Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Ich-ich habe nur vorgeschlagen, dass eine Brustverkleinerungs OP für Chelseas Rückenschmerzen eine Wohltat wäre.
J-jen jsem Chelsea navrhl, že by jí zmenšení prsou mohlo pomoci od bolesti zad.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Watson hatte eine Arbeitsteilung vorgeschlagen, während wir auf dem Revier waren.
Watsonová navrhla dělbu práce, když jsme byli na stanici.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
Präsident Barroso hat die eine globale Finanzabgabe zur Förderung von Umweltprojekten vorgeschlagen.
Předseda Barroso navrhl použít globální finanční odvody k financování projektů životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich mir die Freiheit nehmen, eine Lösung vorzuschlagen?
Chtěl bych se zeptat, zda smím navrhnout možné řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Dort schlug er vor, die Menschen zu vertreiben.
Na schůzce pak navrhl plán, jak lidi vypudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage eine geistige Verschmelzung mit Lieutenant Paris vor.
- Navrhuji splynutí myslí s poručíkem Parisem.
Ich schlage vor, du gehst deiner Wege.
- Navrhuju, aby jsi odešel pryč, synku.
Übrigens wenn du auf Kinder hoffst, schlage ich einen Wechsel von Schlüpfern auf Boxershorts vor.
Mimochodem, pokud doufáš, že budeš mít děti, navrhoval bych přechod ze slipů na boxerky.
Um die Rechte von Kindern angemessen zu schützen, schlage ich die Umsetzung von verbindlichen Standards in allen EU-Mitgliedstaaten vor.
Abychom mohli práva dětí náležitě zajistit, navrhovala bych ve všech členských státech EU přijmout závazné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission sind aber nicht ausreichend. Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, dass die Kommission bis 2009 ein Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa vorlegt.
Návrhy Komise jsou však nedostatečné, a proto se v mé zprávě navrhuje, aby Komise do roku 2009 navrhla všeobecný plán na zlepšení kapacity letišť v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, du machst eine Pause.
Takže navrhuju, aby ses na chvíli uklidil.
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Pokud jde o absenci vyrovnávacích opatření, francouzské orgány připomínají, že již provedly značná vyrovnávací opatření a že navrhují provést další.
Ich schlage ja keinen Putsch vor.
Já tady nenavrhuju převrat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mario Borghezio schlägt eine mündliche Änderung zum Änderungsantrag 49 vor.
Mario Borghezio předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 49.
Es gibt noch ein Stipendium. Dafür muss man ein Experiment vorschlagen. Wenn ich das kriege, muss Mom das Haus nicht verkaufen.
Víš, je zde poslední stipendium kde mám předložit návrh pro experiment a myslel jsem kdybych ho vzal, Máma by nemusela prodat dům.
Alain Lipietz schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 13 vor.
Alain Lipietz předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 13.
Egal, was wir vorschlagen, die Antwort wird immer dieselbe sein.
Že nehledě na to, co předložíme, jejich odpověď bude stejná?
Vittorio Agnoletto schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zum Änderungsantraga 7 vor.
Vittorio Agnoletto předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 7.
Wenn mein Vater eintrifft habe ich vor, ihm etwas vorzuschlagen, das politisch sehr gefährlich sein könnte.
Až můj otec dorazí, mám v úmyslu předložit mu něco, co může být politicky velmi nebezpečné.
Pasqualina Napoletano schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 1 vor.
Pasqualina Napoletano předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 1.
Und wenn er beide will, was er will, schlägst du einen neuen Handel vor.
A pokud bude chtít obě, což bude, předložíte novou dohodu.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fändest du wirklich, ich wäre der Richtige für den Job, hättest du mich vor Monaten vorgeschlagen.
Kdyby sis opravdu myslela, že jsem pro tu práci pravý, předložila bys mou kandidaturu už před měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage es vor, seit Halpert hier anfing.
Doporučoval jsem snížení stavů od té doby, co jsem sem poprvé přišel.
Ich schlage vor, wir versuchen, den Unfall nachzustellen.
Kapitáne doporučuji naprogramovat holografickou simulaci, pokusit se o rekonstrukci¨ té nehody.
Ich schlage vor, du hältst dich da raus.
Hele, doporučuju vám držet se dál, jasný?
- Welchen schlagen Sie vor?
- Kterou bys mi doporučoval?
Was schlagen Sie also vor, Einstein?
Takže, co doporučuješ, Einsteine?
Sie schlagen mir jetzt eine Lösung vor, die sofort hier und jetzt mein Problem löst!
Doporučuji ti, najít způsob, jak ten problém hned vyřešit.
Sie schlagen dennoch vor, dass das Parlament der Forderungen der Finanzierung von 700 Extraposten in der Kommission zustimmt, wobei jedoch 150 Posten in der Reserve gehalten werden sollen.
Zároveň však také doporučují schválit požadavek na financování dalších 700 pracovních míst pro Evropskou komisi, přičemž 150 by mělo zůstat jako rezerva.
Ein Freund schlug mir mal vor, angeln zu gehen.
Jeden můj přítel mi kdysi doporučoval rybaření.
Wenn nicht, wen schlägst du sonst vor?
Byl by volný Mayr? Jestli ne, koho bys doporučoval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission und schlägt zu dessen Inhalt keine Änderungsanträge vor.
Zpravodaj podporuje návrh Komise a nepředkládá žádné pozměňovací návrhy k předmětu nařízení.
Zu einigen wenigen Bereichen schlägt die Berichterstatterin Änderungsanträge vor.
Zpravodaj předkládá pozměňovací návrhy pouze v několika málo oblastech.
Im zweiten Fall werden wesentliche neue Vorschriften erst nach der Verabschiedung der Stellungnahme der EZB vorgeschlagen .
Druhou situací je případ , kdy se podstatné nové návrhy předkládají po přijetí stanoviska ze strany ECB .
In Folge werden im Bericht konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der Angebotsseite vorgeschlagen.
Z těchto důvodů předkládá zpráva návrhy na konkrétní opatření s cílem podpořit nabídku.
Den einzigen Vorschlag, den die Verfasserin der Stellungnahme zur Verbesserung des begrüßenswerten Vorschlags der Kommission vorlegen möchte, ist der, dass weitere wissenschaftliche Studien durchgeführt werden sollten, um zu ermitteln, für welche anderen Gebiete in EU-Gewässern ein ähnlicher Schutz angebracht wäre, und es werden daher zwei Änderungsanträge in diesem Sinne vorgeschlagen.
Jediným podnětem, kterým by mohl váš zpravodaj zlepšit chvályhodný návrh Komise, by bylo požadovat další vědecké studie, které by umožnily zjistit, které další oblasti ve vodách EU si zaslouží podobnou ochranu, a za tímto účelem předkládáme následující pozměňovací návrhy.
In diesem Zusammenhang wird dieser Interventionsplan für Spanien in Verbindung mit 1 154 Entlassungen bei 593 Unternehmen vorgeschlagen, die in der NACE-2-Abteilung 47 (Einzelhandel - ohne Handel mit Kraftfahrzeugen) in der NUTS-II-Region Aragón tätig sind.
V této souvislosti je předkládán tento zásahový plán pro Španělsko týkající se 1 154 pracovníků propuštěných z 593 společností zabývajících se činností, jež spadá do oddílu 47 (maloobchod kromě motorových vozidel a motocyklů) v regionu NUTS II Aragón.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die CITES-Vertragsparteien auf ihrer 14. Tagung (COP14) übereingekommen sind, dass während eines Zeitraums von mindestens neun Jahren kein weiterer Handel mit Elfenbein mehr vorgeschlagen werden darf,
vzhledem k tomu, že smluvní strany CITES se na své 14. konferenci (CoP 14) shodly na tom, že po dobu nejméně devíti let by neměly být předkládány žádné další návrhy směřující k povolení obchodování se slonovinou,
der Berichterstatter und der Verfasser der Stellungnahme bemühen sich, eine Einigung über die Texte, die sie ihren Ausschüssen vorschlagen, und über ihre Haltung zu den Änderungsanträgen zu erzielen;
zpravodaj a navrhovatel se snaží dohodnout se na zněních, které předkládají výborům, a na postoji k pozměňovacím návrhům;
Die Kommission kann weitere Pläne, die im Interesse unserer Fischer und unserer Meere dringend erforderlich sind und die längst fertig in der Schublade liegen, nicht vorschlagen.
Komise nemůže předkládat další plány, které jsou naléhavě potřebné v zájmu našich rybářů a našich moří a které leží dlouho připravené v šuplíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Také musíme zajistit, aby nám tento nástroj, který Mezinárodní organizaci práce předkládáme, umožnil v této oblasti definovat, co máme na mysli pod pojmem důstojné práce, ať už s ohledem na otázku pracovní doby, otázku placené dovolené nebo otázku podmínek bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschlagen
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wen würden Sie vorschlagen?
A kdo by to podle vás měl být?
Wollte es nur vorschlagen.
Was würden Sie vorschlagen?
Würde ich auch vorschlagen.
- Taky bych to navrhoval.
Und Chandler nicht vorschlagen.
A Chandler o ni taky nepožádal.
- Ich werde Sie vorschlagen.
- Zmíním se o tobě před Vortou.
- Darf ich etwas vorschlagen-
Dürfte ich etwas vorschlagen?
Napadla mě taková drobnost.
Was würden Sie vorschlagen?
Was würden Sie vorschlagen?
Was soll ich vorschlagen?
Was wollten Sie vorschlagen?
Willst du das vorschlagen?
Ich werde es vorschlagen.
Vielleicht werden wir es vorschlagen.
Možná jej sami navrhneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wichtigste Änderungen wurden vorschlagen:
Navrhují se tyto hlavní změny:
Ich werde vorschlagen, heute Abend.
Já se s ní chtěl dneska zasnoubit.
Wir können einen Tausch vorschlagen.
Můžeme jim nabídnout obchod.
Das wollte ich gerade vorschlagen.
To jsem chtěl přesně říct.
Darf ich Ihnen etwas vorschlagen?
Avi, dürfte ich was vorschlagen?
Was würde Dein Vater vorschlagen?
Co by tvůj táta navrhoval?
Ich würde sofortige Tarnung vorschlagen.
Měli byste se okamžitě zamaskovat.
- Ich würde einen Sitzgurt vorschlagen.
Doporučuji, abyste se připoutala.
Ich werde jetzt etwas vorschlagen.
Wollt Ihr diesen Verrat vorschlagen?
To, co navrhuješ, je zrada.
Was würdest du vorschlagen, Stephen?
Co byste navrhoval, Stephene?
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
Něco bych s tebou chtěl probrat.
Rach, habe ich nicht vorschlagen.
Rachel, já tě nepožádal o ruku.
Sie wurden nicht gonna vorschlagen.
Also, was würden Sie vorschlagen?
Lasst mich eine Reiseroute vorschlagen.
echt, was würdest du vorschlagen?
Vážně? A co bys navrhoval ty?
Nun, was würdest du vorschlagen?
Tak co bys navrhovala ty?
Vorschlagen von Umweltzielsetzungen und -einzelzielen;
navrhování obecných a specifických environmentálních cílů,
Wollte ich auch gerade vorschlagen.
- Ich wollte dir $50 vorschlagen.
Bin gespannt, was die vorschlagen.
Uvidíme, co mají za lubem.
Und was würden Sie vorschlagen?
Das würde ich nicht vorschlagen.
To bych nedoporučoval, kapitáne.
- Was Sie vorschlagen, ist Selbstmord.
- To, co navrhuje, je sebevražda.
Aber ich werde es vorschlagen.
Ale doporučil bych vám to.
Das habe ich gerade vorschlagen.
Vždyť to jsem navrhoval hned jak jsme skončili.
Was würden Sie mir vorschlagen?
Was Sie vorschlagen ist barbarisch.
Co navrhujete je barbarské.
Ich möchte einen Toast vorschlagen.
Rád bych využil této doby pronést přípitek.
Was wir vorschlagen, ist aber auch realistisch.
A přece je to, co navrhujeme, také realistické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie uns vorschlagen, ist revolutionär.
To, co nám navrhujete, je něco převratného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sie dies der griechischen Regierung vorschlagen?
Má Komise v úmyslu upozornit řeckou vládu na tuto možnost?
Aber ihr könnt mir gerne Titel vorschlagen.
Přivítám vaše návrhy na název.
Sirs, darf ich vorschlagen zu warten?
Pánové, jestli můžu, myslím, že bychom měli počkat.
Leslie, ich möchte dir ein Experiment vorschlagen.
Leslie, chtěl bych udělat takový experiment.
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, chtěl bych udělat takový experiment.
Ich möchte Ihnen ein Geschäft vorschlagen.
Chtěl bych vám nabídnout obchod.
Ich will euch ein Geschäft vorschlagen.
Aber wir müssen es dem Captain vorschlagen.
Ale kapitán ji musí mít k dispozici.
Darf ich Ihnen Schloss Co. vorschlagen?
Doporučuji ten od 'Lock Co'.
Ich würde vorschlagen, ihr macht das auch.
Du sollst mir einen Deal vorschlagen, richtig?
Poslali tě vyjednat dohodu, že?
Ich werde dir einen Deal vorschlagen.
Mr. Fox, möchten Sie jemanden vorschlagen?
- Pane Fox, chcete ho nominovat?
- Wissen Sie, was Sie da vorschlagen?
- Uvědomujete si, co mi navrhujete?
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
Smím-li vám radit, pane, neomlouvejte se.
Ich würde vorschlagen, wir hauen ab.
Myslím, že bysme měli rychle zdrhat!
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Wir wussten nicht, dass er vorschlagen.
Mysleli jsme, že se nerozhoupá.
So spontan würde ich Excalibur vorschlagen.
Jako první bych volil spíše Excalibur.
- Sonst würde ich das nicht vorschlagen.
-Kdyby nebylo, nenavrhoval bych to.
Ich würde vorschlagen, ihr schluckt das.
Říkám vám, abyste si to zapsali za uši.
Ich kann jemanden vorschlagen, aber nicht mich.
Někoho vám doporučím, ale já to být nemůžu.
Ich werde mal etwas Radikales vorschlagen.
- Navrhnu něco radikálního.
Wir sollen Kürzungen in jeder Abteilung vorschlagen.
Byli nám doporučeny škrty v každém regionu.
Ich wollte dir einen Deal vorschlagen.
Chci se spřáhnout s tebou.
Wie können Sie das überhaupt vorschlagen?
Jsem ohromen, že to vůbec navrhujete.
Was würdet Ihr vorschlagen, Meister Jedi?
Co navrhujete, mistře Jedi?
Und er war im Begriff vorschlagen?
Rach, Süße Ich habe nicht vorschlagen.
Hele, Rachel, zlato já tě neprosil o ruku.
Sie waren im Begriff, mir vorschlagen?
Tys mě chtěl požádat o ruku?
Okay, lass mich einen anderen Plan vorschlagen.
Dobře, navrhnu ti jiný plán.
Vielleicht kann ich eine Strategie vorschlagen.
Možná bych vám mohl poradit strategii.
Ich könnte es den Amerikanern vorschlagen.
Vždycky to ještě můžu nabídnout Američanům.
Das ist die Grenze, die wir vorschlagen.
Toto je hranice, kterou navrhujeme.
Er würde die vorsichtige Methode vorschlagen.
Doporučí nám opatrný přístup.
Ich würde vorschlagen, wir warten am Auto.
Možná bysme na ně měli počkat u auta?
Dürfte ich jemanden aus meinem Haus vorschlagen?
Mohl bych vybrat někoho z mé koleje?
Wir werden ihn für eine Belobigung vorschlagen.
Udělíme mu písemnou pochvalu.
Ich kann Ihnen noch eine Alternative vorschlagen.
Je ještě jedna možnost a měl byste ji zvážit.
Ich will wissen, was sie vorschlagen.
- Sdělte mi pak jejich doporučení.
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
- Chci se s vámi dohodnout.
Möchte ich Ihnen ein paar Babynamen vorschlagen.
Chci vám dát pár návrhů na jméno pro dítě.
Mir ist klar, wieso Sie das vorschlagen.
- Už to chápu, proč chcete opakovat proces.
Ich würde etwas in der Art vorschlagen:
Warum dann das Gesetz überhaupt erst vorschlagen?
Tak proč jsi ten zákon navrhoval?
Welche Form von Widerstand würden Sie vorschlagen?
A jaký odboj tedy nabízíte?
Dann würde ich vorschlagen, sie zu benutzen.
Potom doporučuji, abychom ji použili.
Ich wollte ihr ein Geschäft vorschlagen.
Ja, das wollte ich auch gerade vorschlagen.
Ach ano, právě jsem se jich chtěl zeptat.
Die Kommission werde nun eine Finanztransaktionssteuer vorschlagen.
Odpuštění dluhu Řecku se líbí také předsedovi Evropské sjednocené levice.
- Nicht, dass wir Ihnen so etwas vorschlagen.
Ne že bysme si to mysleli.