Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vornehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vornehmen plánovat 2 předsevzít si
vornehmen provést 3.403 provádět 1.568 uskutečnit 158 vykonat 23 realizovat 21 přikročit 15 vykonávat 15 zavádět 11 konat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vornehmen provést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
   Korpustyp: EU
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie helfen, die Änderungen vorzunehmen, könnten Sie das Gleiche mit einer anderen Maschine tun?
Kdybyste mu pomohl se změnami na tom stroji, dokázal byste provést stejné operace na jiném stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cottle wird an Dir eine komplette physische Untersuchung vornehmen.
Cottle na tobě provede úplnou tělesnou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dahlia war höchst erfreut, die nötigen Korrekturen vorzunehmen, um deine Hybriden-Natur auszugleichen.
Dahlia ráda provedla nezbytné úpravy kvůli tvé hybridní povaze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Revision vornehmen provést revizi 1
Messung vornehmen provádět měření 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehmen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keimbahninterventionen am Menschen vornehmen,
- zásahy do lidského zárodku;
   Korpustyp: EU DCEP
"während der Laufzeit vornehmen."
"nahromaděného během hypotéky."
   Korpustyp: Untertitel
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
pouze ve výjimečných případech.
   Korpustyp: EU
- In einem vornehmen Restaurant.
Pracuju v jedné nóbl restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Verhaftungen vornehmen.
- Budeme je moct zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Odpojte phasery a začněte radiační očistu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gründlichere Untersuchungen vornehmen.
Musím udělat důkladnější vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte die Untersuchung vornehmen?
Kdo by měl převzít šetření?
   Korpustyp: Untertitel
Stringer werde ich mir vornehmen.
Po Stringerovi půjdu tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Anruf vornehmen.
Já můžu vyřídit ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Reservierung vornehmen.
Chtěl bych si zamluvit pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Änderungen vornehmen?
Můžeš jí prostě opravit?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine Einschätzung vornehmen?
Už jste udělali nějaké vyhodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mir vornehmen.
Teď už to vím. Dostanu je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Bodenangriff vornehmen.
Žádají nás o pozemní útok.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ihr werdet sie vornehmen."
Vy ty změny uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollten wir uns vornehmen.
S ním si to také vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Epiduralanästhesie vornehmen?
Máme ji dát epidurál?
   Korpustyp: Untertitel
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
ověřuje, že ratingové agentury provádějí zpětné testování;
   Korpustyp: EU
- Ich werde die Epiduralanästhesie vornehmen.
- Já se postarám o anestezii.
   Korpustyp: Untertitel
Transkinetische Subraumanalyse der Wurmlochdaten vornehmen.
Počítači, proveď subprostorovou transkinetickou analýzu dat z červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Handlung, die wir vornehmen.
Bereme v úvahu jakýkoliv úkon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Änderung vornehmen.
Budeme to muset trochu promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Separation vornehmen.
Provedu septaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihn mir vornehmen.
- Nech mě ho vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst Du Korrekturen vornehmen.
Sem tam ho musíš upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt ihn euch vornehmen?
Počkejte, takže vy se o něho postaráte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen .
Nyní jste připraveni k aplikaci injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Nyní jste připraveni k aplikaci injekce. kj
   Korpustyp: Fachtext
Jeder musste Opfer bringen und Anpassungen vornehmen.
Každý musel něco obětovat a přizpůsobit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Augenarzt wird die Injektion vornehmen .
Injekci Vám aplikuje Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?
Nebo bychom snad měli přitáhnout otěže také strukturálním fondům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen .
Lékař Vám možná bude muset upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde mir jetzt ihren Sexkerker vornehmen.
Teď jdu okouknout tu jejich erotickou kobku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht trotzdem eine Autopsie vornehmen?
Neměl byste přece jen udělat pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die letzten Injektionen vornehmen.
Snad byste těch pár posledních injekcí měla nechat na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine Abhebung vornehmen.
Rád bych si vybral peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie mir nicht vornehmen sollen.
Neměl jsem tě sjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die richtig vornehmen.
Musíme na ni tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Änderungen vornehmen, Ja, tut!
Když uděláte změnu, tak ano!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine kleine Änderung vornehmen?
Můžu udělat jenom jedno vylepšení?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell müssen wir noch einige Änderungen vornehmen.
A musíme při tom udělat rekonstrukci paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen jetzt keine Veränderungen vornehmen.
Ale toto není čas na změny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir sie gleich mal vornehmen.
Já naučím něco tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
Musíte to vzít postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer noch einige Entlassungen vornehmen.
Stále je třeba nastavit zálohování.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Fluch sollen wir uns zuerst vornehmen?
Tak.. kterou kletbu chcete vidět jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den sollten wir uns mal vornehmen.
Měli bychom s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen werden sie sich uns vornehmen.
Po zítřku se obrátí proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er sich die anderen vornehmen.
A pak skoncuje se zbytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich deinen Sohn vornehmen.
A půjde po tvém synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ihre Freunde vornehmen.
Tak jo, prověříme její alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich heute Nacht Wheeler vornehmen.
Půjdou po Wheelerovi. Dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vornehmen Typen sind doch alle Witzfiguren.
A proto nesnáším aristokracii.
   Korpustyp: Untertitel
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
všechny pracovníky provádějící úřední kontroly,
   Korpustyp: EU
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
všechny pracovníky provádějící tyto úřední kontroly;
   Korpustyp: EU
Private Kapitalgeber würden solche Investitionen nicht vornehmen.
Soukromí investoři by takovéto investice nerealizovali.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mir die großen Jungs vornehmen.
Chci jít po velkých hráčích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns jedes Haus vornehmen.
Budeme to muset vzít dům po domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur noch Schadensbegrenzung vornehmen.
Ke škodě už došlo. Teď jí musíme minimalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
 Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
 Daňové pobídky pro investory na podporu investic do rizikového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Sie kann Anlagen auf den Geldmärkten vornehmen;
může investovat na peněžních trzích;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soll ich ihn mir persönlich mal vornehmen?
Sepište protokol o tom vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir jetzt deine Augen vornehmen.
Teď si vezmu tvoje oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns diesen Parker vornehmen, okay?
Musíme toho Parkera prověřit, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Tarses noch einmal vornehmen.
Asi bychom měli dál vyšetřovat Tarsese.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wollten wir uns alte Freier vornehmen.
Myslel jsem, že dneska budem objíždět kunčafty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe die Baugilde. Muss Kürzungen vornehmen.
Nevím, mám poradu s konstrukční komisí, je třeba udělat nějaké škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern eine Fruchtwasseruntersuchung vornehmen.
Chtěla bych udělat amniocentézu a odebrat trochu plodové vody.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen wir sind in einem vornehmen Hotelzimmer.
Dejme tomu, že jsme v luxusním hotelověm apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir eine Gefäßrekonstruktion vornehmen.
Pak bychom ho měli objednat na vaskulární operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Transaktion vornehmen.
A beru si na starost výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bank oder einen Zug vornehmen.
až půjdeme udělat banku, nebo vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, wir müssen ein paar Änderungen vornehmen.
Hanno, musíme se trochu přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine kurze Untersuchung vornehmen.
- Rychle vás prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd' ein paar Verbesserungen vornehmen.
- Chci se polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn uns noch mal vornehmen?
-Máme na něj skočit? -Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sie uns alle vornehmen.
-A my na ně vlítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du dir Terrills Schwiegersohn vornehmen?
Kdo ti poručil aby sis podal Terrillova zetě?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie mir mal vornehmen?
Chcete, abych si s ní promluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir seinen Daumen vornehmen.
Podívám se mu na palce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir vornehmen mich zu benehmen.
Budu se snažit chovat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern eine Abhebung vornehmen.
Chtěl bych si něco vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernsehdoktor wird eine kleine Operation vornehmen!
Pan doktor musí vzít televizku na menší operacicku.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, könnten Sie die Reparatur vornehmen?
Geordi, můžete opravit ten vodič?
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sich diese Trudi mal vornehmen.
Někdo by se měl zabývat tou Trudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die erste Tötung vornehmen.
Chci je zabít jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vornehmes Wort für einen vornehmen Mann.
Zvláštní slovo od zvláštního muže.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir müssen eine Veränderung vornehmen.
Fajn, musíme to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Gesetzeshüter, die Verhaftungen vornehmen.
Z imigračního můžou vtrhnout v tu nejméně očekávanou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Tradition der Vornehmen?
- To je nějaká snobská tradice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutte muss ich mir mal vornehmen.
Musím to poslat dál, najdu jí pár kunčoftů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir zwei sollen die Operation vornehmen?
Chceš operovat jen s námi dvěma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun Ihre Einschätzung vornehmen.
Teď já ohodnotím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss ein paar Änderungen vornehmen.
Ne, musím něco změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken Sie sollten sich Ventura vornehmen.
Myslím, že byste měl si vzít Venturu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Myslím, že bychom se měli na tato nařízení znovu podívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
Je možné měnit následující nastavení zvonku:
   Korpustyp: Fachtext