Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
REZERVA NA NOVÉ PRIORITNÍ CÍLE
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
Kapitel 10 6 — RESERVE FÜR VORRANGIGE PROJEKTE IN DER ENTWICKLUNGSPHASE
Kapitola 10 6 — Rezerva na připravované prioritní projekty
LISTE DER VORRANGIGEN INFRASTRUKTURKORRIDORE UND GEBIETE IM ENERGIESEKTOR
SEZNAM PRIORITNÍCH KORIDORŮ A OBLASTÍ INFRASTRUKTURY V ODVĚTVÍ ENERGETIKY
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Vorrangige Maßnahmen zur Lösung von Migrationsproblemen: Erste Folgemaßnahmen nach Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Prioritní opatření zaměřená na řešení problémů přistěhovalectví: první opatření po schůzce v Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
Der Gegenstandsbereich der Initiative sollte auf alle Bereiche der biowissenschaftlichen Forschung und Innovation ausgedehnt werden, die im Interesse der öffentlichen Gesundheit sind, wie im Bericht der Weltgesundheitsorganisation „Priority Medicines for Europe and the World“ (Vorrangige Arzneimittel für Europa und die Welt) aufgeführt, der 2013 aktualisiert worden ist.
Oblast působnosti této iniciativy by se měla rozšířit na všechny oblasti výzkumu a inovací v oblasti věd o živé přírodě, které mají význam pro veřejné zdraví, jak na to poukázala zpráva Světové zdravotnické organizace o prioritních lécích pro Evropu a svět, která byla v roce 2013 aktualizována.
Im Energiebereich sind von 155 Mio. Euro, die im MFR 2007-2013 veranschlagt sind, 22 Mio. Euro für TEN-E, den „Vorrangigen Verbundplan“ (PIP) vorgesehen.
V oblasti energetiky se z částky 155 milionů EUR pro VFR na období 2007–2013 předpokládá 22 milionů EUR pro Prioritní plán propojení (PIP) v rámci TEN-E.
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission – Vorrangiger Verbundplan ( KOM(2006)0846 ),
s ohledem na sdělení Komise "Prioritní plán propojení" ( KOM(2006)0846 ),
Ich möchte auch erwähnen, dass die Donau als "Vorrangiges Projekt 18" zum TEN-T (transeuropäisches Verkehrsnetz) gehört, und die Kommission vor Kurzem erst einen umfassenden Prozess der Überprüfung der Politik der transeuropäischen Netze mit einer Mitteilung zum Thema, die laut Zeitplan im Mai 2010 erscheinen soll,initiiert hat.
Také bych se chtěl zmínit o tom, že Dunaj je prioritním projektem č. 18 sítě TEN-T a Komise právě teď zahájila rozsáhlý proces přezkumu politiky v oblasti transevropské dopravní sítě, přičemž sdělení k této záležitosti má být podle harmonogramu hotovo v květnu 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VORRANGIGE VORHABEN, MIT DENEN VOR 2010 BEGONNEN WERDEN SOLL
PRIORITNÍ PROJEKTY, U KTERÝCH MAJÍ BÝT ZAHÁJENY PRÁCE DO ROKU 2010
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen vor.
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom und Gas aus erneuerbaren Energiequellen vor.
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny a plynu vyrobených z obnovitelných zdrojů do distribučních soustav .
Im Fall von Störungen sollten die Infrastrukturbetreiber Zügen des "vorrangigen Güterverkehrs" Priorität gewähren.
V případě narušení koridoru by provozovatelé infrastruktury měli upřednostnit vlaky „přednostní nákladní dopravy“.
Solche Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten durch die Union vorrangig gefördert werden, um ihre Durchführung sicherzustellen.
Těmto přeshraničním projektům by se mělo dostat přednostního zásahu ze strany Unie s cílem zajistit jejich realizace.
Ein ähnliches System wie für den vorrangigen Zugang von Strom aus erneuerbaren Quellen sollte auch für Gas aus erneuerbaren Quellen vorgesehen werden.
Obdobný režim, jako je přednostní přístup obnovitelných zdrojů u elektřiny, by měl být koncipován pro plyn vyrobený z obnovitelných zdrojů.
Garantien dürfen nur für neu begebene vorrangig besicherte Verbindlichkeiten von Kreditinstituten gestellt werden (nachrangige Verbindlichkeiten sind hiervon ausgeschlossen).
záruky lze poskytnout pouze za nové emise přednostních dluhopisů úvěrových institucí (podřízený dluh je vyloučen),
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen bei Sicherstellung der Versorgungssicherheit vor.
