Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorsätzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorsätzlich úmyslně 245 úmyslný 49
[Weiteres]
vorsätzlich schválně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorsätzlich úmyslně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyrion mag ein Ungeheuer sein, aber zumindest hat er Vater vorsätzlich getötet.
Tyrion je možná zrůda, ale aspoň zabil našeho otce úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Verstoß vorsätzlich begangen wurde, gilt ein Koeffizient von 2.
Došlo-li k porušení povinnosti úmyslně, použije se koeficient ve výši 2.
   Korpustyp: EU
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
Požár, který si včera v South Bay vyžádal tři životy, byl pravděpodobně založen úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
um 24 Monate verlängert, wenn die weitere Straftat vorsätzlich begangen wurde;
o 24 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán úmyslně;
   Korpustyp: EU
Ob es ein Unfall war, oder ein vorsätzlicher Angriff.
Zda to byla nehoda nebo zda ho úmyslně zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen für besonders schwere und vorsätzlich begangene Verstöße gegen die Datenschutzbestimmungen vorsehen.
Dále je nezbytné, aby členské státy stanovily trestněprávní sankce za zvláště závažná a úmyslně spáchaná porušení předpisů na ochranu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
   Korpustyp: Untertitel
für einen Zeitraum von 24 Monaten, sofern die Straftat vorsätzlich begangen wurde.
po dobu 24 měsíců, pokud byl trestný čin spáchán úmyslně.
   Korpustyp: EU
Glaubst du echt, der hat die Mädels vorsätzlich ermordet?
Ty fakt myslíš, že ty holky zabil úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsätzlich

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war definitiv vorsätzlich.
Rozhodně to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorsätzliches, ungesetzliches Eindringen.
To je nedovolené vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Otisky jeho prstů jsou na Cadillaku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das alles vorsätzlich.
Možná to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein vorsätzlicher Mord.
Nebyla to záměrná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- im Gefängnis wegen vorsätzlicher Gefährdung?
- Seděl v chládku za veřejné ohrožování?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein vorsätzlicher Mord.
Tohle byla předpřipravená vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist Powell ein vorsätzlicher Mörder.
Teď Powella obviní z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts entschuldigt das vorsätzliche Töten von zivilisten.
Vyvraždění civilistů se nedá omluvit ani vojensky ani politicky.
   Korpustyp: Untertitel
-…nd vorsätzlicher Mord bei Joe McUsic.
…a vražda prvního stupně za Joea McUsica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer als vorsätzlicher Mord.
Je to horší než vražda prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Morde waren vorsätzlich.
Většině z těch vražd šlo zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Kind vorsätzlich getötet?
- Ty jsi to dítě zabil naschvál?
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie ihn an. Vorsätzlicher Mord.
Obviňte ho z vraždy 1. stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt oft vor bei vorsätzlicher Vergewaltigung.
To bývá u případů předem promyšleného znásilnění běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
Nedbalé nebo neopatrné zacházení s letadlem
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
Zvlášť závažné případy úmyslného zabití [4]
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beschädigung oder Zerstörung einer Sache
Úmyslné poškození nebo zničení majetku
   Korpustyp: EU
Sind Sie taub oder vorsätzlich dumm?
Jste jen hluchý nebo totálně blbý?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mord, Watson - abgebrühter, kaltblütiger, vorsätzlicher Mord.
Vražda jest to, již chce on, Watsone, raffinovaná, chladnokrevná, dobře rozmyšlená vražda.
   Korpustyp: Literatur
jedes Arzneimittel, bei dem Folgendes vorsätzlich gefälscht wurde:
Jakýkoli léčivý přípravek, u něhož je zjevné svévolné nebo úmyslné padělání:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes vorsätzlich und absichtlich gefälscht wurde:
každý léčivý přípravek, u něhož je zjevné svévolné a úmyslné padělání:
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich eine vorsätzliche Beteiligung oder Anstiftung könnte als Straftat gelten.
Za trestný čin lze považovat pouze úmyslnou účast či úmyslné podněcování.
   Korpustyp: EU DCEP
Paragraph 36-13, vorsätzlicher Mord an einem Streetjudge.
A bod 3613: Vražda prvého stupně spáchaná na pouličním soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vermute ich, dass die Bänder vorsätzlich vertauscht wurden.
Pak někdo musel vyměnit pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Cutler, verhaftet am 20. Februar 2002, Vorsätzlicher Mord, Urteil:
Wolfgang Cutler odsouzen 20. února 2002 obviněn z vraždy prvního stupně trest:
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
Svévolného narušení toku času pro osobní zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Manche meiner Mitarbeiter würden andere Menschen vorsätzlich beleidigen.
Někteří z mých kolegů by urazili lidi v jejich přítomnosti a nehnuli ani brvou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht vorsätzlich aus, aber er hatte eine Waffe.
Nevypadá to jako plánované, ale měl zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie verhaftet wegen vorsätzlicher Gefährdung und einer Falschmeldung.
No, tak je tak trochu zatčenej pro ohrožení z nedbalosti zneužití poplašného systému.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, Sir, verklagen wir Sie wegen vorsätzlicher Beeinflussung
Byl tak naštvaný, že ji přepsal okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde geschahen eindeutig vorsätzlich. Sie folgen gleichen Mustern.
Za prvé, vraždy byly jasně promyšlené, mají skoro stejný vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen wir erst beweisen, dass er vorsätzlich dort landete.
Bez prokázaného úmyslu to nebude snadná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier passiert, ist langsamer und vorsätzlicher Mord.
I v téhle fázi je to pomalá, aktivní vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße.
Chybné uplatňování ustanovení o úmyslném nedodržování předpisů
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Úmyslná účast na trestné činnosti zločinného spolčení
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den nicht kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Úmyslná účast na jiné než trestné činnosti zločinného spolčení
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Úmyslná účast na činnosti teroristické skupiny
   Korpustyp: EU
Zweitens, dass Sie vorsätzlich und beharrlich Ausländer waren.
zadruhé, svévolně a vytrvale zůstáváte cizincem;
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es vorsätzlich war, was dachte dann der Mörder?
Pokud to bylo předem promyšlené, na co ten vrah myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
Málem mě obvinili z bezohledné jízdy a ohrožování.
   Korpustyp: Untertitel
Fest steht, dass Sie das Gesetz vorsätzlich gewaltsam angreifen wollten.
Je zcela zřejmé, že jste svévolně hodlal zaútočit na zákon násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
Jste vinen z vraždy, promyšlené a s motivem pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Morde vorsätzlich und mit größter Kaltblütigkeit begangen.
Vraždy byly spáchány chladnokrevně a s jasným úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, denken Sie, dass es eine vorsätzliche Tat war?
Waltere, myslíte si, že to mohl být cílený útok?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind Wale, obgleich sie derzeit nach der Habitat-Richtlinie vor „vorsätzlicher Störung, vorsätzlichem Fang und vorsätzlicher Tötung“ in Gemeinschaftsgewässern geschützt sind, weiterhin einer Reihe anderer Gefahren ausgesetzt.
Ačkoli jsou velryby v současnosti podle směrnice o stanovištích chráněny před „úmyslným vyrušováním, odchytem nebo usmrcováním“ ve vodách Společenství, stále jim hrozí různá nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann nie ein vorsätzlicher Ausschluss älterer oder behinderter Menschen von Dienstleistungen dieser Sektoren gemeint sein.
Nesmí tedy jít o svévolné vylučování starších či zdravotně postižených osob z těchto služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, der all diese Sicherheitsmaßnahmen anwendet, kann unter keinen Umständen beschuldigt werden, vorsätzlich auf Zivilisten abzuzielen.
Kdokoliv, kdo provádí všechna tato opatření, nemůže být za žádných okolností viněn z úmyslného cílení na civilní občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
Byly nalezeny důkazy úmyslného mučení, nelidského zacházení a úmyslného způsobování velkého lidského utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beginnen wir bei der Wirtschaftspolitik und der vorsätzlich herbeigeführten Unausgeglichenheit des langfristigen Staatshaushaltes.
Vezměte hospodářskou politiku a úmyslné porušení rovnováhy dlouhodobých financí vlády USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angriffe werden vorsätzlich gegen Friedenstruppen und Institutionen der Vereinten Nationen gerichtet.
Terčem cílených útoků se stávají mírové jednotky a instituce OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung kommt einem vorsätzlich begangenen Verbrechen gegenüber der ganzen Nation gleich.
Toto rozhodnutí bylo předem promyšleným plánem zločinu proti celému národu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Bestrafung könne eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten haben.
V neposlední řadě odsuzují praxi legalizace nelegální výstavby na chráněných územích a obecně neschválených územích.
   Korpustyp: EU DCEP
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Drei oder mehr Fehler sind Zeichen von Dummheit, Irrsinn oder vorsätzlicher Hetzerei.
Udělat tři a více už je známkou hlouposti, nepříčetnosti nebo promyšleného páchání škod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis Urbano, a.k.a. Frank der Fixer, verhaftet am 7. Januar 2002, vorsätzlicher Mord,
Francis Urbano, známý jako Frank Fixer odsouzený 7.ledna 2002, za vraždu prvního stupně
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es meist mit Spontantaten zu tun, kaum noch vorsätzliche Morde.
Většina zločinů probíhá takhle. Nikdo už nechystá vraždu předem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei den nächsten beiden Opfern hatte man das Gefühl, es war vorsätzlich.
Ale další dvě oběti už měla v úmyslu zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie können Sie davon ausgehen, dass sie einfach so vorsätzlich gehandelt hat?
Jak můžete předpokládat, že najednou jednala se zlým úmyslem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, die Fakten werden zeigen, dass er nicht vorsätzlich kriminell gehandelt hat.
Věřím, že až se porota seznámí s fakty, bude jí zřejmé, že neměl zločinný úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verantwortlich für eine ganze Menge anderer vorsätzlicher Tötungsdelikte, genau wie dieses, getarnt als Unfälle.
Je zodpovědný za spoustu úkladných vražd, právě jako tahle, "převlečených" za nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte und vorsätzliche Verweigerung der Zusammenarbeit oder wiederholtes unangemessenes Verhalten (22) und/oder schwerwiegender Verstoß
Opakovaná a úmyslná nespolupráce nebo opakované a úmyslné nevhodné chování (22), nebo závažné porušení kodexu chování
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen unter Strafe gestellt werden:
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby níže uvedené úmyslné jednání bylo trestné:
   Korpustyp: EU
Demokratien haben etwa 2 Millionen Menschen umgebracht, und das hauptsächlich durch vorsätzliches Bombardieren ziviler Ziele.
Demokracie zmařily životy celkem asi dvou milionů lidí, většinou při úmyslném bombardování civilních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht alle Anstrengungen zur nationalen Befreiung münden in die vorsätzliche Ermordung Unschuldiger.
Ne všechny zápasy za národní osvobození se mění v cílené vraždění nevinných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die vorsätzliche Missachtung der Lehren der Vergangenheit ein Verbrechen.
Je skutečně trestuhodné, jak její lídři umíněně přehlížejí ponaučení z minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht kaum, dass China den USA vorwirft vorsätzlich auf eine Abwertung des Dollar abzuzielen.
Není divu, že je Čína obviňuje ze záměrné snahy devalvovat dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung zwingt die Geschworenen zu einer Alles-oder-nichts-Überlegungen: - vorsätzlicher Mord oder Unschuld.
Obhajoba tlačí porotu do pozice všechno nebo nic-- buď vražda prvního stupně nebo nevina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Bestrafung könne eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten haben.
Boji proti chudobě může být úspěšný, pouze pokud bude veden globálně v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
- Actus reus-das ist nicht nur lateinisch für eine "vorsätzliche Tat".
- Actus reus neznamená jen skutkovou podstatu latinsky.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Augen ist das ein kalter, brutaler, vorsätzlicher Mord in einem wilden, unzivilisierten Staat.
Vnímáme to jako chladnokrevnou, brutální, úkladnou vraždu v primitivním, necivilizovaném státě.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
nedostatky v LPIS-GIS, zálohových platbách, navrácení se zpětnou platností a úmyslném porušení, rok žádosti 2007 a 2008
   Korpustyp: EU
Das Kontrollgerät wird nicht ordnungsgemäß benutzt (keine gültige Fahrerkarte, vorsätzlicher Missbrauch, …).
Nesprávné používání záznamového zařízení (nepoužívá se platná karta řidiče, úmyslné zneužití, …)
   Korpustyp: EU
‚Suizidversuch‘ ist eine Handlung vorsätzlicher Selbstverletzung, die zu einer schweren Verletzung führt.
‚Pokusem o sebevraždu‘ se rozumí úmyslné zranění sebe sama, které má za následek vážné zranění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die nachstehenden vorsätzlich begangenen Handlungen unter Strafe gestellt werden:
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění trestnosti těchto úmyslných jednání za účelem vykořisťování:
   Korpustyp: EU
Sein Tod war entweder ein Unfall oder ist vorsätzlich herbeigeführt worden. Auch hochgiftige Spinnen wären denkbar.
Moje kancelář nevylučuje náhodné otrávení, úmyslné otrávení a ani jedovaté pavouky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
Promyšlená vražda je nejhorší zločin souzený u našich soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsätzliche und bösartige Handlungen, die von Konzernen begangen werden, um ihre notwendigen Interessen zu schützen.
Svévolná a zlomyslná akce podniknutá společnostmi, aby ochránili své zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie alle zu zukünftigen Meistern des Universums, welche bei vorsätzlicher Vergewaltigung dabei waren.
Vy všichni budoucí vládci vesmíru jste se podíleli na brutálním znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
die der Kommission vorliegenden Informationen zu dem Schluss führen, dass eine solche vorsätzliche Handlung, vorsätzliche Unterlassung oder grobe Fahrlässigkeit durch Mängel in der Struktur der Organisation, in ihren Verfahren und/oder internen Kontrollen begründet ist.
lze mít na základě informací dostupných Komisi za to, že k takovémuto úmyslnému jednání, opomenutí či hrubé nedbalosti došlo v důsledku nedostatků ve struktuře subjektu, v jeho postupech a/nebo vnitřní kontrole.
   Korpustyp: EU
Der zentrale Vorwurf des Goldstone-Berichts, dass Israel vorsätzlich, absichtsvoll und permanent die Zivilbevölkerung angegriffen hat, ist nicht haltbar.
Hlavní obvinění Goldstonovy zprávy, že Izrael cíleně a neustále útočí na civilní obyvatele, neobstojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
Předseda německé asociace pediatrů jednou řekl, že kouření v přítomnosti dítěte představuje záměrnou vnitřní újmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst war das Verfahren offenbar ganz unbewußt und zufällig in Gebrauch gekommen, in der Neusprache aber wurde es vorsätzlich angewandt.
Zprvu se taková praxe zaváděla v zásadě podvědomě, ale v newspeaku se to dělo s vědomým úsilím.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
49. fordert die Kommission auf, spezifische Kriterien festzulegen, nach denen beurteilt werden kann, ob Unternehmen vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt haben;
49. vyzývá Komisi, aby definovala specifická kritéria, podle kterých by se mělo jednání podniků posuzovat jako úmyslné nebo nedbalé;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „vorsätzliche Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums“ eine bewusste und wissentliche Verletzung dieses Rechts.
Pro účely této směrnice se „úmyslným porušením práva duševního vlastnictví“ rozumí záměrné a vědomé porušení tohoto práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums als Straftat gilt.
Členské státy zajistí , aby bylo za trestné jednání označeno úmyslné porušení práva duševního vlastnictví v obchodním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Reifenherstellung werden Weichmacheröle verwendet, die nicht vorsätzlich beigefügte polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) in unterschiedlicher Konzentration enthalten können.
Při výrobě pneumatik se jako změkčovadla používají oleje, které mohou mít různý obsah neúmyslně přidaných polycyklických aromatických uhlovodíků (PAU).
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzlich begangenen Handlungen unter Strafe gestellt werden:
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění trestnosti tohoto úmyslného jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch deren Missbrauch bekämpfen, einschließlich von Versuchen, mit Kennzeichen wie "China Export" die Verbraucher vorsätzlich zu verwirren.
O to více musíme bojovat proti jejímu zneužívání včetně účelového zaměňování za označení třeba China export.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in Konfliktgebieten ist der Einsatz von Gewalt gegen Frauen eine vorsätzliche Taktik.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, v konfliktních oblastech je používání násilí na ženách záměrnou taktikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Vzhledem k podobám mezi oběma vraždami, jsem přesvědčen, že jde o naplánovaný akt patologického sexuálního predátora.
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat vorsätzlich und in vollem Bewusstsein der Rechtswidrigkeit seines Handelns in der Gegenwart eines Muggels einen Patronus-Zauber durchgeführt."
Zde přítomný promyšleně, a plně si vědom nezákonnosti svého počínání použil Patronovo zaklínadlo v přítomnosti jednoho z mudlů.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, würde Dad wegen mehr als Körperverletzung angeklagt werden, vermutlich wegen vorsätzlicher Körperverletzung, mit einer tödlichen Waffe.
Vlastně by byl otec obviněn nejen z napadení, pravděpodobně i z ublížení na zdraví se smrtící zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Haftung des Anweisungsbefugten sollte ausdrücklich auf Fälle beschränkt werden, in denen dieser vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat.
Finanční odpovědnost schvalujících osob by měla být výslovně omezena na případy hrubé nedbalosti a úmyslného porušení úřední povinnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Absatzes 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení ustanovení odstavce 1.“
   Korpustyp: EU
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Pokud se úmyslné porušení týká zvláštního režimu podpory, je zemědělec vyloučen z tohoto režimu podpory pro dotyčný kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
‚Suizid (Selbstmord)‘ eine Handlung vorsätzlicher Selbstverletzung mit Todesfolge, wie von der zuständigen nationalen Behörde registriert und klassifiziert.
„Sebevraždou“ se rozumí úmyslné zranění sebe sama s následkem smrti, jak je registrováno a klasifikováno příslušným vnitrostátním orgánem.
   Korpustyp: EU