Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorschieben předstírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschieben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Tento přístup musíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
Poslanci bojují proti padělaným lékům
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft will die EU dem allerdings einen Riegel vorschieben.
EU se snaží tento krutý obchod zastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sitzung. Damit ich zumindest eine Analyse vorschieben kann.
Zdržíte se na jedno sezení, tak aspoň můžu říct, že jsem provedl řádnou analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zum Schutz vorschieben das ist erbärmlich.
Schováváš se za kluka. Jsi pěknej srab.
   Korpustyp: Untertitel
Tom. lmmer kannst du uns nicht so vorschieben.
Tome, nemůžeš se na nás pokaždé vymlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Patriot Act vorschieben, sie werden die nationale Sicherheit vorschieben, und sie werden es dir abnehmen. Und du kannst nichts dagegen tun.
Vytáhnou Patriot Act, národní bezpečnost a seberou ti ho a ty s tím nic nezmůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Sami sobě bychom uškodili, kdybychom tento integrační proces zastavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Zásahy a vytváření zásob jsou krizové mechanismy, které učiní přítrž zneužívání trhu a spekulativním transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens , bis er vollständig gedrückt ist .
Aplikujte celou dávku pomalým stlačováním pístu , dokud jej nelze stlačit více .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
Tlakem na píst vyprázdnit obsah stříkačky na krmivo
   Korpustyp: Fachtext
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
Podle mého názoru bychom měli tento útok proti ochraně údajů zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anatomie des Menschen lasst so ein Vorschieben des Kinns nicht zu.
Anatomie člověka takové vysunutí brady vylučuje!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir diesem Nonsens ein für alle Mal einen Riegel vorschieben.
Skoncuju s těma blbinama jednou pro vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie sind eine Schnittstelle. Ihre Augen und Ohren sind Ihre Anschlüsse. - Dem können wir einen Riegel vorschieben.
Řekla jsi, že jsi rozhraní, tvé oči a uši jsou tvými porty, to můžeme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wichtiger als der Schutz der menschlichen Gesundheit. Daher müssen wir dem aus einem Profitstreben heraus motivierten "Nutztier-Doping" einen Riegel vorschieben.
Není nic důležitějšího než lidské zdraví, a proto musíme zabránit "zvířecímu dopingu", který je motivován peněžním ziskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss der Beschäftigung von illegalen Einwanderern einen Riegel vorschieben, sowohl um sie vor Ausbeutung zu schützen, als auch um der Wirtschaft im eigenen Land nicht zu schaden.
Musíme zastavit zaměstnávání nelegálních přistěhovalců, jednak abychom je ochránili před vykořisťováním a jednak abychom zabránili narušení hospodářství daného státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn dieses unverständliche CE-Kennzeichen hat häufig zur Täuschung und Missinformation der Verbraucher gedient, und das darf so nicht sein, da müssen wir klar einen Riegel vorschieben.
To je dobrá zpráva, neboť matoucí označení CE často sloužilo jako nástroj k podvádění a zavádějícímu informování spotřebitelů, a to je špatné. Je třeba, abychom těmto praktikám učinili přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich ihm gesagt, dass wir dabei sind, Überwachungsinstrumente, wie GPS und INSPIRE, zu entwickeln, um bemessen zu können, wie die Regierungen sich verhalten, und dass wir bis 2030 der Entwaldung einen Riegel vorschieben wollen.
Řekl jsem mu, že zřizujeme nástroje ke sledování - GPS a INSPIRE -, které budou zjišťovat, jak se vlády chovají, a že do roku 2030 ukončíme odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China muss Garantien geben und hart und kompromisslos gegen illegale Praktiken vorgehen. Andernfalls muss die Europäische Union ernsthafte Maßnahmen ergreifen und der Produktfälscherei sowie dem ungesetzlichen, unfairen Wettbewerb einen Riegel vorschieben.
Čína musí poskytnout záruky a musí se zapojit do obtížného a nekompromisního boje proti nezákonným postupům, jinak bude Evropská unie nucena přijmout závažná opatření a zavřít dveře před paděláním a nekalou a nezákonnou hospodářskou soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Lulling vollkommen zu, dass die Bereitstellung von Informationen sicherlich äußerst wichtig ist - zumindest in meinem Heimatland; in Luxemburg mag dies anders sein - dass es immer die Christdemokraten sind, die diesen Dingen einen Riegel vorschieben.
I když plně souhlasím s paní Lullingovou v tom, že informovanost je jistě velmi důležitá, všímám si - alespoň ve své rodné zemi, v Lucembursku tomu může být jinak, -, že ve skutečnosti to jsou křesťanští demokraté, kteří se proti tomu neustále staví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der den unlauteren Praktiken von Fluggesellschaften, mit ihren Flugpreisen ohne Steuern, Abgaben und einer langen Reihe anderer Sondergebühren zu werben, einen Riegel vorschieben wird.
písemně. - Plně podporuji tuto zprávu, která skoncuje s nepoctivými praktikami leteckých společností, jež inzerují ceny bez započítání daně a celé řady dalších poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt muss die EU endlich ausgereifte umweltfreundliche Antriebs- und Energietechnologien einsetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorschieben, Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen und den Druck auf die größten Klimasünder erhöhen.
EU má na svém energetickém programu četné úkoly, v neposlední řadě dávno očekávané používání plně rozvinutých, životní prostředí šetřících forem technologií pohonu a energetických technologií, vyloučení zbytečného plýtvání vodou, zrušení podpory pro transkontinentální přepravu a zvýšení tlaku na hlavní činitele změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Vyzývám Komisi, každého jednoho z jejích členů, aby jasně prohlásili, že podporují vytvoření jasné horizontální směrnice a že nesouhlasí s hierarchickým uspořádáním lidských práv v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Profitgier einige Unternehmen dazu verleitet, von ihren Beschäftigten zu verlangen, dass sie unter gefährlichen und unsicheren Bedingungen arbeiten, dann müssen die Gesetzgeber dem einen Riegel vorschieben.
Pokud však motiv zisku vede některé společnosti k tomu, že vyžadují od zaměstnanců práci v nebezpečných a nejistých podmínkách, je třeba, aby tomu zákonodárci zabránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Transparenz kann nur gut sein, und ich hoffe, dass sie den Täuschungsmanövern einiger Fluggesellschaften, die seit einigen Jahren versuchen, den Reisenden vorzugaukeln, dass sie ein sehr billiges Ticket kaufen, obwohl das Gegenteil der Fall ist, einen Riegel vorschieben.
Tato transparentnost musí být přijatelná a já doufám, že skončí to, co bylo v posledních letech ukázkovým podvodem některých leteckých společností, které se snažily nalhat cestujícím, že si kupují levné letenky, ačkoliv opak byl pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen einerseits zur Kenntnis, dass der Klimawandel real und gegenwärtig ist und wir die Pflicht haben, dagegen anzugehen, haben andererseits aber gegen Änderungsantrag 159 gestimmt, weil es der Entwicklung aller neuen gas-, öl- und kohlebefeuerten Kraftwerke einen Riegel vorschieben würde.
Ačkoli si uvědomujeme, že změna klimatu je skutečná a aktuální a že jsme povinni se s ní vypořádat, hlasovali jsme proti pozměňovacímu návrhu 159, neboť by znemožnil rozvoj všech nových elektráren spalujících zemní plyn, ropu i uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, wie hier schon erwähnt wurde, dass einige Mitgliedstaaten jetzt hergehen und Argumente vorschieben, wie neue Sicherheitsgarantien, während wir genau wissen, dass das nur auf innenpolitischen Debatten basiert und nicht auf der Realität der erfüllten Kriterien in Bosnien-Herzegowina und in Albanien.
Jak již bylo řečeno, nemůžeme si dovolit, aby některé členské státy nyní začaly váhat a předkládat nové argumenty, jako je potřeba nových bezpečnostních záruk, když velmi dobře víme, že jedinou příčinou jsou jejich vnitřní politické diskuse - neexistuje žádné opodstatnění v realitě kritérií, jež Albánie a Bosna a Hercegovina již splnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paradoxe ist, dass die Sorgen im Hinblick auf Chinas wachsende Selbstsicherheit die USA zwar erneut in den Mittelpunkt der asiatischen Geopolitik gerückt und in die Lage versetzt haben, ihre Sicherheitsvorkehrungen in der Region zu verstärken, aber nicht zu Maßnahmen geführt haben, die Chinas Expansionspolitik einen Riegel vorschieben würden.
Paradoxní je, že ačkoliv nervozita nad sílící průbojností Číny přivedla USA zpět do centra asijské geopolitiky a dala jim příležitost posílit svá bezpečnostní opatření v regionu, nevede k jednání zaměřenému na potlačení čínských expanzivních politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- In den letzten 10 Jahren reden wir um den heißen Brei herum und konnten uns noch immer nicht auf Methoden verständigen, mit denen wir dem Mehrwertsteuerbetrug - bei dem immerhin Steuern im Ausmaß von 2-2,5 % der Wirtschaftsleistung hinterzogen werden - wirksam einen Riegel vorschieben.
Po deseti letech chození kolem horké kaše se ještě stále nedokážeme shodnout na účinných metodách, kterými bychom zastavili podvody v oblasti DPH, které konec konců tvoří 2 až 2,5 % hospodářské produkce Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte