Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vornehmlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vornehmlich především 72 zejména 55 hlavně 20 hlavní 7 zvláště 3 přední
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vornehmlich především
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichwohl kann ein europäischer Ansatz vornehmlich auf dem Gebiet der Qualitätskriterien und des Informationsaustauschs sinnvoll sein.
Ale evropský přístup může mít smysl, především pokud jde o kvalitativní kritéria a sdílení informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investbx rechnet damit, Kapital vornehmlich bei einzelnen — vermögenden — Privatanlegern aufzubringen.
Investbx proto očekává, že finanční prostředky budou získávány především od jednotlivých soukromých investorů, včetně jednotlivců s vysokým čistým jměním.
   Korpustyp: EU
Dabei verwendet sie vornehmlich für die Sektoren, für die keine Bottom-up-Berechnungen verfügbar sind, einen Top-down-Ansatz .
Postup shora dolů se používá především pro sektory, kde výpočty postupem zdola nahoru nejsou k dispozici .
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind die häufigeren Opfer der Rezession, was auf die Entlassungen zurückzuführen ist, die vornehmlich prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen.
Ženy jsou častějšími oběťmi hospodářského poklesu, protože z důvodu nadbytečnosti jsou rušena především nejistá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risiken ergeben sich vornehmlich aus einem Mangel an klar formulierten und glaubwürdigen Maßnahmen , insbesondere was die Ausgabenseite der Haushalte betrifft .
Rizika souvisejí především s nedostatkem konkrétních a hodnověrných opatření , a to zejména na výdajové straně rozpočtů .
   Korpustyp: Allgemein
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung gewährt.
Komise je toho názoru, že tento úvěr byl poskytnut především za účelem uspokojení stoupajícího počtu objednávek ministerstva národní obrany.
   Korpustyp: EU
Diese Daten bestätigen, dass die chinesische Produktion und Kapazität vornehmlich auf den Export ausgerichtet ist.
Tyto údaje potvrzují, že čínská výroba a kapacita jsou určeny především na vývoz.
   Korpustyp: EU
Der in den letzten Monaten verzeichnete Inflationsanstieg ist vornehmlich auf höhere Energiepreise zurückzuführen .
Tento růst inflace v posledních měsících odráží především vyšší ceny energií .
   Korpustyp: Allgemein
Den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gibt es zwar, aber er existiert vornehmlich auf dem Papier.
Máme tři zásady vzájemného uznávání, zatím však především na papíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware wird vornehmlich als Kernwerkstoff bei der Herstellung von Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Dotčený výrobek se používá především jako materiál jádra při výrobě výkonových a distribučních transformátorů.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "vornehmlich"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sternenflotte dient vornehmlich der Forschung.
Hvězdná flotila není vojenská organizace. Jejím posláním je průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
To samozřejmě v prvé řadě záleží na nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies tritt vornehmlich in den ersten Wochen der Behandlung auf .
Nejpravděpodobnější výskyt těchto účinků je v průběhu prvních několika týdnů léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
Darování orgánu od zemřelého dárce se v podstatě zakládá na prokázání mozkové smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie mir, Unsterblichkeit besteht vornehmlich aus Langeweile.
Marple, Čechove, do pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Krokspjots wie diese, wurden vornehmlich von den Wikingern benutzt.
Takové hroty se používaly v době Vikingů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse zum primären Endpunkt waren vornehmlich auf das Auftreten von Myokardinfarkt zurückzuführen .
Výsledky primárních hodnocených ukazatelů byly v zásadě úměrné incidenci výskytu infarktu myokardu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem kann jedoch nicht vornehmlich von Griechenland, Italien und Spanien getragen werden.
Tíhu problému na sebe nemohou brát pouze Řecko, Itálie a Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel und Zweck des Entschließungsantrags ist vornehmlich ein Ende der Gewalt und das Erzielen einer Einigung.
Hlavním důvodem usnesení je, že násilí musí skončit a musí být dosaženo dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfliktlösungen und die Beurteilung der Lage sollten vornehmlich Sache der UN und nicht unsere Angelegenheit sein.
Klíčovou roli při řešení konfliktu a posuzování skutečností by měla hrát OSN, nikoli my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama muss seine Probleme selbst lösen und kann hier nicht vornehmlich nach den Europäern rufen.“
Obama si musí své problémy vyřešit sám. "
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Rahmenrichtlinie geht es jedoch vornehmlich um den Schutz der Rechte verdächtiger Personen.
