šukal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir Basini vornehme, empfinde ich sicher Mitleid.
Když si Basiniho podám, pocítím soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Bananenschale und dort der vornehme Mann.
Banánová šlupka a krásně oblečený muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vornehmer, junger Mann wie Sie, der gerade anfängt.
Mladý sympatický muž jako vy, který právě začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vornehme, wenn auch recht unorthodoxe Lösung.
Je to elegantní, i když trochu neortodoxní, řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Nečekal jsem takovou vznešenou návštěvu, sire Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Frag dich mal, wie er so vornehm wurde.
Musíš se zeptat sám sebe, jak se asi stal snobem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
Co to je za pitomost "Les Vznešených"?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war sie nicht so vornehm wie Sie.
Ne tak kultivovaná jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann alles, wenn ich es mir vornehme.
Oh, dokážu všechno, když se na to soustředím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde als schrecklich vornehmer, verwöhnter Oberschichtler reingehen.
Já budu nechutně bohatý rozmazlenec.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir so groß und vornehm wie San Francisco.
Za chvíli bude naše město velké a elegantní jako San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch zwei weitere vornehme Herren vorstellen?
Šerife, to jsou mí uhlazení známí.
   Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Modlete se, abych ji nezměnil ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist fast zu vornehm für so was.
Taková krásná noc a tak zpackaná loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar nicht König, aber benimmt sich trotzdem vornehm.
Není sice král, ale chování má královské.
   Korpustyp: Untertitel
Du aber hast ein sehr kräftiges, vornehmes Kinn.
Ty máš velmi robustní, ušlechtilou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein sieht vornehm aus in dem Glas.
Víno v poháru vypadá překrásně.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich nicht auf, bleib du doch vornehm!
- Uklidni se, Jamesi!
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben sind wir da nicht so vornehm.
Taďá si na to nehrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Info, ein paar vornehme Bewohner in diesem sehr vornehmen Gebäude, wo Ihr vornehmer Laden positioniert ist, haben uns kürzlich gesagt, dass sie vorzüglich sind.
Jen pro vaši informaci, několik plnohodnotných zaměstnanců v téhle plnohodnotné budově kde se nachází vaše plnohodnotné zboží, nám nedávno řekli, že jsou lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen sich als einen Geschäftsmann und Sie kleiden sich vornehm, sprechen vornehm, aber Sie sind trotzdem nichts anderes, als ein Gangster.
Víte, říkáte si obchodník, dobře se oblékáte, dobře mluvíte, ale pořád nejste nic jiného, než malý zlodějíček.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mir den Strolch vornehme, rennt der erst rüber zur Nummer 7.
A než se vážně namíchnu, ty vyběhneš na sedmičku.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nur an die Empfehlungen aus ihrem vornehm biederen Country-Club!
Myslím, že ze všech webů jsme na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr reich, sehr vornehm, sie interessiert sich für nichts.
Dost bohatá, snobská. Je jí to u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
   Korpustyp: Untertitel
"Woodworthy Manor" war eine Serie über ein vornehmes, englisches Anwesen Anfang des 20. Jahrhunderts.
Woodworthy Manor byla šou o anglickém panství vyšší třídy na počátku 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ganz vornehm erst ganz spät auftauchen und kam dann zu spät.
Chtěl jsem přijít později, ale nějak jsem to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu vornehm für eine Gaunerin und zu schlau für eine Marionette.
Jsi příliš rafinovaná, abys byla podvodnice a příliš chytrá na to, abys byla posluhovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tritt der vornehme Mann auf die Bananenschale, rutscht aus und fällt lang hin.
Muž uklouzne na banánové šlupce, spadne a to by tě mělo rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Chris, das ist die vornehme Kunst der Philatelie, auch als Briefmarken sammeln bekannt.
Tak jo, Chrisi, toto je vznešené umění filatelie, známé také jako sbírání známek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine vornehme Gegend, aber die Leute helfen einander aus der Klemme.
Nevybrala si nejlepšího souseda, ale alespoň věděl jak se o sebe postarat v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass uns hoffen, dass die Ernennung meine einstmals vornehme Familie aus Armut und Abhängigkeit befreit.
Tenhle titul konečně vysvobodí mou rodinu z časů chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war stets bereit, den Behörden eins auszuwischen, obwohl das vornehme Amerika diese anarchische Seite missbilligte.
Měl vždy chuť provokovat vrchnost, ačkoliv vyšším vrstvám Američanů se nelíbil jeho sklon k anarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ich weiß mich vornehm zu benehmen. Ich müsste mitkommen.
Jsem tady jediný člověk, který má matnou představu o tom, jak se chovat civilizovaně, takže musím jít s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir vornehme, mit denen einen zu saufen, dann klappt das immer.
Když si s někým naplánuju chlastačku, tak to vždycky klapne.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Mittelwesten wurde vornehm-lich von Skandinaviern und Deutschen besiedelt.
No, na americkém středozápadě se usadili hlavně lidé ze skandinávie a germánských národů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind eine vornehme Frau, aber jeder hat seinen Preis.
Jste hodná žena ALe každý má svou cenu
   Korpustyp: Untertitel
Gil soll seinen Anzug mitbringen, wir gehen morgen in ein vornehmes Lokal.
Vyřiď Gilovi, ať si vezme oblek. Zítra máme oficiální večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann sie nicht wieder nach New York, weil sie befürchtet, dass ich sie mir vornehme.
Nemůže se vrátit do New Yorku, dokud se nevyrovná se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind aus derselben Gegend. Sie haben das gleiche Alter und vornehme Namen.
Oba muži pocházejí ze stejné oblasti, stejný věk a jejich jména jsou aristokratická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier schon viele vornehme Herrschaften empfangen, müssen Sie wissen.
Ano, už jsem tu přivítal mnoho gentlemanů.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, würde House schicken? Das "Vornehmer Trost" -Arrangement oder das "Warme Gedanken"
Co myslíte, že by House poslal, uspořádání "milý komfort", nebo "šťastné myšlenky"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Vorschlag nicht unsinnig, dass wir eine vornehme Masse ansprechen sollten.
Můj návrh zaměřit se na bohatší zákazníky není podle mě nesmyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine andere ist noch prächtiger, die verwende ich in vornehmer Gesellschaft.
Mám ještě jednu hezčí za to, že jsem ve spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Mamma, die Tee zubereitet, wenn du vornehme Freunde vom Folketing da hast.
Není to máma, co vždycky čeká na ty tvoje kamarádíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt alle vornehme Prominente, also versucht euch so zu benehmen.
Tong každému z vás dal kus papíru, na něm je vaše role.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt etwas vornehmer als der erste, denn er trägt keinen Bart.
Vypadá trochu významněji, než ten druhý, protože nenosí vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es auch nicht blendend, aber es wäre vornehmer, opernhafter.
Taky na tom nejsem dobře, ale myslím, že bychom to měli zkusit. Je to víc elegantní a operní.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Textur mehr vornehm ist, sie sind bekannt dafür, ein ähnliches Alterungspotential zu zeigen.
Jehož textura je vytříbenější, vykazují však podobný potenciál stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin meiner Mutter, eine sehr vornehme Dame, die ihre Zeit für gute Werke opferte.
Matčina přítelkyně. Úctyhodná dáma, samá dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Beste sein, wenn ich einen Einschnitt in meinem Leben vornehme.
Myslím, že by bylo pro všechny lepší, kdybych si udělal přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz dieser erschreckenden Zustände hat sich die hehre EU-Wertegemeinschaft bislang meist nur in vornehmes Schweigen gehüllt.
Navzdory této šokující situaci zvolila EU jako ušlechtilé společenství hodnot většinou politiku zdvořilého mlčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, er hat Recht. Das Verhalten der Kommission ist sicher bemerkenswert, um es einmal ganz vornehm auszudrücken.
Myslím, že má pravdu, je jisté, že chování Komise je, mírně řečeno, zvláštní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem starrte Ihr Mann mir den ganzen Nachmittag auf den Hintern, also tun Sie nicht so vornehm.
Taky váš muž zíral na můj zadek celé odpoledne, tak ze sebe nedělejte svatoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude wird zwar nie vornehm werden, aber mir schmeckt das Essen besser, wenn Sie sich mal waschen würden.
Nikdy tady nebude žádná parfumérie, ale jídlo by chutnalo líp, kdybys použil to mejdlo.
   Korpustyp: Untertitel