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Die Beobachtungsstelle führt vorrangig folgende Tätigkeiten aus:
Centrum se zaměřuje na tyto přednostní oblasti:
sehen die Mitgliedstaaten außerdem entweder einen vorrangigen Netzzugang oder einen garantierten Netzzugang für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen vor;
členské státy zajistí rovněž přednostní nebo zaručený přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie k distribuční soustavě;
vorrangige Abnahme im Falle gleichwertiger Angebote auf dem Day-Ahead-Markt.
přednostní využití v případě rovnocenných nabídek na mezidenním trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie von allen, auch den Luftfahrtunternehmen, betont wurde, war die Bedeutung der Wiederaufnahme des Flugverkehrs vorrangig.
Hlavní věcí - jak všichni, včetně aerolinií, uvedli - je, že je velmi důležité obnovit lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Gewichtung der in Absatz 1 genannten Kriterien ist das Kriterium des angebotenen Preises pro angegebene Produktionsmenge vorrangig.
Kritéria uvedená v odstavci 1 se hodnotí tak, že hlavním kritériem je nabízená cena za uvedené výrobní množství.
Ich glaube, es war Frau Zimmer, die gesagt hat, es würden vorrangig europäische Großinvestoren bedient.
Myslím, že to byl pan Zimmer, kdo řekl, že existuje konkrétní zájem o cokoliv, co může být využito hlavními evropskými investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist in den meisten freien Gesellschaften das vorrangige politische Projekt, das auch alle größeren Parteien prinzipiell akzeptieren.
Toto je hlavní politické zadání ve většině svobodných společností a současně je tento princip přijatelný pro všechny hlavní strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 1990 (dem Referenzjahr zur Erreichung der Ziele) wurde die weltweite extreme Armut gut um die Hälfte reduziert – womit man das vorrangige Ziel der Agenda mehr als erfüllt hat.
Od roku 1990 (což byl referenční rok pro stanovené cíle) se globální míra extrémní chudoby snížila o více než polovinu – což bohatě stačilo na splnění hlavního cíle agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zum Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
Politický a bezpečnostní výbor udržuje se zvláštním zástupcem EU výsadní spojení a je pro něho hlavním orgánem pro styk s Radou.
Eine rigorosere Prävention und Strafverfolgung sowie der Schutz der Rechte der Opfer sind vorrangige Ziele der Richtlinie.
Hlavními cíli směrnice jsou důslednější prevence a trestní stíhání případů obchodování s lidmi a ochrana práv obětí.
Die fortgesetzte Debatte über den kommenden Programmplanungszeitraum zeigt, dass wir uns dieses Mal in Bezug auf dieses vorrangige wirtschaftliche Instrument für die EU-Politik stärker auf einen umfassenderen Ansatz konzentrieren müssen.
- (CS) Pokračující debata o nadcházejícím programovacím období nám ukazuje, že tentokrát bude třeba se více zaměřit na komplexnější přístup k tomuto hlavnímu ekonomickému nástroji politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
Společná měna navíc umožňuje těmto zemím využívat výhod spojených se stabilitou cen , což je hlavní cíl ECB .
Angel, haben sie diese Liste der vorrangigen Zeugen?
Dneska platím Angeli, máš ten seznam hlavních svědků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als vorrangig betrachtet er insbesondere die Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen, die aus dem Jahr 1990 datiert und in einer im Wandel begriffenen Gesellschaft inzwischen nicht mehr die Verhaltensweisen der Verbraucher widerspiegelt.
Za prvořadou považuje především revizi směrnice o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy, která pochází ještě z roku 1990 a už neodpovídá současnému chování spotřebitelů v měnící se společnosti.
Vorrangig sei aus zukünftigen Gewinnen die Einlage wieder auf den ursprünglichen Betrag aufzufüllen.
Prvořadé je doplnit vklad z budoucích zisků opět na původní částku.
in der Erwägung, dass Wasser im 21. Jahrhundert eine wichtige Ressource und daher vorrangig zu schützen ist; in der Erwägung, dass die Baumwollproduktion in Usbekistan im Zeitraum 1990 bis 2008 infolge der schlechten Umweltstandards und einer ineffizienten Bewässerungsinfrastruktur zu einer erheblichen Austrocknung des Aralsees geführt hat;
vzhledem k tomu, že voda je ve 21. století důležitým zdrojem a její ochrana by měla být úkolem prvořadého významu; vzhledem k tomu, že produkce bavlny v Uzbekistánu vedla v období mezi rokem 1990 a 2008 k podstatnému poklesu objemu Aralského moře , a to v důsledku nedostatečných ekologických norem a neúčinných zavlažovacích systémů;
Das Kindeswohl ist stets vorrangig zu berücksichtigen.
Prvořadý ohled se musí vždy brát na nejlepší zájmy dítěte.
Wenngleich mit Regionalbeihilfen vorrangig Ziele des Gleichheitsprinzips (z. B. wirtschaftlicher Zusammenhalt) gefördert werden sollen, können sie auch eingesetzt werden, um Marktversagen entgegenzuwirken.
Ačkoli prvořadým cílem regionální podpory je podpora zájmů spravedlivého přístupu jako je hospodářská soudržnost, může regionální podpora řešit i otázky selhání trhu.
Das muss die vorrangige Priorität sein, die die Kommission definiert.
To musí být prvořadou prioritou definující činnost Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen für die Sacharow-Stiftung in Moskau müssen eine einmalige Sache sein, und ebenso wenig ist es vorrangige Aufgabe dieses Hauses, Museen der europäischen Geschichte zu finanzieren. Derartige Ausgaben muss der Gesamthaushaltsplan tragen.
Podpory pro Sacharovovu nadaci v Moskvě již nesmí být jen ojedinělými případy a ojedinělá nesmí být ani prvořadá úloha tohoto Parlamentu při financování muzeí evropské historie, tyto náklady musí nést evropský rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. betont, dass sämtliche Maßnahmen zugunsten der Rechte des Kindes die vorrangige Stellung der Eltern und der unmittelbaren familiären Umgebung des Kindes sowie der in erster Linie sorge- und betreuungsberechtigten Personen respektieren sollten, wobei die Verbesserung der Stellung der Mütter besondere Beachtung verdient;
9. zdůrazňuje, že jakákoli činnost ve prospěch práv dítěte by měla uznávat prvořadé místo rodičů a nejbližších rodinných příslušníků dítěte a také osob, které se o dítě přímo starají, nebo jimž je svěřeno, přičemž zvláštní pozornost by měla být věnována lepšímu postavení matek;
Eine Sorgfaltspflichtregelung ohne dieses vorrangige Verbot des Inverkehrbringens von illegal geschlagenem Holz schafft Verwaltungsbelastung für die Marktteilnehmer, ohne dass sie das tatsächliche Erreichen des Gesamtziels gewährleistet.
Bez tohoto prvořadého zákazu dodávání nezákonně vytěženého dřeva na trh systém náležité péče pouze zvyšuje administrativní zátěž hospodářských subjektů, aniž by zaručoval účinné dosažení celkového cíle.
In den letzten beiden Jahrzehnten war das einzige und vorrangige Ziel der meisten von ihnen die Sicherung der Preisstabilität.
V posledních několika desetiletích se většina centrálních bank soustředila na cenovou stabilitu jako svůj jediný a prvořadý cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorrangig
480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist absolut vorrangig.
Jde o velice naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
Určení a označení prioritních odvětví
Neue vorrangige Ziele und Instrumente
Nové strategické priority a nástroje
Ihre Sicherheit ist mir vorrangig.
Jejich bezpecnost je pro mě prvorada.
- Der Fall Buisson ist vorrangig!
vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen
prioritních odvětví s evropskou kritickou infrastrukturou
vorrangige Vorhaben im Bereich Verkehr:
u prioritních projektů v oblasti dopravy:
Dieses vorrangige Ziel muss aufrechterhalten werden.
Tento primární cíl musí být zachován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Anhang I: vorrangige Vorhaben auf den Prioritätsachsen;
- l'annexe I : projets prioritaires situés sur des axes prioritaires ;
Aber wir beschäftigen uns hiermit vorrangig.
Pro nás je ale tato záležitost prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Mangel an Innovationen und vorrangige Medikamente
Předmět: Nedostatek inovací a prioritních léků
Ich glaube, dass dies vorrangige unterstützen sollten.
Myslím si, že se jedná o situaci, kterou bychom měli podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bioabfälle sollten vorrangig stofflich verwertet werden..
Mělo by být upřednostňováno využití materiálu z biologického odpadu.
Nikita ist unser neues vorrangiges Ziel.
Nikita je náš cíl s nejvyšší prioritou.
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
Proto je bezpečnostní stránka irelevantní.
