Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(RO) Anfang dieses Jahres hatten wir uns vorgenommen, zusammen mit dem Rat einen pragmatischen und effektiven Haushalt mit Ergebnissen auszuhandeln, durch die die Politiken verwirklicht würden, die in der Europäischen Union jetzt notwendig sind.
(RO) Na počátku letošního roku jsme plánovali vyjednat s Radou pragmatický a efektivní rozpočet, jehož výsledkem by bylo dosažení politik, které jsou v současné době pro Evropskou unii nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach hatte ich mir vorgenommen, dich zu reparieren.
Plánoval jsem, že se potom k tobě vrátím, že tě opravím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Wenn Sie helfen, die Änderungen vorzunehmen, könnten Sie das Gleiche mit einer anderen Maschine tun?
Kdybyste mu pomohl se změnami na tom stroji, dokázal byste provést stejné operace na jiném stroji?
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cottle wird an Dir eine komplette physische Untersuchung vornehmen.
Cottle na tobě provede úplnou tělesnou prohlídku.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dahlia war höchst erfreut, die nötigen Korrekturen vorzunehmen, um deine Hybriden-Natur auszugleichen.
Dahlia ráda provedla nezbytné úpravy kvůli tvé hybridní povaze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzeugervereinigungen gemäß Absatz 1 dürfen keine Erstverarbeitung von Tabak vornehmen.
Sdružení producentů podle odstavce 1 nesmějí provádět první zpracování tabáku.
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Jde o nekomplikovaný zákrok, protože se provádí v raném stadiu.
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Jakmile zkouška začne, nesmí být prováděny žádné změny.
Wir können eine Not-Unterbringung vornehmen, aber nur in extremen Ausnahmefällen.
Nouzová umístění provádíme, ale jen za extrémních podmínek.
Vorgehensweise bei Korrekturen Die Datenlieferanten sowie die NZBen können auf der Grundlage von Neuberechnungen oder Schätzungen Kor - rekturen vornehmen .
Postup při revizích Poskytovatelé údajů nebo národní centrální banky mohou provádět revize na základě nových výpočtů nebo na základě odhadů .
Okay, wir werden hier ein paar Veränderungen vornehmen, - ein paar Leute anderswo einsetzen.
Dobře, budeme tady provádět nějaké změny, pomícháme pár lidí.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
Also ein Gozer ist ein jüdischer Arzt, der Beschneidungen vornimmt
"Gozer" znamená hebrejsky "doktor, který provádí obřízku".
Vorschriften bezüglich des Rechts des Registerverwalters, Änderungen an der Register-Website vorzunehmen.
Ustanovení týkající se práva správce registru provádět změny na internetové stránce registru.
Der Kühlwagen-Killer hält ihn am Leben, um Amputationen vorzunehmen.
Ten vrah ho drží naživu aby na něm prováděl amputace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Man will vielleicht noch am heutigen Abend eine Autopsie vornehmen.
Spekuluje se, že pitva se uskuteční ještě dnes večer.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Wer auch immer die Abbuchungen vornahm, tat es von dieser Adresse.
Kdokoli dělal ty platby, uskutečnil je z téhle adresy.
Die letzten Zahlungen für Projekte im Rahmen der Strukturfondsprogramme für 2007-2013 werden im Jahr 2015 vorgenommen werden.
Poslední platby projektům v rámci programů strukturálních fondů EU za období 2007-2013 budou uskutečněny v roce 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie denen, wir müssen einen taktischen Rückzug vornehmen.
Řekněte jim, že uskutečníme strategický ústup.
Als Teil des Prozesses zur Überprüfung der EU-Mission wird halbjährlich eine Überprüfung vorgenommen,
V rámci přezkumu mise EU se jednou za šest měsíců uskuteční přezkum, který
Werden die Gebühren nicht wie vorgeschrieben entrichtet, so wird die internationale Eintragung gelöscht und keine Veröffentlichung vorgenommen.
Pokud nejsou poplatky uhrazeny tak, jak je předepsáno, mezinárodní zápis se zruší a zveřejnění se neuskuteční.
Die Erstattung und der Erlass der Abgaben werden nach den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen.
navrácení a prominutí cla se uskuteční za podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
V důsledku toho bylo v tomto období možno ve výrobním odvětví uskutečnit některé nezbytné investice a zaměstnat více pracovních sil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorstehend beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (< 100° C) vorzunehmen.
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (< 100 °C).
In den nächsten Tagen wird man einige Untersuchungen an euch vornehmen.
Během nejbližších dní na Vás vykonám sérií testů.
Die oben beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (≤ 100 °C) vorzunehmen.
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (≤ 100 °C).
Sie nimmt die Trauung bei Spocks Hochzeit vor?
Ona vykoná Spockův svatební obřad?
Ferner stimmt der Unterzeichnete zu, dass diese Aufgabe von einer unabhängigen Stelle vorgenommen werden kann, die von der Kontrollstelle schriftlich benannt wurde.
Souhlasím též s tím, že tento úkol může vykonat nezávislá instituce, kterou písemně jmenoval kontrolní subjekt.
Außerdem sind Überprüfungen unter folgenden Bedingungen vorzunehmen:
Kromě toho se vykonají ověřovací zkoušky za těchto podmínek:
Unser Berichterstatter hat auch selbst vor Ort eine Überprüfung vorgenommen.
Náš zpravodaj vykonal rovněž přezkum na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In beiden Fällen übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellung vorzunehmen.
V obou těchto případech provede záběh výrobce, který však nesmí na těchto vozidlech vykonat žádná seřizování.
Die nationale Akkreditierungsstelle nimmt die erste Überwachung einer Prüfstelle gemäß Absatz 1 spätestens zwölf Monate nach der Ausstellung der Akkreditierungsurkunde für die Prüfstelle vor.
Vnitrostátní akreditační orgán vykoná první dozor nad ověřovatelem v souladu s odstavcem 1 nejpozději dvanáct měsíců ode dne, kdy bylo tomuto ověřovateli vydáno osvědčení o akreditaci.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Pokud inspekční plavidlo na základě sdělení uvedeného v odstavci 2 projeví záměr vykonat inspekci, sdělí rybářskému plavidlu souřadnice stanoviště, kde inspekce proběhne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher muss überprüft werden, dass die Investition ohne staatliche Beihilfe nicht oder nicht im selben Umfang vorgenommen worden wäre.
Proto je třeba ověřit, že investice by bez státní podpory nebyla realizována nebo by nebyla realizována ve stejném rozsahu.
(NUTS-III)-Gebiet, in dem die Investition vorgenommen wird:
Region (úroveň NUTS III), kde se investice realizuje:
Mehrere Großnutzer von Lastschriftverfahren haben bereits angekündigt, die Umstellung erst kurz vor dem Endtermin vornehmen zu wollen.
Několik velkých uživatelů nástrojů inkasních plateb již uvedlo, že hodlají realizovat přechod ke dni blízkému konci stanovené lhůty.
Er wäre nicht in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen, um mit den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Drittländern konkurrieren zu können.
Výrobní odvětví by nebylo schopno realizovat investice nezbytné pro to, aby mohlo účinně konkurovat dumpingovému dovozu z dotčených třetích zemí.
Es ist jedoch wichtig, dass die erforderliche Harmonisierung ein hohes Verbraucherschutzniveau bietet und mit Bedacht vorgenommen wird.
Je však důležité, aby požadovaná harmonizace poskytovala vysokou úroveň ochrany spotřebitele a aby se realizovala opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland weist darauf hin, dass es zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung zu Sovello1 (Januar 2005) weder technisch noch wirtschaftlich möglich war, die Sovello2-Investition vorzunehmen.
Německo odkazuje na to, že v době rozhodnutí o investici Sovello1 (leden 2005) nebylo technicky ani ekonomicky možné realizovat investici Sovello2.
Gemeinde (ehem. NUTS-V-Ebene), in der die Investition vorgenommen wird:
Obec (dříve úroveň NUTS V), kde se investice realizuje:
EFTA-Staat, in dem die Investition vorgenommen wird:
Stát ESVO, kde se investice realizuje:
Private Kapitalgeber würden solche Investitionen nicht vornehmen.
Soukromí investoři by takovéto investice nerealizovali.
Diese Richtlinien bedingten Änderungen am Kreditwesengesetz, die am 1. Januar 1992 vorgenommen wurden.
Tyto směrnice podmínily změny v zákoně o bankách, které byly realizovány dne 1. ledna 1992.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Unternehmen haben Umstrukturierungen vorgenommen, auch im Bereich ihrer Netze, und gehen anders mit Verbrauchern um.
Mnoho společností přikročilo ke změně svého podnikání a způsobu, jak nakládají se sítěmi a spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Anhangs XII des Assoziationsabkommens ist es angezeigt, die Änderung des Anhangs XII des Assoziationsabkommens vorzunehmen —
Pro účely přílohy XII dohody o přidružení je vhodné přikročit ke změnám přílohy XII asociační dohody navrženým Chile,
entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Institut bis Ende 2010 nicht die notwendige Mittelfreigabe vornahm, und dass alle automatischen Mittelübertragungen stattfanden;
na základě roční účetní závěrky konstatuje, že na konci roku 2010 institut nepřikročil k potřebnému rušení závazků a že tedy byly všechny dotčené prostředky automaticky přeneseny;
verweist auf sein Engagement für das Verfahren des Konvents, sobald die Staats- oder Regierungschefs bereit sein sollten, eine substanzielle Revision der bestehenden Texte vorzunehmen;
opakuje, že se zavázal zachovat podstatu Ústavy, pokud by se představitelé států nebo vlád rozhodli přikročit k podstatné revizi stávajících textů;
Hätte die griechische Regierung keine derartige Anpassung vorgenommen, wären Binnennachfrage und Beschäftigung mit Sicherheit höher geblieben – aber eben auch die Importe und die großen Außendefizite.
Kdyby řecká vláda k této úpravě nepřikročila, domácí poptávka a zaměstnanost by jistě zůstaly vyšší – ale stejně tak by byl vyšší i dovoz a vnější schodky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bei einer Änderung des Unionsrechts gegebenenfalls erforderlichen Anpassungen der Bestimmungen dieses Protokolls, die die Gemeinsame Agrarpolitik betreffen, können durch Europäisches Gesetz des Rates vorgenommen werden.
Evropský zkon Rady může přikročit k úpravám ustanovení tohoto protokolu týkajících se společné zemědělské politiky, které se ukáží jako nezbytné v důsledku změny práva Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In erster Linie ist es so, dass die europäischen Zielsetzungen für die Nutzung von Biokraftstoffen nur dann eingehalten werden können, wenn Hersteller und Händler eine direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen vornehmen.
Předně lze evropské cíle v oblasti používání biopaliv dodržet pouze tehdy, pokud výrobci a distributoři přikročí k přímému přidávání ethanolu do benzinu.
Der Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ nimmt die Bewertung einer nächsten Phase erst vor, wenn die in der vorhergehenden Phase umzusetzenden Maßnahmen durchgeführt und nach den Modalitäten des Absatzes 2 gebilligt wurden.
Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.
D. in Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung der Beschaffung von Verteidigungsgütern im europäischen Binnenmarkt, der angespannten Haushaltslage in den Mitgliedstaaten, der Einschränkung der Haushaltsaufwendungen, die die Mitgliedstaaten vornehmen müssen, und der erheblichen Belastung der Steuerzahler durch die Verteidigungsausgaben,
D. vzhledem k hospodářskému významu veřejných zakázek v oblasti obrany na evropském vnitřním trhu, k napjaté rozpočtové situaci v členských státech, k omezování výdajů, k němuž musí členské státy přikročit, a ke značné zátěži daňových poplatníků způsobené výdaji na obranu,
Im März 2014 nahm die Bank eine Kapitalerhöhung um 1752 Mio. EUR vor, um den in Erwägungsgrund 50 erwähnten Kapitalbedarf zu decken und um die 940 Mio. EUR zurückzuzahlen, die Griechenland in Form von Vorzugsaktien hielt [34].
V březnu 2014 přikročila banka k navýšení kapitálu o 1752 milionů EUR v zájmu pokrytí kapitálových potřeb uvedených v 50. bodě odůvodnění a splacení preferenčních akcií v držení Řecka ve výši 940 milionů EUR [34].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stehen sie für dieses Amt nicht mehr zur Verfügung, wird für die noch verbleibende Amtszeit eine Neubenennung vorgenommen.
Nemůže-li některý z nich vykonávat svou funkci, uskuteční se nové jmenování na dobu zbývající do konce tohoto období.
Diese Kontrollen werden gemeinsam mit den zuständigen Behörden in dem Drittland und gegebenenfalls mit der unabhängigen Einrichtung vorgenommen.
Tyto kontroly se vykonávají společně s dotčenými příslušnými orgány v třetí zemi, popřípadě s nezávislým třetím subjektem.
Außerdem hat die Regierung keine effektive Kontrolle auf der Grundlage eines ordnungsgemäß geführten Verzeichnisses des tatsächlichen Verbrauchs vorgenommen.
Vláda mimoto nevykonává účinnou kontrolu na základě náležitě vedené evidence skutečné spotřeby.
Dennoch ist bekannt, dass der Rat jedes Jahr beträchtliche Reduzierungen der europäischen Summen, die für die Kohäsionspolitik bestimmt sind, vornimmt.
Přesto je však známe, že každý rok Rada vykonává důležité snížení evropských finančních prostředků určených pro politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationale Akkreditierungsstelle nimmt eine jährliche Überwachung jeder Prüfstelle vor, der sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat.
Vnitrostátní akreditační orgán vykonává každoroční dozor nad jednotlivými ověřovateli, kterým vydal osvědčení o akreditaci.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
( 2) Im Rahmen der Strafverfolgungsmaßnahmen nach Absatz 1 werden die förmlichen Prozesshandlungen unbeschadet des Artikels III-274 durch die zuständigen einzelstaatlichen Bediensteten vorgenommen.
2. V rámci stíhání podle odstavce 1 a aniž je dotčen článek III-274, vykonávají procesní úkony v souvislosti se soudním řízením příslušní vnitrostátní úředníci.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Zahlungsinstitute potenzielle Zahlungsdienstnutzer in klarer und unmissverständlicher Form darüber informieren, welche zuständige Behörde welchen Mitgliedstaats die in Artikel 16 genannten Kontrollen vornimmt.
Členské státy vyžadují, aby platební instituce jasně a jednoznačně informovaly potenciální uživatele platebních služeb o tom, který příslušný orgán ze kterého členského státu vykonává dohled popsaný v článku 16.
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
Pro účely hlavy II základního nařízení se ‚sídlem nebo místem podnikání‘ rozumí sídlo nebo místo podnikání, kde jsou přijímána zásadní rozhodnutí podniku a kde jsou vykonávány funkce jeho ústřední správy.
Durchführung einer Mindestanzahl von Vorfeldinspektionen innerhalb eines jeden Zwölfmonatszeitraums nach dem zuletzt absolvierten SAFA-Lehrgang, sofern der betreffende Inspektor nicht auch gleichzeitig ein qualifizierter Flugbetriebs- oder Lufttüchtigkeitsinspektor der nationalen Luftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats ist, der regelmäßig Inspektionen von Luftfahrzeugen einheimischer Betreiber vornimmt.
tím, že v každém dvanáctiměsíčním období, které uplyne od odborné přípravy SAFA, vykonají určitý minimální počet prohlídek, pokud ovšem daní inspektoři nejsou zároveň inspektory letového provozu či letové způsobilosti z vnitrostátního leteckého orgánu členského státu a pravidelně nevykonávají prohlídky letadel domácích provozovatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat nimmt nur geringfügige Hinzufügungen vor, die lediglich die Formulierung des von der Kommission vorgeschlagenen Textes klarer fassen.
Rada zavádí pouze drobné úpravy, které jsou zaměřené jen na vyjasnění formulace textu navrženého Komisí.
Mit dem Vorschlag werden die folgenden Änderungen an der bestehenden Verordnung vorgenommen:
Návrh zavádí tyto změny stávajícího nařízení:
Dieser Bericht kann von einem Vorschlag für einen Rechtsakt begleitet werden, durch den die erforderlichen Änderungen an dieser Richtlinie vorgenommen werden.
K této zprávě může být připojen legislativní návrh, kterým se zavádí nezbytné změny této směrnice.
Im gemeinsamen Standpunkt werden zahlreiche Änderungen an Teilen des Kommissionsvorschlags vorgenommen, die vom Parlament in erster Lesung nicht geändert wurden.
Společný postoj zavádí do návrhu Komise četné změny v částech, k nimž se Parlament v prvním čtení nevyjadřoval.
Daher sollte der Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten spezielle Beschränkungen in Bezug auf diese Krankheit vornehmen dürfen, um ein Jahr verlängert werden.
Období, během kterého mohou členské státy zavádět konkrétní omezení týkající se této nákazy, by tudíž mělo být prodlouženo o další rok.
Außerdem bin ich mir bewusst, dass mehrere wichtige Änderungen bezüglich der Arbeitsverfahren des Rechnungshofs vorgenommen wurden, um diese neue Situation zu bewältigen.
Jsem si také vědom toho, že se do pracovních postupů Účetního dvora zavádějí důležité změny, které mají reagovat na novou situaci.
Auch ich glaube, dass es nicht einfach ist, Demokratie zu erreichen, sondern den Willen erfordert, Änderungen vorzunehmen und energische Schritte zu unternehmen.
I já si myslím, že dosáhnout demokracie není jednoduché, ale vyžaduje to vůli zavádět změny a podnikat energické kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Leitlinien behandeln die vorstehenden Aspekte und nehmen Änderungen an den in der Mitteilung von 2001 und in den Leilinien der Überwachungsbehörde von 2008 enthaltenen Kriterien vor.
Tyto pokyny se zabývají výše uvedenými problémy a zavádějí změny kritérií stanovených ve sdělení z roku 2001 a v pokynech Kontrolního úřadu z roku 2008.
Da jetzt neue Änderungen vorgenommen werden, empfiehlt es sich aus Gründen der Klarheit und Vereinfachung, eine Neufassung dieser Richtlinien vorzunehmen und sie zu einem einzigen Text zusammenzufassen.
Jelikož jsou nyní zaváděny nové změny, je vhodné za účelem jasnosti uvedené směrnice přepracovat a ve snaze o zjednodušení spojit jejich ustanovení do jednoho dokumentu.
Die Änderungen, die nun am ordnungspolitischen Umfeld vorgenommen wurden, erlauben eine Verbesserung der handelspolitischen Maßnahmen, insbesondere nach dem akuten Anstieg der Importe aus der Volksrepublik China, indem Kontrollinstrumente für Einfuhren von Textilwaren aus Drittländern bereitgestellt werden.
Změny, které se nyní zavádějí do právního prostředí, umožňují zlepšit opatření obchodní politiky, zejména v návaznosti na nárůst dovozu z Čínské lidové republiky, a to zavedením kontrolních nástrojů pro dovoz textilních výrobků ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jacques Toubon , der beantragt, die Schlussabstimmung wie vorgesehen heute vorzunehmen.
Jacques Toubon s žádostí, aby se závěrečné hlasování konalo dnes, jak bylo stanoveno.
Also eigentlich noch nicht. Wir haben uns gar keine Gedanken gemacht, wer die Trauung da vornimmt.
Ne, ještě jsme neprobírali, kdo bude konat obřad.
Bedienstete des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Nachprüfung vorgenommen werden soll, können der Nachprüfung beiwohnen.
Úředníci, kteří jsou zmocněni členským státem, na jehož území se má konat kontrola, mohou být kontrole přítomni.
Eine Hauptpflicht ist eine Verpflichtung, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen, die für die Ziele der Verordnung, welche sie auferlegt, von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Zásadním požadavkem je požadavek konat nebo nekonat, který je zásadní pro cíle nařízení, které ho stanoví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Revision vornehmen
provést revizi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, wurde vor Kurzem die Verfassung außer Kraft gesetzt, das Parlament wurde aufgelöst, und der zur Revision der Verfassung eingesetzte Ausschuss will in zehn Tagen Änderungen vornehmen und in sechs Monaten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen abhalten.
Jak víte, nedávno byla pozastavena platnost ústavy, byl rozpuštěn parlament a výbor zřízený k revizi ústavy navrhuje provést změny do 10 dnů a uspořádat parlamentní a prezidentské volby do šesti měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Messung vornehmen
provádět měření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfungen und Messungen, die an der Auflaufeinrichtung vorzunehmen sind
Zkoušky a měření, které se provádějí na ovládacích zařízeních
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
V místě vypouštění odpadních vod se provádějí tato měření:
Die Messung der ‚Anfangsrelativpermeabilität‘ muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
Messungen der Futteraufnahme sollten mindestens wöchentlich vorgenommen werden.
Měření spotřeby potravy by se mělo provádět nejméně jednou týdně.
Während des Tests sollte mindestens eine Messung vorgenommen werden.
Měření je třeba provádět nejméně jednou během zkoušky.
Schritte 4 und 6: Messungen der Standardwartezeiten sind parallel und kumulativ ab Beginn von Schritt 4 vorzunehmen.
Kroky 4 a 6 – měření výchozí prodlevy se provádějí paralelně a kumulativně od začátku kroku 4.
Schritte 4 und 6: Messungen der voreingestellten Wartezeiten sind parallel und kumulativ ab Beginn von Schritt 4 vorzunehmen.
Kroky 4 a 6 – Měření implicitní doby se provádějí paralelně, kumulativně od začátku kroku 4.
Prüfungen und Messungen, die an den Bremsen vorzunehmen sind
Zkoušky a měření, které se provádějí na brzdách
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
Provádějí se tato měření:
Alle optischen Messungen sind an echten Teilen vorzunehmen.
Veškerá optická měření se musí provádět na skutečných součástech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehmen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keimbahninterventionen am Menschen vornehmen,
- zásahy do lidského zárodku;
"während der Laufzeit vornehmen."
"nahromaděného během hypotéky."
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
pouze ve výjimečných případech.
- In einem vornehmen Restaurant.
Pracuju v jedné nóbl restauraci.
- Wir können Verhaftungen vornehmen.
- Budeme je moct zatknout.
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Odpojte phasery a začněte radiační očistu.
- Ich muss gründlichere Untersuchungen vornehmen.
Musím udělat důkladnější vyšetření.
Wer sollte die Untersuchung vornehmen?
Kdo by měl převzít šetření?
Stringer werde ich mir vornehmen.
Po Stringerovi půjdu tvrdě.
Ich kann den Anruf vornehmen.
Já můžu vyřídit ten hovor.
Ich möchte eine Reservierung vornehmen.
Chtěl bych si zamluvit pokoj.
Können Sie die Änderungen vornehmen?
Konnten Sie eine Einschätzung vornehmen?
Už jste udělali nějaké vyhodnocení?
