Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin sollte das europäische Bekenntnis zum vornehmen Erbe der Französischen Revolution, wie es beispielsweise in der französischen Verfassung dargelegt ist, ebenso erkennbar sein, wie die Symbolik jener Verfassungen, in denen eine Invocatio Dei enthalten ist.
Měla by odrážet evropskou oddanost vznešenému odkazu Velké francouzské revoluce, která je obsažena například ve francouzské ústavě, ale zároveň by měla ve stejné míře odrážet i symbolismus těch ústav, které obsahují invocatio dei .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seht mal, Jungs, wir bekommen vornehme Gesellschaft.
Ale podívejme, kluci, máme tu vznešenou dámu.
Sie verdient eine vornehmere Ruhestätte als irgendeinen Mülleimer.
Zaslouží si vznešenější místo odpočinku než něčí popelnici.
Christine ist ein vornehmer Name.
Vždy jsem považovala Christine za vznešené jméno.
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Nečekal jsem takovou vznešenou návštěvu, sire Williame.
Ich bin die vornehmste Dame am Hof, nur die Königin übertrifft mich.
Jsem po královně nejvznešenější dáma u dvora.
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
Ich war immer der Meinung, dass Pel Orton eine vornehmere Benennung ist als nur Orton.
Domníval jsem se, že Pel Orton je vznešenější jméno než jen Orton.
Die Mongolen vom Hindukusch sind vornehme Leute.
Mogulové z Hindúkuše jsou vznešení lidé.
So vornehm bin ich nicht.
Nejsem tak vznešený, abych nemohl otevřít pitomé dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es widerspricht den vornehmsten und besten Traditionen eines der ältesten Staaten der Erde.
Odporuje nejlepším, nejušlechtilejším tradicím jedné z nejstarobylejších zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterrichten ist der vornehmste Berufszweig der Welt.
Učení je ta nejušlechtilejší profese na světě.
Du aber hast ein sehr kräftiges, vornehmes Kinn.
Ty máš velmi robustní, ušlechtilou bradu.
Du hast sehr vornehme Titten.
A ty máš velmi ušlechtilý prsa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestät können sich gar nicht vorstellen, was für einen Effekt es macht, wenn bei einer Maskerade plötzlich acht aneinandergefesselte Orang-Utans erscheinen, die die ganze Gesellschaft für wirkliche Tiere hält; - wenn sie so mit wildem Geschrei unter die Menge der vornehm und prächtig gekleideten Damen und Herren stürzen.
Vaše Veličenstvo si ani nedovede představit, jak mocně zapůsobí na maškarním plese takových osm orangutánů, které většina lidí pokládá za pravé a kteří s divokým řevem vtrhnou mezi vybrané a skvostně oblečené muže a ženy.
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
Leonarde, seznámil ses už s naším vybraným hostem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mondgeist ist eine vornehme, liebe Dame.
Duch měsíce je jemná, milující slečna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Männer sind aus derselben Gegend. Sie haben das gleiche Alter und vornehme Namen.
Oba muži pocházejí ze stejné oblasti, stejný věk a jejich jména jsou aristokratická.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehm
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das "Vornehm lässig"?
Mami, je tohle "sportovní elegance"?
To byla má mandarínština.
Besorg mir vornehme Kunden.
Seženeš mi lepší zákazníky.
Christine ist ein vornehmer Name.
Vždy jsem považovala Christine za vznešené jméno.
Ein vornehmer und tapferer Mann.
Jimmy Whale, warum so vornehm?
Jimmy Whale, co to je za výrazy?
Es ist nicht sehr vornehm.
Je to klidné neformální místo.
lmmer vornehm reisen, die Herren!
U nás se jezdí komfortně.
Sie können ruhig vornehm tun.
Pokračujte v tom vašem povýšeném chování.
Wie vornehm du heute aussiehst!
Oh, jak ti to dnes sluší, George.
Ja, die alte vornehme Dame.
Naše stará modrá krasavice.
Sehr vornehm und edel alles.
Myslím, že je to velkolepé.
Holka, ten ti umí mluvit!
Doch nicht dort. Zu vornehm.
Zwei vornehme Gentlemen melden Konkurs an.
Dva elegantní pánové na mizině.
Du bist bloß eine vornehme kleine Nutte.
Jsi jenom nafoukaná malá coura.
Und das soll sich vornehm anhören?
Ty jsi se snažila o anglický akcent?
Seht mal, Jungs, wir bekommen vornehme Gesellschaft.
Ale podívejme, kluci, máme tu vznešenou dámu.
Ihre Familie ist reich und vornehm geworden.
Její rodiče jsou taky hodně bohatí.
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
Počestného ducha ale chatrných skutků.
Die Sforza-Familie ist sehr vornehm.
Rodina Sforza je jedna z nejlepších v Itálii.
Der Mondgeist ist eine vornehme, liebe Dame.
Duch měsíce je jemná, milující slečna.
Bist du vielleicht zu vornehm dafür?
Proč, jak jste ji učinili dříve!
Das ist wirklich ein vornehmes Resort.
Je to exkluzivní středisko.
Er ist vornehm, aus der Stadt.
Das ist ein vornehmer Name für Speck.
Okázalý název pro slaninu.
Wir nehmen heute das vornehme Geschirr.
Vornehme Typen, wie du gesagt hast.
Vyšší vrstva, jak jsi řekl.
Oder bist du zu vornehm dazu geworden?
Nebo už jsi na to povznesen.
Ein vornehmes Wort für einen vornehmen Mann.
Zvláštní slovo od zvláštního muže.
Ich habe viele vornehme Wörter gelernt.
Naučil jsem se spoustu zvláštních slovíček.
Die Mongolen vom Hindukusch sind vornehme Leute.
Mogulové z Hindúkuše jsou vznešení lidé.
Was für ein vornehmer, feiner junger Mann!
Vy jste tak mladý a elegantní.
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
Und ich kann nicht lange vornehm reden.
A ani neumím příliš dlouho hovořit snobským přízvukem.
Vornehme Tussis haben es gern auf die harte Tour.
- Tyhle kočky to mají rádi tvrdě.
Hey, so sprechen vornehme Leute wie du doch?
Velké zvíře jako ty, co bys teď řekl?
Die Gegend wo ihr hin wollt ist nicht besonders vornehm.
Tvá matka mi říkala, že místo kam jdeš, je ve špatné čtvrti.
Oh, dann seid Ihr vornehmer als der König.
Tak to jsi lepší než sám král.
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
To si myslíte, že bych se přestěhovala na předměstí?
Sie lächelte zu oft, aber kaute äußerst vornehm.
Smála se až moc. Ale mrazila odtažitostí.
Ich hätte wohl nach "vornehmer Beruf" aufhören sollen.
Měl jsem pravděpodobně skončit u "vznešeného povolání".
Würd's dich scharf machen, wenn ich sie mir vornehme?
Vzrušovalo by tě kdybych jí šukal?
Wenn ich mir Basini vornehme, empfinde ich sicher Mitleid.
Když si Basiniho podám, pocítím soucit.
Da ist die Bananenschale und dort der vornehme Mann.
Banánová šlupka a krásně oblečený muž.
Ein vornehmer, junger Mann wie Sie, der gerade anfängt.
Mladý sympatický muž jako vy, který právě začíná.
Es ist eine vornehme, wenn auch recht unorthodoxe Lösung.
Je to elegantní, i když trochu neortodoxní, řešení.
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Nečekal jsem takovou vznešenou návštěvu, sire Williame.
Frag dich mal, wie er so vornehm wurde.
Musíš se zeptat sám sebe, jak se asi stal snobem.
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
Co to je za pitomost "Les Vznešených"?
Natürlich war sie nicht so vornehm wie Sie.
Ne tak kultivovaná jako vy.
Oh, ich kann alles, wenn ich es mir vornehme.
Oh, dokážu všechno, když se na to soustředím.
Ich werde als schrecklich vornehmer, verwöhnter Oberschichtler reingehen.
Já budu nechutně bohatý rozmazlenec.