Cílem tohoto rámcového rozhodnutí je však ochrana práv podezrelých osob.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Mittelständische Interessen sind vornehmlich durch Teilung der Aufträge in Fach- oder Teillose angemessen zu berücksichtigen.
(4) Zájmy malých a středních podniků mají být zohledněny přednostně dělením zakázek na odborné nebo dílčí části.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist vornehmlich eine Politik zur Verteidigung der wirtschaftlichen und geostrategischen Interessen der europäischen Mächte.
Jedná se v prvé řadě o politiky bránící hospodářské a geostrategické zájmy evropských mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch rät die WHO vornehmlich zu den klassischen Vorsorgemaßnahmen gegen Grippe.
Mnoho obchodů zavřelo v obavách před panikou a rabováním.
   Korpustyp: Untertitel
In Putins Russland geht es vornehmlich um den Kreml und um Bürokratie.
Putinovo Rusko v zásadě znamená Kreml a byrokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Rahmenbeschluss geht es jedoch vornehmlich um den Schutz der Rechte verdächtiger Personen.
Avšak toto rámcové rozhodnutí se zaměřuje na ochranu práv podezřelých osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wartest du, vornehmlich sitzend, mit deinen Händen auf dem Schoß, auf weitere Anweisungen.
Pak čekej na další příkazy, poslušně usazený s rukama složenýma v klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
Studie rovnováhy ukázala, že p ibližn 57% radioaktivn zna eného olanzapinu se objevilo v mo i p evážn jako metabolity.
   Korpustyp: Fachtext
Die Parteien hätte vornehmlich kompetente Kandidaten und nicht mehr Leute, die sich darauf verstehen, ihre eigene Kampagne zu fördern.
Strany by dávaly přednost kompetentním kandidátům před lidmi schopnými prosazovat jejich kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind nicht mehr eine Handvoll vornehmlich westlicher Mächte, die globale Probleme lösen, Krisen managen oder allgemeingültige Regeln festlegen.
Globální problémy už nejsou řešeny, krize řízeny a globální pravidla ani definována, natožpak zaváděna do praxe staromódním způsobem, totiž několika málo vesměs západními mocnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir alle wissen, stehen vornehmlich die Großstädte im Mittelpunkt, in denen sich die berühmtesten Museen und Denkmäler befinden.
Všichni víme, že největší pozornost se soustřeďuje na velká města, kde se nacházejí nejznámější muzea a památky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser vornehmliches Ziel besteht darin, die Umwelt und Volksgesundheit zu schützen, ohne Probleme einfach auf andere Staaten abzuwälzen.
Hlavním cílem, kterého chceme dosáhnout, je ochrana životního prostředí a veřejného zdraví, aniž by se problémy přenášely na jiné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab ferner, dass der Rückgang der Unionspreise nicht vornehmlich auf die gesenkten Einspeisungstarife zurückzuführen war.
Kromě toho šetření ukázalo, že hlavním důvodem ke snížení unijních cen nebylo snížení zaručených výkupních cen.
   Korpustyp: EU
Seine vornehmlich aus St. Petersburg stammenden Spießgesellen vom KGB kontrollieren diese Institutionen und beziehen daraus Schmiergelder in enormer Höhe.
Tyto instituce kontrolují Putinovi kumpáni z KGB, obvykle pocházející z Petrohradu, a vyvádějí z nich obrovské provize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies ist die gerechte Verteilung von Risiken und Nutzen zweifelhaft, wenn Probanden vornehmlich aus schutzlosen Teilen der Gesellschaft kommen.
V situaci, kdy se volba výzkumných subjektů soustředí na zranitelný segment naší společnosti, lze navíc pochybovat o spravedlivém vyvážení rizik a přínosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus begann der durch Kapazitätsengpässe vornehmlich auf dem Arbeitsmarkt entstehende Kostendruck , die Inflation in der Tschechischen Republik anzuheizen .
V referenčním období od dubna 2007 do března 2008 dosáhla v České republice dvanáctiměsíční průměrná míra inflace měřená indexem HICP úrovně 4,4 %, což je výrazně nad referenční hodnotou , která podle Smlouvy činí 3,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Über 800 Tausend Osteuropäer, vornehmlich aus Polen, erhielten in den letzten vier Jahren in Großbritannien eine Arbeitserlaubnis.
Za poslední čtyři roky získalo ve Velké Británii zaměstnání více než 800 000 Východoevropanů, z nichž většina přišla z Polska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursache ist vornehmlich das produktionsorientierte Grundprinzip der modernen Globalisierung, weswegen dieser Raubbau noch immer völlig legal ist.
Jde v první řadě o důsledek moderní globalizace orientované na výrobu, a tudíž je stále zcela legální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Arbeiten über die sozialen Gesundheitsfaktoren werden vornehmlich Maßnahmen in den Bereichen Politikentwicklung, innovative Ansätze und Bewertung gefördert.
Činnosti v oblasti rozhodujících zdravotních faktorů sociálního charakteru se soustředí na rozvoj politik, inovativní postupy a hodnocení a budou zaměřeny na:
   Korpustyp: EU
Der Geberatlas bedarf dringend einer Überarbeitung und Ausweitung und sollte vornehmlich auf die am stärksten vernachlässigten Länder und Sektoren abgestimmt sein.
Seznam dárců naléhavě potřebuje aktualizaci a rozšíření a následné zaměření na nejzaostalejší země a odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Problémy, které zpomalují udržitelný rozvoj EU, včetně nízkých příjmů, špatné infrastruktury a nízké sociální mobility, se týkají v zásadě venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit müssen wir vornehmlich - und hier unterstütze ich sowohl die Kommission als auch den Rat - an dem Vorsorgeprinzip und dem Sicherheitsprinzip festhalten.
To znamená, že musíme v první řadě - a v tomto podporuji Komisi i Radu - nadále dodržovat zásadu předběžné opatrnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vernünftige Regulierung wäre eine hervorragenden Zwangsmaßnahme, um Ölfirmen dazu zu bewegen, vornehmlich selbst eine Vielzahl von Maßnahmen zur Minderung der Risiken zu ergreifen.
Rozumná regulace by ropné společnosti donutila přijmout mnoho opatření za účelem snížení rizik - proto to považuji za tak důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich es für unabdingbar, dass dieses neue Instrument weiterhin vornehmlich auf das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) ausgerichtet wird.
Úvodem bych řekl, že považuji za nezbytné, aby tento nový nástroj i nadále upřednostňoval dosažení rozvojových cílů tisíciletí (MDG).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Verantwortung unserer Mitgliedstaaten, welche in diesem Bereich vornehmlich zuständig sind, und sie haben daher gegenüber unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine große Verantwortung.
To je odpovědností našich členských států, které mají nejvíce pravomocí v této oblasti, a mají proto velkou odpovědnost vůči našim spoluobčanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Illegale Beschäftigung konzentriert sich auf bestimmte Wirtschaftszweige, in denen vornehmlich weniger qualifizierte Arbeiten anfallen, wie das Baugewerbe, die Landwirtschaft, Reinigungsdienste sowie das Hotel- und Gaststättengewerbe.
(RO) Nelegální práce se soustředí v určitých odvětvích, kde je předpokládána práce nekvalifikované povahy, například ve stavebnictví, zemědělství, úklidových službách, ubytovacích službách a cateringu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl manche Fälle unrechtmäßiger Inanspruchnahme des Absetzbetrages untersucht werden, gibt es keinen Schwarzmarkt für Quittungen. Der Steuerbetrug scheint vornehmlich in Form gefälschter Rechnungen aufzutreten.
Třebaže se prošetřuje několik případů neoprávněných nároků, nevznikl černý trh se stvrzenkami; podvody podle všeho vznikají skrze falšované faktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen unserer Untersuchung des Sektors hat der Markt der Kartenzahlungssysteme mit einem Gesamtwert von 1 350 Milliarden Euro jährlich unser vornehmliches Interesse geweckt.
V našem odvětvovém šetření byla velká pozornost věnována systémům platebních karet, jejichž obrat na trhu dosahuje 1 350 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben vornehmlich betont, dass Reisemöglichkeiten und ein weitaus einfacherer Austausch mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sicherlich sehr nutzbringend sind.
Někteří z vás kladli zvláštní důraz na skutečnost, že cestování a jednodušší výměna s jinými členskými státy Evropské unie jsou samozřejmě velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von dem Berichterstatter erstellte Dokument zielt vornehmlich darauf ab, die Garantie der Gemeinschaft zugunsten der Europäischen Investitionsbank für Verluste aus Darlehen in Drittländern zu erneuern.
Specifickým záměrem dokumentu vypracovaného panem zpravodajem je rozšířit platnost záruk Společenství tak, aby se pokryly ztráty, které vznikly kvůli úvěrům poskytovaným Evropskou investiční bankou mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die im Bericht vorgebrachte Idee, Mittel vornehmlich für Maßnahmen einzusetzen, die darauf ausgerichtet sind, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erfüllen.
Podporuji ve zprávě vyjádřený názor, že je třeba směřovat zdroje na ta opatření, jejichž cílem je splnění strategických cílů Evropy 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Bei den Rückrufaktionen für in China hergestelltes Spielzeug ging es in den meisten Fällen vornehmlich um einen zu hohen Bleigehalt.
(PL) Pane předsedající, většina událostí, která byla spojována se stažením hraček čínské výroby, se zaměřovala na nadměrně vysoký obsah olova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser vornehmliches Ziel bei der Überarbeitung der RoHS-Richtlinie war die Erhöhung der Sicherheitsstandards für die in der Europäischen Union vertriebenen Elektrogeräte und elektronische Gadgets.
Naší prioritou při přezkoumávání této směrnice bylo zvýšení bezpečnostních norem pro elektrické spotřebiče a elektronické přístroje, které mají být prodávány v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden die Themen des kommende Woche tagenden Europäischen Rates besprochen – der Gipfel wird sich vornehmlich mit den Folgen der weltweiten Finanzkrise beschäftigen.
Dále se jednalo o finanční krizi, kterou se bude zabývat i nadcházející summit EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung ist auch deswegen angebracht, weil die eher spezifischen Regelungen sich vornehmlich auf die Schritte konzentrieren, die nach dem Auftreten einer Katastrophe zu unternehmen sind.
Revize je tím spíše oprávněná, že předpisy, které jsou trochu konkrétnější, se zaměřují spíše na opatření, která je třeba přijmout poté, co dojde k neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission bei ihren künftigen Aktivitäten ihr Augenmerk vornehmlich auf das Potenzial für die Steigerung der Energieeffizienz richten wird.
Doufám, že se Komise ve své budoucí činnosti bude věnovat i zvláštní otázce potenciálního zvýšení účinnosti energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich vornehmlich darum bemühen, die Qualität der aus Schieds- und Befassungsverfahren hervorgehenden Gutachten sicherzustellen und die rechtlich vorgegebenen Fristen einzuhalten.
Agentura se zaměří na zajišťování kvality stanovisek pocházejících z arbitráží a přezkoumávání a bude pracovat tak, aby splňovala časové lhůty stanovené právními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
Da Atazanavir vornehmlich in der Leber metabolisiert wird und einer starken Proteinbindung unterliegt , wird eine Dialyse wahrscheinlich keine signifikante Entfernung dieses Arzneimittels bewirken .
Jelikož se atazanavir metabolizuje v játrech a váže se významně na bílkoviny , je nepravděpodobné , že by použití dialýzy bylo přínosné pro odstranění signifikantního množství léku .
   Korpustyp: Fachtext
-* Die zweite Perspektive ( monetäre Analyse ) dient vornehmlich dazu , die Hinweise aus der wirtschaftlichen Analyse aus mittel - bis langfristiger Perspektive zu überprüfen .
Dvoupilířový přístup ( viz rámeček 11 ) zajišťuje , že je dostatečná pozornost věnována různým perspektivám , a umožňuje tak obecné posouzení rizik pro cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der Arbeiten über die sozialen Gesundheitsfaktoren werden vornehmlich Maßnahmen in den Bereichen Politikentwicklung, innovative Ansätze und Bewertung gefördert, vor allem im Hinblick auf:
Práce věnovaná rozhodujícím zdravotním faktorům sociálního rázu se soustředí na vývoj těchto činností týkajících se rozvoje politik, inovačních postupů a hodnocení:
   Korpustyp: EU
Das Pettauer Feld gehört zu einer natürlichen Ebene, wo sich der Erdboden vornehmlich als Bodensequenz von Kies und Sand entwickelt hat.
Ptujsko Polje je součástí rovinatého přírodního regionu, v němž se půda vyvíjela na střídajícím se vrstvení písku a štěrku.
   Korpustyp: EU
Besteht ein vorhersehbares hohes Blitzschlagrisiko oder erfolgt die Versorgung vornehmlich über Freileitungsnetze, so ist der Zähler in Bezug auf seine messtechnischen Merkmale zu schützen.
Pokud existuje nebezpečí častého výskytu blesku nebo převládají nadzemní elektrické rozvodné sítě, musí být metrologické vlastnosti elektroměru ochráněny.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Studie 542 keine statistisch signifikanten Unterschiede zwischen beiden Regimen hinsichtlich der Wirksamkeit bei einem vornehmlich antiretroviral unvorbehandelten Patientenkollektiv aufzeigte , ist die Bedeutung dieser Ergebnisse für antiretroviral vorbehandelte Patienten nicht bekannt .
Studie 542 neprokázala statisticky významný rozdíl účinnosti dvou výše uvedených dávkovacích režimů u pacientů , kteří nebyli léčeni antiretrovirovými léčivy. Význam tohoto nálezu u pacientů , kteří byli v minulosti léčeni antiretrovirovými léčivy , však není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die europäischen Institutionen können nicht entlastet werden, weil sie vier lange Tage brauchten, um zu reagieren und weil ihre Reaktion, die vornehmlich auf Sicherheit ausgerichtet war, leider nicht zu einer Beruhigung der Situation, sondern zur kompletten Lähmung führte.
Evropské orgány nemohou být zproštěny viny, neboť jim trvalo čtyři dlouhé dny, než začaly reagovat, a jejich reakce, jejíž prioritou měla být bezpečnost, situaci bohužel nezklidnila, nýbrž ji ochromila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1988 bestätigte der Europäische Rat die Wirtschafts - und Währungsunion als ein zu verwirklichendes Ziel und beauftragte einen Ausschuss , dem Fachleute auf dem Gebiet der Geldpolitik , vornehmlich die Präsidenten der Zentralbanken der EG , angehörten , hierzu konkrete Schritte vorzuschlagen .
V roce 1988 schválila Evropská rada HMU jako jeden z cílů a jmenovala komisi odborníků na měnovou politiku , která se skládala předev š ím z guvernérů centrálních bank ES , aby navrhla konkrétní kroky vedoucí k HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben vor Monaten die Gelegenheit gehabt, uns über die Situation der Milcherzeuger auszusprechen, und selbst da haben viele von uns gesagt, dass die Krise vornehmlich andere Bereiche der Landwirtschaft betrifft.
Před několika měsíci jsme měli příležitost diskutovat o situaci producentů mléka, ale i tehdy mnozí z nás říkali, že krize postihuje i ostatní odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muss gestehen, dass ich über die Erklärung von Kommissarin Reding ziemlich geschockt war, denn die Mitgliedstaaten sind zwar vornehmlich dafür verantwortlich, die Achtung der Demokratie und Grundrechte sicherzustellen.
Paní předsedající, musím se přiznat, že mě poněkud šokovalo prohlášení paní komisařky Redingové, protože členské státy jsou skutečně v první řadě povinny zajistit dodržování demokracie a základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar sieht die EIB ihren Beitrag zur Armutsbekämpfung, zu dem sie im Abkommen von Cotonou für die AKP-Staaten mandatiert wurde, vornehmlich in der Stimulation von Investitionen im privaten Sektor.
It is true that the EIB views its contribution to fighting poverty, a task conferred on it with respect to the ACP States by the Cotonou Agreement, principally in stimulating investment in the private sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht weist sie auch darauf hin, dass sie für die ALA-Region (Asien und Lateinamerika) nicht einmal über ein entwicklungspolitisches Mandat verfügt, sondern dort vornehmlich nach Kriterien der Außenwirtschaftsförderung aktiv wird.
It rightly states that it does not even have a development policy mandate for the ALA (Asia and Latin America) region, but it is becoming active there, principally on the basis of criteria relating to external economic support.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Beerenfrüchte und Kirschen vornehmlich in einigen der ärmsten Regionen der EU erzeugt werden, und dieses Problem deshalb nicht nur unter wirtschaftlichen, sondern auch unter sozialen Gesichtspunkten betrachtet werden muss,
vzhledem k tomu, že produkce bobulovin a třešní a višní je soustředěna v několika nejchudších regionech EU, a je tudíž záležitostí se sociálním a ekonomickým významem,
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP "hält es für unannehmbar, dass das wichtigste Gesetzgebungsorgan der EU nach wie vor hinter verschlossenen Türen zusammenkommt, wenn es als Gesetzgeber handelt" (5), denn dadurch sei vornehmlich die Möglichkeit der Bürgerbeteiligung stark beeinträchtigt (2).