Ich werde sie mir vornehmen.
Teď už to vím. Dostanu je.
Wir sollen einen Bodenangriff vornehmen.
Žádají nás o pozemní útok.
"Und ihr werdet sie vornehmen."
Den sollten wir uns vornehmen.
S ním si to také vyřídíme.
Sollen wir eine Epiduralanästhesie vornehmen?
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
ověřuje, že ratingové agentury provádějí zpětné testování;
- Ich werde die Epiduralanästhesie vornehmen.
- Já se postarám o anestezii.
Transkinetische Subraumanalyse der Wurmlochdaten vornehmen.
Počítači, proveď subprostorovou transkinetickou analýzu dat z červí díry.
Jede Handlung, die wir vornehmen.
Bereme v úvahu jakýkoliv úkon.
Wir müssen eine Änderung vornehmen.
Budeme to muset trochu promíchat.
Ich kann eine Separation vornehmen.
Lass mich ihn mir vornehmen.
- Nech mě ho vyslechnout.
Manchmal musst Du Korrekturen vornehmen.
Sem tam ho musíš upravit.
Ihr wollt ihn euch vornehmen?
Počkejte, takže vy se o něho postaráte?
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen .
Nyní jste připraveni k aplikaci injekce .
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Nyní jste připraveni k aplikaci injekce. kj
Jeder musste Opfer bringen und Anpassungen vornehmen.
Každý musel něco obětovat a přizpůsobit se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Augenarzt wird die Injektion vornehmen .
Injekci Vám aplikuje Váš lékař .
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?
Nebo bychom snad měli přitáhnout otěže také strukturálním fondům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen .
Lékař Vám možná bude muset upravit dávkování .
Ich werde mir jetzt ihren Sexkerker vornehmen.
Teď jdu okouknout tu jejich erotickou kobku.
Sollten Sie nicht trotzdem eine Autopsie vornehmen?
Neměl byste přece jen udělat pitvu?
Vielleicht sollte ich die letzten Injektionen vornehmen.
Snad byste těch pár posledních injekcí měla nechat na mě.
Ich würde gerne eine Abhebung vornehmen.
Rád bych si vybral peníze.
Ich hätte Sie mir nicht vornehmen sollen.
Wir müssen uns die richtig vornehmen.
Wenn Sie die Änderungen vornehmen, Ja, tut!
Když uděláte změnu, tak ano!
Kann ich eine kleine Änderung vornehmen?
Můžu udělat jenom jedno vylepšení?
Eventuell müssen wir noch einige Änderungen vornehmen.
A musíme při tom udělat rekonstrukci paměti.
Aber wir dürfen jetzt keine Veränderungen vornehmen.
Ale toto není čas na změny.
Ich werde mir sie gleich mal vornehmen.
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
Ich muss immer noch einige Entlassungen vornehmen.
Stále je třeba nastavit zálohování.
Welchen Fluch sollen wir uns zuerst vornehmen?
Tak.. kterou kletbu chcete vidět jako první.
Ja, den sollten wir uns mal vornehmen.
Měli bychom s ním promluvit.
Ab morgen werden sie sich uns vornehmen.
Po zítřku se obrátí proti nám.
Dann wird er sich die anderen vornehmen.
A pak skoncuje se zbytkem.
Er wird sich deinen Sohn vornehmen.
Wir werden uns ihre Freunde vornehmen.
Tak jo, prověříme její alibi.
Sie wollen sich heute Nacht Wheeler vornehmen.
Půjdou po Wheelerovi. Dneska.
Diese vornehmen Typen sind doch alle Witzfiguren.
A proto nesnáším aristokracii.
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
všechny pracovníky provádějící úřední kontroly,
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
všechny pracovníky provádějící tyto úřední kontroly;
Private Kapitalgeber würden solche Investitionen nicht vornehmen.
Soukromí investoři by takovéto investice nerealizovali.
Ich möchte mir die großen Jungs vornehmen.
Chci jít po velkých hráčích.
Wir müssen uns jedes Haus vornehmen.
Budeme to muset vzít dům po domu.
Wir können nur noch Schadensbegrenzung vornehmen.
Ke škodě už došlo. Teď jí musíme minimalizovat.
Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
Daňové pobídky pro investory na podporu investic do rizikového kapitálu.
Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen;
může investovat na peněžních trzích;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soll ich ihn mir persönlich mal vornehmen?
Sepište protokol o tom vydírání.
Ich werde mir jetzt deine Augen vornehmen.
Wir müssen uns diesen Parker vornehmen, okay?
Musíme toho Parkera prověřit, jasný?
Wir sollten Tarses noch einmal vornehmen.
Asi bychom měli dál vyšetřovat Tarsese.
Heute wollten wir uns alte Freier vornehmen.
Myslel jsem, že dneska budem objíždět kunčafty.
Ich treffe die Baugilde. Muss Kürzungen vornehmen.
Nevím, mám poradu s konstrukční komisí, je třeba udělat nějaké škrty.
Ich würde gern eine Fruchtwasseruntersuchung vornehmen.
Chtěla bych udělat amniocentézu a odebrat trochu plodové vody.
Angenommen wir sind in einem vornehmen Hotelzimmer.
Dejme tomu, že jsme v luxusním hotelověm apartmá.
Dann sollten wir eine Gefäßrekonstruktion vornehmen.
Pak bychom ho měli objednat na vaskulární operaci.
Und ich werde die Transaktion vornehmen.
A beru si na starost výměnu.
Eine Bank oder einen Zug vornehmen.
až půjdeme udělat banku, nebo vlak.
Hanna, wir müssen ein paar Änderungen vornehmen.
Hanno, musíme se trochu přizpůsobit.
Ich werde eine kurze Untersuchung vornehmen.
- Ich werd' ein paar Verbesserungen vornehmen.
- Sollen wir ihn uns noch mal vornehmen?
-Máme na něj skočit? -Ne.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Und wir werden sie uns alle vornehmen.
Wieso musstest du dir Terrills Schwiegersohn vornehmen?
Kdo ti poručil aby sis podal Terrillova zetě?
Soll ich sie mir mal vornehmen?
Chcete, abych si s ní promluvil?
Ich werde mir seinen Daumen vornehmen.
Ich werde mir vornehmen mich zu benehmen.
Budu se snažit chovat jinak.
Ich würde gern eine Abhebung vornehmen.
Chtěl bych si něco vybrat.
Der Fernsehdoktor wird eine kleine Operation vornehmen!
Pan doktor musí vzít televizku na menší operacicku.
Geordi, könnten Sie die Reparatur vornehmen?
Geordi, můžete opravit ten vodič?
Man müsste sich diese Trudi mal vornehmen.
Někdo by se měl zabývat tou Trudy.
Ich möchte die erste Tötung vornehmen.
Chci je zabít jako první.
Ein vornehmes Wort für einen vornehmen Mann.
Zvláštní slovo od zvláštního muže.
Alles klar, wir müssen eine Veränderung vornehmen.
Und keine Gesetzeshüter, die Verhaftungen vornehmen.
Z imigračního můžou vtrhnout v tu nejméně očekávanou dobu.
- Ist das eine Tradition der Vornehmen?
- To je nějaká snobská tradice?
Die Nutte muss ich mir mal vornehmen.
Musím to poslat dál, najdu jí pár kunčoftů.
Nur wir zwei sollen die Operation vornehmen?
Chceš operovat jen s námi dvěma?
Ich werde nun Ihre Einschätzung vornehmen.
- Nein, ich muss ein paar Änderungen vornehmen.
Wir denken Sie sollten sich Ventura vornehmen.
Myslím, že byste měl si vzít Venturu.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Myslím, že bychom se měli na tato nařízení znovu podívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
Je možné měnit následující nastavení zvonku: