Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorrangig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorrangig prioritní 802 přednostní 213 hlavní 62 prvořadý 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorrangig prioritní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
REZERVA NA NOVÉ PRIORITNÍ CÍLE
   Korpustyp: EU DCEP
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 10 6 — RESERVE FÜR VORRANGIGE PROJEKTE IN DER ENTWICKLUNGSPHASE
Kapitola 10 6 — Rezerva na připravované prioritní projekty
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE DER VORRANGIGEN INFRASTRUKTURKORRIDORE UND GEBIETE IM ENERGIESEKTOR
SEZNAM PRIORITNÍCH KORIDORŮ A OBLASTÍ INFRASTRUKTURY V ODVĚTVÍ ENERGETIKY
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Vorrangige Maßnahmen zur Lösung von Migrationsproblemen: Erste Folgemaßnahmen nach Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Prioritní opatření zaměřená na řešení problémů přistěhovalectví: první opatření po schůzce v Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gegenstandsbereich der Initiative sollte auf alle Bereiche der biowissenschaftlichen Forschung und Innovation ausgedehnt werden, die im Interesse der öffentlichen Gesundheit sind, wie im Bericht der Weltgesundheitsorganisation „Priority Medicines for Europe and the World“ (Vorrangige Arzneimittel für Europa und die Welt) aufgeführt, der 2013 aktualisiert worden ist.
Oblast působnosti této iniciativy by se měla rozšířit na všechny oblasti výzkumu a inovací v oblasti věd o živé přírodě, které mají význam pro veřejné zdraví, jak na to poukázala zpráva Světové zdravotnické organizace o prioritních lécích pro Evropu a svět, která byla v roce 2013 aktualizována.
   Korpustyp: EU
Im Energiebereich sind von 155 Mio. Euro, die im MFR 2007-2013 veranschlagt sind, 22 Mio. Euro für TEN-E, den „Vorrangigen Verbundplan“ (PIP) vorgesehen.
V oblasti energetiky se z částky 155 milionů EUR pro VFR na období 2007–2013 předpokládá 22 milionů EUR pro Prioritní plán propojení (PIP) v rámci TEN-E.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission – Vorrangiger Verbundplan ( KOM(2006)0846 ),
s ohledem na sdělení Komise "Prioritní plán propojení" ( KOM(2006)0846 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch erwähnen, dass die Donau als "Vorrangiges Projekt 18" zum TEN-T (transeuropäisches Verkehrsnetz) gehört, und die Kommission vor Kurzem erst einen umfassenden Prozess der Überprüfung der Politik der transeuropäischen Netze mit einer Mitteilung zum Thema, die laut Zeitplan im Mai 2010 erscheinen soll,initiiert hat.
Také bych se chtěl zmínit o tom, že Dunaj je prioritním projektem č. 18 sítě TEN-T a Komise právě teď zahájila rozsáhlý proces přezkumu politiky v oblasti transevropské dopravní sítě, přičemž sdělení k této záležitosti má být podle harmonogramu hotovo v květnu 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VORRANGIGE VORHABEN, MIT DENEN VOR 2010 BEGONNEN WERDEN SOLL
PRIORITNÍ PROJEKTY, U KTERÝCH MAJÍ BÝT ZAHÁJENY PRÁCE DO ROKU 2010
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorrangig

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist absolut vorrangig.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
Určení a označení prioritních odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Neue vorrangige Ziele und Instrumente
Nové strategické priority a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Sicherheit ist mir vorrangig.
Jejich bezpecnost je pro mě prvorada.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall Buisson ist vorrangig!
Buisson má ale prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen
prioritních odvětví s evropskou kritickou infrastrukturou
   Korpustyp: EU DCEP
vorrangige Vorhaben im Bereich Verkehr:
u prioritních projektů v oblasti dopravy:
   Korpustyp: EU
Dieses vorrangige Ziel muss aufrechterhalten werden.
Tento primární cíl musí být zachován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Anhang I: vorrangige Vorhaben auf den Prioritätsachsen;
- l'annexe I : projets prioritaires situés sur des axes prioritaires ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir beschäftigen uns hiermit vorrangig.
Pro nás je ale tato záležitost prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Mangel an Innovationen und vorrangige Medikamente
Předmět: Nedostatek inovací a prioritních léků
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dies vorrangige unterstützen sollten.
Myslím si, že se jedná o situaci, kterou bychom měli podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bioabfälle sollten vorrangig stofflich verwertet werden..
Mělo by být upřednostňováno využití materiálu z biologického odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikita ist unser neues vorrangiges Ziel.
Nikita je náš cíl s nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
Proto je bezpečnostní stránka irelevantní.
   Korpustyp: EU
Wenn JA, vorrangige Anlageklasse des Deckungspools angeben
Pokud ANO, uveďte třídu primárního aktiva krycího portfolia.
   Korpustyp: EU
Raum für wirkungsvolle Intervention? Vorrangige Produktgruppe
Určení kontrolních bodů Posouzení vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Durchsetzung von Umweltanforderungen für Lieferanten vorrangiger Produktgruppen
Prosazování environmentálních požadavků na dodavatele skupin prioritních výrobků
   Korpustyp: EU
- Die Notwendigkeit der Geheimhaltung ist vorrangig, Ellen.
Potřeba utajení je nadřazená, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit scheint bei ihnen vorrangig zu sein.
Jsou až posedlí bezpečností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine vorrangige Sorge, und ich glaube, es sollte die vorrangige Sorge in Europa sein.
Pro mě je to problém číslo jedna a domnívám se, že by to měl být problém číslo jedna i v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Monate später war dies kein vorrangiges Thema mehr.
Po několika měsících to nebylo již nejaktuálnější téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss die vorrangige Priorität sein, die die Kommission definiert.
To musí být prvořadou prioritou definující činnost Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten haben das vorrangige Recht auf wirksame Verteidigung.
Účinná obrana je svrchovaným právem členských států Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kooperative grenzüberschreitende Forschung muss ein vorrangiges Thema bleiben.
Prioritou musí zůstat spolupráce na nadnárodním výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
To je také základní cíl projektu SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist zweifelsfrei das vorrangige Ziel der EU-Außenpolitik.
To je nepochybně hlavním cílem zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den schwedischen Ratsvorsitz sind dies vorrangige Themen.
Toto jsou priority švédského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Einbeziehung vorrangiger TEN ‑V-Vorhaben in den Güterverkehrskorridor;
c) začlenění prioritních projektů sítě TEN-T do příslušného koridoru pro nákladní dopravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 gilt vorrangig die lex loci delicti commissi.
Article 3 opts in the first place for the lex loci delicti commissi .
   Korpustyp: EU DCEP
Absolut vorrangig sollte hierbei sein, die Energieeffizienz erheblich zu steigern.
The first priority should be to greatly enhance energy efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist eindeutig unser vorrangiges Ziel, aber welche Bildung?
(CS) Vzdělanost je určitě naším prioritním cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss in der Finanzkrise eine vorrangige Angelegenheit sein.
Toto musí být v průběhu finanční krize prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig können sie aus Gründen der Arbeitsmarktpolitik Unionsbürger vorrangig behandeln.
Zároveň mají právo, pokud jde o politiku trhu práce, upřednostňovat občany Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Programme sollten für die Union insgesamt vorrangig sein.
Such programmes ought to be a priority for the Union as a whole.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt.
Upřednostňuje se tvořivost a inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Energie finden vorrangige Vorhaben besondere Beachtung, die
V oblasti energie bude zvláštní pozornost věnována projektům, které přispívají k
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, also, ich bin nicht nur der vorrangige Detective.
Ano, no, nejsem jen hlavním detektivem.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Kalzium und PTH weißt vorrangig auf Hypoparathyroidismus hin.
Elevovaná hladina kalcia a PTH indikují primární hyperparathyroidismus.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Moment an waren ihre Bedürfnisse vorrangig.
Od té doby byla na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrangig ist für mich das Überleben meiner Rasse.
Mou prioritou je přežití vlastní rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn JA, die vorrangige Anlageklasse des Deckungspools angeben.
Pokud ANO, uveďte třídu primárního aktiva krycího portfolia.
   Korpustyp: EU
eine vorrangige Behandlung hinsichtlich der gemeinsamen Anwendung von Überwachungsinstrumenten;
přednostním zacházením při společném používání nástrojů ostrahy;
   Korpustyp: EU
beziehen sich vorrangig auf die Ausrüstungen und Infrastruktureinrichtungen des Meeresautobahnnetzes;
se zaměřují na zařízení a infrastrukturu, které tvoří síť námořních dálnic;
   Korpustyp: EU
Vorrangig zu betreiben ist ferner die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen ist dabei eine vorrangige Aufgabe.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
über vorrangige Aktionen zur Stärkung der Zusammenarbeit im europäischen Archivwesen
o přednostních opatřeních k posílení archivní spolupráce v Evropě
   Korpustyp: EU
Vorrangig dabei ist eine uneingeschränkte Finanz- und Handelsintegration.
Nejdůležitějším z těchto bodů se jeví úplná finanční a obchodní integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Prioritäten waren in dieser Hinsicht immer vorrangig.
Na prvním místě vždy stály evropské priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein vorrangiges Ziel ist es, die Preisstabilität zu gewährleisten.
Prvořadým cílem Evropského systému centrálních bank je udržovat cenovou stabilitu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
und vorrangiger Vorhaben, einschließlich derjenigen von europäischem Interesse
a prioritních projektů, včetně projektů evropského zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet dies als vorrangiges Ziel.
The draftsman considers this goal to be a priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorrangige Ziel der EZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
Prvořadým cílem ECB je udržovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigend, dass das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen ist;
potvrzujíce, že nejlepší zájem dítěte musí být brán v úvahu v prvé řadě,
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin misst drei Zielen vorrangige Bedeutung zu:
Zpravodajka považuje za zásadní tři cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiges Anliegen dieses Hohen Hauses im Hinblick auf neue Rechtsvorschriften muss das Klima- und Energiepaket sein.
Pokud jde o nové právní předpisy, tento Parlament by se měl v první řadě zabývat balíčkem pro klima a energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorrangige Ziel ist die Sicherstellung von schnellem und leichtem Personen- und Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten.
Hlavním cílem je zajistit rychlý a bezproblémový pohyb osob a zboží mezi jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es war Frau Zimmer, die gesagt hat, es würden vorrangig europäische Großinvestoren bedient.
Myslím, že to byl pan Zimmer, kdo řekl, že existuje konkrétní zájem o cokoliv, co může být využito hlavními evropskými investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist daher das vorrangige Ziel des Aktionsplans, den die Kommission im vergangenen Oktober angenommen hat.
To tedy tvoří podstatu akčního plánu, který přijala Komise v říjnu loňského roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernstes Problem. Deswegen muss Montenegro die Korruption vorrangig angehen.
Toto je velmi vážný problém, a proto je třeba, aby Černá Hora měla řešení korupce jako jednu ze svých priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung vor dem Leben ist und bleibt bei der Gestaltung unserer Zuwanderungspolitik vorrangig.
Při navrhování naší přistěhovalecké politiky musí být úcta k lidskému životu na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umweltfreundliche, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die Verringerung regionaler Ungleichheiten sind das vorrangige Ziel europäischer Regionalpolitik.
Prvořadým cílem evropské regionální politiky je udržitelný hospodářský rozvoj, respektující životní prostředí a snižující regionální rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt ferner, dass sich die Europäische Union auf fünf vorrangige Bereiche konzentriert.
Zpráva také Evropské unii doporučuje, aby se zaměřila na pět prioritních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, ist unsere vorrangige Aufgabe die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags durch alle Mitgliedstaaten.
Prvořadým úkolem na cestě ke splnění tohoto cíle je ratifikace Lisabonské smlouvy všemi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte man wissen und dies sollte im Rat der Europäischen Union vorrangig beachtet werden.
I to je potřeba vědět a i na to je potřeba v Radě Evropské unie poukázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorrangige Herausforderung für die Regierung - nationale Versöhnung und wirtschaftliche Entwicklung - liegt auf der Hand.
Základní úlohy vlády - národní smíření a hospodářský rozvoj - jsou zřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorrangige Aufgabe der Landwirtschaft ist und bleibt die Produktion von Nahrung für unsere Bürger.
Prvořadým úkolem zemědělství je a bude výroba potravin pro naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der polnische Ratsvorsitz diese Angelegenheit vorrangig behandeln wird.
Věřím, že polské předsednictví bude tuto otázku považovat za svou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem appelliere ich an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Asylansprüche irakischer Flüchtlinge vorrangig zu prüfen.
Apeluji i na členské státy Evropské unie, aby zařadily žádosti o poskytnutí azylu ze strany iráckých uprchlíků mezi svoje priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Landwirtschaft ein vorrangiger Bereich für die EU bleiben.
Zemědělství proto musí pro EU zůstat prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns meines Erachtens vorrangig für diese Form der Beziehungen entscheiden.
Cítím, že je to forma, která by mohla v našich kontaktech převažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 105 ( 1 ) Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Článek 105 1 . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des ESZB , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
Tyto obecné směry nesmějí být na újmu prvořadému cíli ESCB udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Ansicht des Entwicklungsausschusses sind die Lösung der humanitären Lage und Hilfeleistungen für die Flüchtlinge vorrangig.
Výbor pro rozvoj zastává stanovisko, že prioritou musí být řešení humanitární situace a poskytnutí pomoci uprchlíkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, es gibt vorrangige Bereiche, in denen sofort etwas getan werden muss.
Vážení přátelé, je nutné zahájit akci v důležitých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht vorrangig um den Schutz vor Ausbeutung dieser Menschen, die in solchen Beschäftigungsverhältnissen sind.
Nejdůležitější otázkou je ochrana osob v těchto pracovních vztazích před vykořisťováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für uns alle, für jeden Mitgliedstaat die vorrangige Aufgabe.
Je to pro nás pro všechny, pro každý členský stát, úkol nejvyšší priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Umfeld, muss die internationale Verpflichtung zur Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder absolut vorrangig sein.ampnbsp;
Vampnbsp;tomto prostředí musí být globální závazek poskytnutí rozvojové pomoci nejchudším zemím prvořadou prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist auch das vorrangige Ziel der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments.
To je také hlavním záměrem Evropské unie a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jetzt absolut vorrangig, der Gewalt Einhalt zu gebieten und eine humanitäre Krise zu verhindern.
Nejnaléhavější prioritou je nyní násilí zastavit a předejít humanitární krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Energiefrage ist ein vorrangiges Anliegen, das keinen Aufschub duldet.
(RO) Pane předsedající, energetická otázka je naprostou prioritou, již si nemůžeme dovolit odkládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Analysen und Treffen in den letzten Monaten haben dazu geführt, zwei Erfordernisse vorrangig zu behandeln.
Na základě analýz a zasedání v posledních měsících jsme upřednostnili dva požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Bedingungen auch weiterhin erfüllt werden, sollten Fortschritte vorrangig in drei Bereichen erzielt werden.
K zabezpečení plynulého splnění uvedených podmínek je v prvé řadě třeba, zabezpečit pokrok ve třech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind strategische Projekte, die von den drei gemeinschaftlichen Ausschüssen der Aufsichtsbehörden als vorrangig eingestuft wurden.
Jedná se o strategické projekty, které všechny tři výbory orgánů dohledu EU označily za priority.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse und vorrangiger Vorhaben, einschließlich derjenigen von europäischem Interesse ;
a) určování projektů společného zájmu a prioritních projektů, včetně projektů evropského zájmu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere vorrangige Investition liegt in der Einführung effizienter Frühwarnsysteme für Naturkatastrophen in Entwicklungsländern.
Další investiční prioritou je zřizování účinných systémů včasného varování v případě přírodních katastrof v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele (MZ) ist in der Entwicklungspolitik vorrangig.
Plnění rozvojových cílů tisíciletí je prioritou rozvojové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt beispielsweise für Frontex und Eurojust, die wir als vorrangig ansehen.
Jde i o agentury Frontex a Eurojust, které patří k našim prioritám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherung der Energieversorgung bleibt ein vorrangiges Ziel auf beiden Seiten des Atlantischen Ozeans.
Bezpečnost energetických dodávek je i nadále prvotním cílem na obou stranách Atlantického oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere vorrangige Aufgabe sollte jetzt die Beseitigung protektionistischer Schranken innerhalb der EU sein.
Naší nejvyšší prioritou by nyní mělo být odstranění ochranných bariér v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit bleibt der Kampf gegen den Terrorismus unser vorrangiges Anliegen.
Naším prvořadým zájmem bude mezitím nadále boj proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dass diese Bereiche, zusammen mit dem Bereich Ausbildung, vorrangige Ziele sein müssen.
Dle mého názoru musí být tyto oblasti, vedle vzdělávání, hlavními cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserte Beziehungen zum westlichen Balkan ist ein vorrangiges Anliegen des slowenischen Ratsvorsitzes.
Jednou z priorit slovinského předsednictví je zlepšení vztahů se zeměmi západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vorrangig ist, künstlerische Amateur-Darbietungen von professionellen künstlerischen Darbietungen zu unterscheiden,
vzhledem k tomu, že v první řadě je důležité rozlišovat amatérskou uměleckou činnost od umělecké činnosti profesionální,
   Korpustyp: EU DCEP