Wenn JA, vorrangige Anlageklasse des Deckungspools angeben
Pokud ANO, uveďte třídu primárního aktiva krycího portfolia.
Raum für wirkungsvolle Intervention? Vorrangige Produktgruppe
Určení kontrolních bodů Posouzení vlivů na životní prostředí
Durchsetzung von Umweltanforderungen für Lieferanten vorrangiger Produktgruppen
Prosazování environmentálních požadavků na dodavatele skupin prioritních výrobků
- Die Notwendigkeit der Geheimhaltung ist vorrangig, Ellen.
Potřeba utajení je nadřazená, Ellen.
Sicherheit scheint bei ihnen vorrangig zu sein.
Jsou až posedlí bezpečností.
Das ist meine vorrangige Sorge, und ich glaube, es sollte die vorrangige Sorge in Europa sein.
Pro mě je to problém číslo jedna a domnívám se, že by to měl být problém číslo jedna i v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Monate später war dies kein vorrangiges Thema mehr.
Po několika měsících to nebylo již nejaktuálnější téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss die vorrangige Priorität sein, die die Kommission definiert.
To musí být prvořadou prioritou definující činnost Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten haben das vorrangige Recht auf wirksame Verteidigung.
Účinná obrana je svrchovaným právem členských států Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kooperative grenzüberschreitende Forschung muss ein vorrangiges Thema bleiben.
Prioritou musí zůstat spolupráce na nadnárodním výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
To je také základní cíl projektu SEPA .
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Das ist zweifelsfrei das vorrangige Ziel der EU-Außenpolitik.
To je nepochybně hlavním cílem zahraniční politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den schwedischen Ratsvorsitz sind dies vorrangige Themen.
Toto jsou priority švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Einbeziehung vorrangiger TEN ‑V-Vorhaben in den Güterverkehrskorridor;
c) začlenění prioritních projektů sítě TEN-T do příslušného koridoru pro nákladní dopravu;
Nach Artikel 3 gilt vorrangig die lex loci delicti commissi.
Article 3 opts in the first place for the lex loci delicti commissi .
Absolut vorrangig sollte hierbei sein, die Energieeffizienz erheblich zu steigern.
The first priority should be to greatly enhance energy efficiency.
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci,
Bildung ist eindeutig unser vorrangiges Ziel, aber welche Bildung?
(CS) Vzdělanost je určitě naším prioritním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss in der Finanzkrise eine vorrangige Angelegenheit sein.
Toto musí být v průběhu finanční krize prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
Gleichzeitig können sie aus Gründen der Arbeitsmarktpolitik Unionsbürger vorrangig behandeln.
Zároveň mají právo, pokud jde o politiku trhu práce, upřednostňovat občany Unie.
Solche Programme sollten für die Union insgesamt vorrangig sein.
Such programmes ought to be a priority for the Union as a whole.
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt.
Upřednostňuje se tvořivost a inovace.
Im Bereich Energie finden vorrangige Vorhaben besondere Beachtung, die
V oblasti energie bude zvláštní pozornost věnována projektům, které přispívají k
Ja, also, ich bin nicht nur der vorrangige Detective.
Ano, no, nejsem jen hlavním detektivem.
Erhöhter Kalzium und PTH weißt vorrangig auf Hypoparathyroidismus hin.
Elevovaná hladina kalcia a PTH indikují primární hyperparathyroidismus.
Von dem Moment an waren ihre Bedürfnisse vorrangig.
Od té doby byla na prvním místě.
Vorrangig ist für mich das Überleben meiner Rasse.
Mou prioritou je přežití vlastní rasy.
Wenn JA, die vorrangige Anlageklasse des Deckungspools angeben.
Pokud ANO, uveďte třídu primárního aktiva krycího portfolia.
eine vorrangige Behandlung hinsichtlich der gemeinsamen Anwendung von Überwachungsinstrumenten;
přednostním zacházením při společném používání nástrojů ostrahy;
beziehen sich vorrangig auf die Ausrüstungen und Infrastruktureinrichtungen des Meeresautobahnnetzes;
se zaměřují na zařízení a infrastrukturu, které tvoří síť námořních dálnic;
Vorrangig zu betreiben ist ferner die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
Die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen ist dabei eine vorrangige Aufgabe.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
über vorrangige Aktionen zur Stärkung der Zusammenarbeit im europäischen Archivwesen
o přednostních opatřeních k posílení archivní spolupráce v Evropě
Vorrangig dabei ist eine uneingeschränkte Finanz- und Handelsintegration.
Nejdůležitějším z těchto bodů se jeví úplná finanční a obchodní integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Prioritäten waren in dieser Hinsicht immer vorrangig.
Na prvním místě vždy stály evropské priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein vorrangiges Ziel ist es, die Preisstabilität zu gewährleisten.
Prvořadým cílem Evropského systému centrálních bank je udržovat cenovou stabilitu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
und vorrangiger Vorhaben, einschließlich derjenigen von europäischem Interesse
a prioritních projektů, včetně projektů evropského zájmu
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet dies als vorrangiges Ziel.
The draftsman considers this goal to be a priority.
Das vorrangige Ziel der EZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
Prvořadým cílem ECB je udržovat cenovou stabilitu.
bekräftigend, dass das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen ist;
potvrzujíce, že nejlepší zájem dítěte musí být brán v úvahu v prvé řadě,
Die Berichterstatterin misst drei Zielen vorrangige Bedeutung zu:
Zpravodajka považuje za zásadní tři cíle:
Vorrangiges Anliegen dieses Hohen Hauses im Hinblick auf neue Rechtsvorschriften muss das Klima- und Energiepaket sein.
Pokud jde o nové právní předpisy, tento Parlament by se měl v první řadě zabývat balíčkem pro klima a energetiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vorrangige Ziel ist die Sicherstellung von schnellem und leichtem Personen- und Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten.
Hlavním cílem je zajistit rychlý a bezproblémový pohyb osob a zboží mezi jednotlivými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es war Frau Zimmer, die gesagt hat, es würden vorrangig europäische Großinvestoren bedient.
Myslím, že to byl pan Zimmer, kdo řekl, že existuje konkrétní zájem o cokoliv, co může být využito hlavními evropskými investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist daher das vorrangige Ziel des Aktionsplans, den die Kommission im vergangenen Oktober angenommen hat.
To tedy tvoří podstatu akčního plánu, který přijala Komise v říjnu loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernstes Problem. Deswegen muss Montenegro die Korruption vorrangig angehen.
Toto je velmi vážný problém, a proto je třeba, aby Černá Hora měla řešení korupce jako jednu ze svých priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Achtung vor dem Leben ist und bleibt bei der Gestaltung unserer Zuwanderungspolitik vorrangig.
Při navrhování naší přistěhovalecké politiky musí být úcta k lidskému životu na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umweltfreundliche, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die Verringerung regionaler Ungleichheiten sind das vorrangige Ziel europäischer Regionalpolitik.
Prvořadým cílem evropské regionální politiky je udržitelný hospodářský rozvoj, respektující životní prostředí a snižující regionální rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt ferner, dass sich die Europäische Union auf fünf vorrangige Bereiche konzentriert.
Zpráva také Evropské unii doporučuje, aby se zaměřila na pět prioritních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, ist unsere vorrangige Aufgabe die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags durch alle Mitgliedstaaten.
Prvořadým úkolem na cestě ke splnění tohoto cíle je ratifikace Lisabonské smlouvy všemi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte man wissen und dies sollte im Rat der Europäischen Union vorrangig beachtet werden.
I to je potřeba vědět a i na to je potřeba v Radě Evropské unie poukázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorrangige Herausforderung für die Regierung - nationale Versöhnung und wirtschaftliche Entwicklung - liegt auf der Hand.
Základní úlohy vlády - národní smíření a hospodářský rozvoj - jsou zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorrangige Aufgabe der Landwirtschaft ist und bleibt die Produktion von Nahrung für unsere Bürger.
Prvořadým úkolem zemědělství je a bude výroba potravin pro naše občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der polnische Ratsvorsitz diese Angelegenheit vorrangig behandeln wird.
Věřím, že polské předsednictví bude tuto otázku považovat za svou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem appelliere ich an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Asylansprüche irakischer Flüchtlinge vorrangig zu prüfen.
Apeluji i na členské státy Evropské unie, aby zařadily žádosti o poskytnutí azylu ze strany iráckých uprchlíků mezi svoje priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Landwirtschaft ein vorrangiger Bereich für die EU bleiben.
Zemědělství proto musí pro EU zůstat prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns meines Erachtens vorrangig für diese Form der Beziehungen entscheiden.
Cítím, že je to forma, která by mohla v našich kontaktech převažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 105 ( 1 ) Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Článek 105 1 . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des ESZB , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
Tyto obecné směry nesmějí být na újmu prvořadému cíli ESCB udržovat cenovou stabilitu .
Nach Ansicht des Entwicklungsausschusses sind die Lösung der humanitären Lage und Hilfeleistungen für die Flüchtlinge vorrangig.
Výbor pro rozvoj zastává stanovisko, že prioritou musí být řešení humanitární situace a poskytnutí pomoci uprchlíkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, es gibt vorrangige Bereiche, in denen sofort etwas getan werden muss.
Vážení přátelé, je nutné zahájit akci v důležitých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht vorrangig um den Schutz vor Ausbeutung dieser Menschen, die in solchen Beschäftigungsverhältnissen sind.
Nejdůležitější otázkou je ochrana osob v těchto pracovních vztazích před vykořisťováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist für uns alle, für jeden Mitgliedstaat die vorrangige Aufgabe.
Je to pro nás pro všechny, pro každý členský stát, úkol nejvyšší priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Umfeld, muss die internationale Verpflichtung zur Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder absolut vorrangig sein.ampnbsp;
Vampnbsp;tomto prostředí musí být globální závazek poskytnutí rozvojové pomoci nejchudším zemím prvořadou prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist auch das vorrangige Ziel der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments.
To je také hlavním záměrem Evropské unie a Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jetzt absolut vorrangig, der Gewalt Einhalt zu gebieten und eine humanitäre Krise zu verhindern.
Nejnaléhavější prioritou je nyní násilí zastavit a předejít humanitární krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Energiefrage ist ein vorrangiges Anliegen, das keinen Aufschub duldet.
(RO) Pane předsedající, energetická otázka je naprostou prioritou, již si nemůžeme dovolit odkládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Analysen und Treffen in den letzten Monaten haben dazu geführt, zwei Erfordernisse vorrangig zu behandeln.
Na základě analýz a zasedání v posledních měsících jsme upřednostnili dva požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit diese Bedingungen auch weiterhin erfüllt werden, sollten Fortschritte vorrangig in drei Bereichen erzielt werden.
K zabezpečení plynulého splnění uvedených podmínek je v prvé řadě třeba, zabezpečit pokrok ve třech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind strategische Projekte, die von den drei gemeinschaftlichen Ausschüssen der Aufsichtsbehörden als vorrangig eingestuft wurden.
Jedná se o strategické projekty, které všechny tři výbory orgánů dohledu EU označily za priority.
a) die Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse und vorrangiger Vorhaben, einschließlich derjenigen von europäischem Interesse ;
a) určování projektů společného zájmu a prioritních projektů, včetně projektů evropského zájmu ;
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere vorrangige Investition liegt in der Einführung effizienter Frühwarnsysteme für Naturkatastrophen in Entwicklungsländern.
Další investiční prioritou je zřizování účinných systémů včasného varování v případě přírodních katastrof v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele (MZ) ist in der Entwicklungspolitik vorrangig.
Plnění rozvojových cílů tisíciletí je prioritou rozvojové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt beispielsweise für Frontex und Eurojust, die wir als vorrangig ansehen.
Jde i o agentury Frontex a Eurojust, které patří k našim prioritám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherung der Energieversorgung bleibt ein vorrangiges Ziel auf beiden Seiten des Atlantischen Ozeans.
Bezpečnost energetických dodávek je i nadále prvotním cílem na obou stranách Atlantického oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere vorrangige Aufgabe sollte jetzt die Beseitigung protektionistischer Schranken innerhalb der EU sein.
Naší nejvyšší prioritou by nyní mělo být odstranění ochranných bariér v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit bleibt der Kampf gegen den Terrorismus unser vorrangiges Anliegen.
Naším prvořadým zájmem bude mezitím nadále boj proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke dass diese Bereiche, zusammen mit dem Bereich Ausbildung, vorrangige Ziele sein müssen.
Dle mého názoru musí být tyto oblasti, vedle vzdělávání, hlavními cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserte Beziehungen zum westlichen Balkan ist ein vorrangiges Anliegen des slowenischen Ratsvorsitzes.
Jednou z priorit slovinského předsednictví je zlepšení vztahů se zeměmi západního Balkánu.
in der Erwägung, dass es vorrangig ist, künstlerische Amateur-Darbietungen von professionellen künstlerischen Darbietungen zu unterscheiden,
vzhledem k tomu, že v první řadě je důležité rozlišovat amatérskou uměleckou činnost od umělecké činnosti profesionální,