Bald sind wir so groß und vornehm wie San Francisco.
Za chvíli bude naše město velké a elegantní jako San Francisco.
Darf ich euch zwei weitere vornehme Herren vorstellen?
Šerife, to jsou mí uhlazení známí.
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Modlete se, abych ji nezměnil ještě víc.
Die Gegend ist fast zu vornehm für so was.
Taková krásná noc a tak zpackaná loupež.
Er ist zwar nicht König, aber benimmt sich trotzdem vornehm.
Není sice král, ale chování má královské.
Du aber hast ein sehr kräftiges, vornehmes Kinn.
Ty máš velmi robustní, ušlechtilou bradu.
Der Wein sieht vornehm aus in dem Glas.
Víno v poháru vypadá překrásně.
Reg dich nicht auf, bleib du doch vornehm!
Hier oben sind wir da nicht so vornehm.
Nur zur Info, ein paar vornehme Bewohner in diesem sehr vornehmen Gebäude, wo Ihr vornehmer Laden positioniert ist, haben uns kürzlich gesagt, dass sie vorzüglich sind.
Jen pro vaši informaci, několik plnohodnotných zaměstnanců v téhle plnohodnotné budově kde se nachází vaše plnohodnotné zboží, nám nedávno řekli, že jsou lahodné.
Sie bezeichnen sich als einen Geschäftsmann und Sie kleiden sich vornehm, sprechen vornehm, aber Sie sind trotzdem nichts anderes, als ein Gangster.
Víte, říkáte si obchodník, dobře se oblékáte, dobře mluvíte, ale pořád nejste nic jiného, než malý zlodějíček.
Bevor ich mir den Strolch vornehme, rennt der erst rüber zur Nummer 7.
A než se vážně namíchnu, ty vyběhneš na sedmičku.
Denk nur an die Empfehlungen aus ihrem vornehm biederen Country-Club!
Myslím, že ze všech webů jsme na nejvyšší úrovni.
Sie ist sehr reich, sehr vornehm, sie interessiert sich für nichts.
Dost bohatá, snobská. Je jí to u prdele.
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
"Woodworthy Manor" war eine Serie über ein vornehmes, englisches Anwesen Anfang des 20. Jahrhunderts.
Woodworthy Manor byla šou o anglickém panství vyšší třídy na počátku 20. století.
Ich wollte ganz vornehm erst ganz spät auftauchen und kam dann zu spät.
Chtěl jsem přijít později, ale nějak jsem to přehnal.
Sie sind zu vornehm für eine Gaunerin und zu schlau für eine Marionette.
Jsi příliš rafinovaná, abys byla podvodnice a příliš chytrá na to, abys byla posluhovačka.
Dann tritt der vornehme Mann auf die Bananenschale, rutscht aus und fällt lang hin.
Muž uklouzne na banánové šlupce, spadne a to by tě mělo rozesmát.
Okay, Chris, das ist die vornehme Kunst der Philatelie, auch als Briefmarken sammeln bekannt.
Tak jo, Chrisi, toto je vznešené umění filatelie, známé také jako sbírání známek.
Das ist keine vornehme Gegend, aber die Leute helfen einander aus der Klemme.
Nevybrala si nejlepšího souseda, ale alespoň věděl jak se o sebe postarat v nouzi.
Ja, lass uns hoffen, dass die Ernennung meine einstmals vornehme Familie aus Armut und Abhängigkeit befreit.
Tenhle titul konečně vysvobodí mou rodinu z časů chudoby.
Er war stets bereit, den Behörden eins auszuwischen, obwohl das vornehme Amerika diese anarchische Seite missbilligte.
Měl vždy chuť provokovat vrchnost, ačkoliv vyšším vrstvám Američanů se nelíbil jeho sklon k anarchii.
Aber nur ich weiß mich vornehm zu benehmen. Ich müsste mitkommen.
Jsem tady jediný člověk, který má matnou představu o tom, jak se chovat civilizovaně, takže musím jít s vámi.
Wenn ich mir vornehme, mit denen einen zu saufen, dann klappt das immer.
Když si s někým naplánuju chlastačku, tak to vždycky klapne.
Der amerikanische Mittelwesten wurde vornehm-lich von Skandinaviern und Deutschen besiedelt.
No, na americkém středozápadě se usadili hlavně lidé ze skandinávie a germánských národů.
Und Sie sind eine vornehme Frau, aber jeder hat seinen Preis.
Jste hodná žena ALe každý má svou cenu
Gil soll seinen Anzug mitbringen, wir gehen morgen in ein vornehmes Lokal.
Vyřiď Gilovi, ať si vezme oblek. Zítra máme oficiální večeři.
Deswegen kann sie nicht wieder nach New York, weil sie befürchtet, dass ich sie mir vornehme.
Nemůže se vrátit do New Yorku, dokud se nevyrovná se mnou.
Die Männer sind aus derselben Gegend. Sie haben das gleiche Alter und vornehme Namen.
Oba muži pocházejí ze stejné oblasti, stejný věk a jejich jména jsou aristokratická.
Ich habe hier schon viele vornehme Herrschaften empfangen, müssen Sie wissen.
Ano, už jsem tu přivítal mnoho gentlemanů.
Was denkst du, würde House schicken? Das "Vornehmer Trost" -Arrangement oder das "Warme Gedanken"
Co myslíte, že by House poslal, uspořádání "milý komfort", nebo "šťastné myšlenky"?
Ich finde den Vorschlag nicht unsinnig, dass wir eine vornehme Masse ansprechen sollten.
Můj návrh zaměřit se na bohatší zákazníky není podle mě nesmyslný.
Meine andere ist noch prächtiger, die verwende ich in vornehmer Gesellschaft.
Mám ještě jednu hezčí za to, že jsem ve spolku.
Das ist nicht Mamma, die Tee zubereitet, wenn du vornehme Freunde vom Folketing da hast.
Není to máma, co vždycky čeká na ty tvoje kamarádíčky.
Ihr spielt alle vornehme Prominente, also versucht euch so zu benehmen.
Tong každému z vás dal kus papíru, na něm je vaše role.
Er wirkt etwas vornehmer als der erste, denn er trägt keinen Bart.
Vypadá trochu významněji, než ten druhý, protože nenosí vousy.
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Až budu mít v kapse svůj podíl, už sebou nenechám zametat.
Mir geht es auch nicht blendend, aber es wäre vornehmer, opernhafter.
Taky na tom nejsem dobře, ale myslím, že bychom to měli zkusit. Je to víc elegantní a operní.
Dessen Textur mehr vornehm ist, sie sind bekannt dafür, ein ähnliches Alterungspotential zu zeigen.
Jehož textura je vytříbenější, vykazují však podobný potenciál stárnutí.
Eine Freundin meiner Mutter, eine sehr vornehme Dame, die ihre Zeit für gute Werke opferte.
Matčina přítelkyně. Úctyhodná dáma, samá dobročinnost.
Es wird das Beste sein, wenn ich einen Einschnitt in meinem Leben vornehme.
Myslím, že by bylo pro všechny lepší, kdybych si udělal přestávku.
Und trotz dieser erschreckenden Zustände hat sich die hehre EU-Wertegemeinschaft bislang meist nur in vornehmes Schweigen gehüllt.
Navzdory této šokující situaci zvolila EU jako ušlechtilé společenství hodnot většinou politiku zdvořilého mlčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, er hat Recht. Das Verhalten der Kommission ist sicher bemerkenswert, um es einmal ganz vornehm auszudrücken.
Myslím, že má pravdu, je jisté, že chování Komise je, mírně řečeno, zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem starrte Ihr Mann mir den ganzen Nachmittag auf den Hintern, also tun Sie nicht so vornehm.
Taky váš muž zíral na můj zadek celé odpoledne, tak ze sebe nedělejte svatoušky.
Diese Bude wird zwar nie vornehm werden, aber mir schmeckt das Essen besser, wenn Sie sich mal waschen würden.
Nikdy tady nebude žádná parfumérie, ale jídlo by chutnalo líp, kdybys použil to mejdlo.