Podle Parlamentu by "v době, kdy se EU považuje za propagátora demokratizace a veřejné odpovědnosti, měla Rada reagovat na výzvy k větší transparentnosti ze strany národních parlamentů, občanské společnosti a široké veřejnosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die aus den für die Kohäsionspolitik verfügbaren, begrenzten Mitteln unterstützt werden, sollten vornehmlich zur Förderung der in der überarbeiteten Lissabon-Strategie festgelegten Prioritäten nachhaltiges Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung eingesetzt werden.
Zvláštní podporu europoslanci žádají např. pro lidi, kteří předčasně opustili školu, dlouhodobě nezaměstnané, starší lidi, migranty a lidi se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Beerenfrüchte und Kirschen vornehmlich in einigen der ärmsten Regionen der Union erzeugt werden, und dieses Problem deshalb nicht nur unter wirtschaftlichen, sondern auch unter sozialen Gesichtspunkten betrachtet werden muss,
vzhledem k tomu, že produkce bobulovin, třešní a višní je soustředěna v několika nejchudších regionech EU, a je tudíž záležitostí se sociálním a ekonomickým významem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird zudem Interessengruppen über die Tätigkeiten des HMPC auf dem Laufenden halten, wobei vornehmlich solchen pflanzlichen Substanzen Vorrang gegeben wird, die für die Aufnahme in die Liste bzw. die Erstellung einer Monografie ausersehen wurden.
Agentura bude rovněž zainteresovaným stranám podávat aktuální informace o akcích výboru HMPC, přičemž se zaměří na sestavení pořadí důležitosti, v jakém budou rostlinné látky určené pro zpracování hesla do seznamu nebo pro vytvoření monografie vybírány.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens erwähnt der HSY-Verwaltungsbericht von 2001, dass ein „Betrag bis zu 81,3 Mio. EUR als Vorauszahlung für den Verteidigungsbereich empfangen wurde, diese aber vornehmlich für andere Bereiche und Betriebskosten der Gesellschaft verwendet worden ist“.
Za prvé, ve zprávě vedení ŘL za rok 2001 se uvádí: „částka, zhruba ve výši 81,3 milionu EUR, přijatá formou zálohy na vojenské aktivity, byla z větší části použita k financování jiných aktivit a provozních nákladů společnosti“.
   Korpustyp: EU
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat v první řadě zdůrazňuje protisoutěžní dopad uživatelských poplatků, protože tyto poplatky vytlačí programy ostatních provozovatelů vysílání do dražších programových balíčků, což povede ke ztrátám jejich příjmů z předplatného a reklamy.
   Korpustyp: EU
Indem sie Hotels ins Visier nahmen, die vornehmlich von ausländischen Geschäftsleuten und Besuchern frequentiert werden, untergruben sie das Vertrauen derjenigen, die Indien braucht, um seine Erfolgsgeschichte weiter schreiben zu können.
Tím, že se zaměřili na hotely upřednostňované zahraničními podnikateli a návštěvníky, podkopali důvěru těch, které Indie potřebuje, aby svůj úspěšný příběh udržela při životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan wird der Verwaltungschef Hongkongs von einem aus 800 Mitgliedern bestehenden Wahlkomitee gewählt, das von der Zentralregierung in Peking bestellt wird und vornehmlich aus Vertretern des ,,Big Business`` besteht.
Dnes si nejvyssího představitele Hongkongu vybírá 800 volitelů, které jmenuje vláda pevninské Číny, a ti větsinou zastupují velkopodniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die KMU ist zweifelsohne vornehmlich wichtig, dass u. a. die tärifären und nichttarifären Handelshemmnisse beseitigt werden, der internationalen Handel durch geeignete Vereinfachungsmaßnahmen gefördert wird und die Rechtsvorschriften harmonisiert werden.
K hlavním prioritám malých a středních podniků patří jistě odstranění netarifních překážek a podpora obchodu prostřednictvím vhodných opatření, která by zjednodušila a harmonizovala předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP "hält es für unannehmbar, dass das wichtigste Gesetzgebungsorgan der EU nach wie vor hinter verschlossenen Türen zusammenkommt, wenn es als Gesetzgeber handelt", denn dadurch ist vornehmlich die Möglichkeit der Bürgerbeteiligung stark beeinträchtigt.
EP „považuje za nepřijatelné, aby nejdůležitější zákonodárný orgán EU zasedal stále za zavřenými dveřmi, pokud jedná v zákonodárné funkci“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP "hält es für unannehmbar, dass das wichtigste Gesetzgebungsorgan der EU nach wie vor hinter verschlossenen Türen zusammenkommt, wenn es als Gesetzgeber handelt" (5), denn dadurch sei vornehmlich die Möglichkeit der Bürgerbeteiligung stark beeinträchtigt (2).
Věřejná zasedání zákonodárných orgánů by navíc usnadnila Evropskému i národním parlamentům coby zástupcům občanů plnit svou kontrolní funkci: "Pro národní parlamenty je nanejvýš důležité, aby byly schopny přinutit své vlády a ministry k odpovědnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der derzeit geltenden Vereinbarung über Ziele und Mittel müssen Überschüsse, die nicht zur Deckung des Bedarfs an öffentlichen Mitteln verwendet werden, vornehmlich in die Förderung des audiovisuellen Schaffens fließen.
Podle stávající smlouvy o cílech a prostředcích budou muset být přebytky nepřidělené na snížení potřeb veřejných zdrojů přednostně přiděleny na výdaje ve prospěch audiovizuální tvorby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss er die Staaten des armen und krisengeschüttelten Südens davon überzeugen, dass er vornehmlich deren Interessen verfolgt, während er gleichzeitig eine gedeihliche Kooperation mit den reichen und mächtigen Staaten des Nordens sicherzustellen hat.
Musí dále přesvědčit národy chudého a konflikty trýzněného Jihu, že jejich zájmy stojí v popředí jeho myšlenek, a zároveň se postarat o to, aby dokázal účinně spolupracovat s bohatým a mocným Severem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn diese sieht die Aufnahme neuer Mitglieder nicht etwa zur Abwehr akuter Sicherheitsgefahren vor. Vielmehr versteht die Nato sich nach dem Ende des Kalten Krieges vornehmlich als Stabilitätsgeflecht der euro-atlantischen Gemeinschaft, zu der die Demokratien Osteuropas selbstverständlich gehören.
- Na konci studené války NATO redefinovalo svou funkci jako síť stability pro celé euroatlantické společenství, kam pochopitelně patří i mladé východoevropské demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich als Antwerpener jedoch besonders schwierig zu verdauen finde, ist die Tatsache, dass wir seit Monaten davon überzeugt sind, dass die Wahl vornehmlich nicht nach wirtschaftlichen Kriterien erfolgen würde, sondern aufgrund der Fähigkeit Deutschlands, der deutschen Regierung, eine sehr hohe Summe an Geldern von Steuerzahlern auf den Tisch zu blättern.
Je pro mne jakožto antverpského občana mimořádně obtížné přijmmout, že jsme byli měsíce přesvědčeni, že výběr nebude probíhat jen na základě čistě ekonomických argumentů, ale i s ohledem na schopnost Německa, německé vlády, položit na stůl velmi vysokou částku z peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wenden wir uns an Sie in der Rolle eines Vermittlers, um herauszufinden, ob dies wahr ist und herauszuarbeiten, ob tatsächlich in diesem Fall vornehmlich wirtschaftliche und kommerzielle Argumente ausschlaggebend waren, oder ob dies ein Fall des Überlebens eines wirtschaftlich oder politisch Stärkeren gewesen ist.
Proto se na vás obracíme jako na arbitra, abyste posoudila, zda je to pravda, a zjistila, zda byla v tomto případě skutečně použita jen hospodářská a obchodní kritéria, či zda se jednalo o přežití toho nejvhodnějšího z hospodářského či politického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bereich bedarf es einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und den Regierungen der Mitgliedstaaten bei der Finanzierung von Projekten mithilfe der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds sowie bei Programmen, die sich vornehmlich mit der Unterstützung von Individuen statt der traditionellen Hierarchie beschäftigen.
V této oblasti je také třeba dosáhnout těsnější spolupráce mezi Evropskou komisí a vládami členských států při financování projektů ze Strukturálního fondu a Fondu soudržnosti, a také konkrétních programů, které se více zaměřují na individuální posílení postavení ve společnosti, spíše než na tradiční hierarchii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Da der erneute Vulkanausbruch uns mit denselben Problemen konfrontiert, die wir schon zuvor erlebt haben, möchte ich über das Krisenmanagement und das Koordinierungssystem hinaus gehen, in denen Fortschritte gemacht wurden, und mich, wie einige andere auch, vornehmlich mit der Interoperabilität und dem Buchungssystem des Schienenverkehrs befassen.
(FR) Paní předsedající, vzhledem k tomu, že tento nový výbuch sopky nás staví před stejné problémy, jaké jsme již zažili, chtěla bych jít dále, než je krizové řízení a systém koordinace, v nichž jsme učinili pokroky, a zdůraznit, stejně jako kolegové, interoperabilitu a rezervační systém na železnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob der Euro - samt den dazugehörigen Institutionen wie der unabhängigen Europäischen Zentralbank (EZB), die sich vornehmlich auf die Inflation konzentriert - ``gut'' oder ``schlecht'' ist, sollte anhand seiner Wirkung für die Wirtschaft beurteilt werden, ob er also zu schnellerem, stabilerem Wachstum führt.
Otázka, zda je euro - i s příslusnými institucemi včetně nezávislé Evropské centrální banky (ECB), která se zaměřuje na inflaci - ,,dobré``, či ,,spatné``, by měla být posuzována podle hospodářského výkonu - zhodnocení, zda tato měna vede k rychlejsímu a stabilnějsímu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem der Informationstechnologie ist, dass ihr wirtschaftlicher Nutzen zu sehr auf Wenige konzentriert sein könnte und dass der damit generierte Wohlstand vornehmlich den Menschen zugute kommen könnte, deren Fähigkeiten nicht durch Computer ersetzt werden können oder die den Wettbewerbsvorteil eines Marktpioniers für sich in Anspruch nehmen können oder die über die richtigen Geschäftsverbindungen verfügen.
Problém informačních technologií spočívá v tom, že jejich ekonomické přínosy se mohou koncentrovat a že bohatství, jež přinášejí, se může přesouvat k lidem, kteří buď mají dovednosti, jež počítače nedokáží imitovat, nebo těží z výhody prvního tahu či správných obchodních konexí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament kritisiert vornehmlich, dass die EU-Parteien "keine über einen Zeitraum von einem Jahr hinausgehenden finanziellen Garantien erhalten, dass die finanziellen Hilfen für die jedes Jahr neu festgelegt werden und völlig von der Anzahl der eine Anerkennung beantragenden Parteien und der Zahl der ihnen angehörenden Mitglieder des Europäischen Parlaments abhängig sind" (N).
Parlament zdůrazňuje, že demografické změny, které lze částečně přičítat vyšší průměrné délce života, "by se neměly považovat pouze za problém, ale také za pozitivní výzvu společnostem k zapojení lidí všech věkových skupin a k nabídce příležitostí, které dříve neexistovaly".
   Korpustyp: EU DCEP
Der EC50-Wert sollte vornehmlich nur als Hinweis auf die mögliche Toxizität der Prüfsubstanz, entweder gegenüber dem Belebtschlamm bei der Abwasserbehandlung oder gegenüber Abwasser-Mikroorganismen, angesehen werden, da die in der Umwelt stattfindenden komplexen Wechselwirkungen bei einer Laboratoriumsprüfung nicht vollständig simuliert werden können.
Hodnotu EC50 je třeba považovat pouze za orientační hodnotu pravděpodobné toxicity zkoušené látky buď při zpracování odpadních vod aktivovaným kalem, nebo pro mikroorganismy v odpadních vodách, protože složité interakce, ke kterým dochází v životním prostředí, nelze přesně simulovat laboratorní zkouškou.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst die Vereinbarung eine mehrjährige Finanzstrategie, die eine Anpassungsklausel vorsieht, der zufolge der Staat und die France-Télévisions-Gruppe abhängig von der Entwicklung der Werbeeinnahmen einvernehmlich den Bedarf an öffentlichen Mitteln festlegen, wobei Überschüsse, die nicht zur Deckung dieses Finanzbedarfs verwendet werden, vornehmlich der Förderung des audiovisuellen Schaffens zukommen sollen.
Smlouva rovněž stanoví víceletý finanční plán, který obsahuje opravnou doložku, jež stanoví, že stát a skupina se v závislosti na vývoji příjmů z reklamy shodnou na úpravě potřeby veřejných zdrojů, přičemž přebytky nevyčleněné na snížení této potřeby veřejných zdrojů budou přednostně vyčleněny na výdaje ve prospěch audiovizuální tvorby.
   Korpustyp: EU