Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorschlagen navrhnout 4.730 navrhovat 3.291 předložit 393 doporučovat 44 předkládat 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorschlagen navrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU
Ich-ich habe nur vorgeschlagen, dass eine Brustverkleinerungs OP für Chelseas Rückenschmerzen eine Wohltat wäre.
J-jen jsem Chelsea navrhl, že by jí zmenšení prsou mohlo pomoci od bolesti zad.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watson hatte eine Arbeitsteilung vorgeschlagen, während wir auf dem Revier waren.
Watsonová navrhla dělbu práce, když jsme byli na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso hat die eine globale Finanzabgabe zur Förderung von Umweltprojekten vorgeschlagen.
Předseda Barroso navrhl použít globální finanční odvody k financování projektů životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dürfte ich mir die Freiheit nehmen, eine Lösung vorzuschlagen?
Chtěl bych se zeptat, zda smím navrhnout možné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
   Korpustyp: EU
Dort schlug er vor, die Menschen zu vertreiben.
Na schůzce pak navrhl plán, jak lidi vypudit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschlagen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich würde vorschlagen:
Ne, to by nemělo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wen würden Sie vorschlagen?
A kdo by to podle vás měl být?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es nur vorschlagen.
Jen to krátce předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie vorschlagen?
Co navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich auch vorschlagen.
- Taky bych to navrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und Chandler nicht vorschlagen.
A Chandler o ni taky nepožádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie vorschlagen.
- Zmíním se o tobě před Vortou.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich etwas vorschlagen-
To je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich etwas vorschlagen?
Napadla mě taková drobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie vorschlagen?
Chci slyšet váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie vorschlagen?
Tak co tedy navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich vorschlagen?
Co čekáte, že navrhnu?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie vorschlagen?
Co to bylo za jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das vorschlagen?
To je to, co navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es vorschlagen.
Doporučila jsem to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir es vorschlagen.
Možná jej sami navrhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wichtigste Änderungen wurden vorschlagen:
Navrhují se tyto hlavní změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde vorschlagen, heute Abend.
Já se s ní chtěl dneska zasnoubit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Tausch vorschlagen.
Můžeme jim nabídnout obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich gerade vorschlagen.
To jsem chtěl přesně říct.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas vorschlagen?
Mohu vám něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Avi, dürfte ich was vorschlagen?
Můžu ti něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde Dein Vater vorschlagen?
Co by tvůj táta navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofortige Tarnung vorschlagen.
Měli byste se okamžitě zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen Sitzgurt vorschlagen.
Doporučuji, abyste se připoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt etwas vorschlagen.
Teď vám něco navrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diesen Verrat vorschlagen?
To, co navrhuješ, je zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du vorschlagen, Stephen?
Co byste navrhoval, Stephene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
Něco bych s tebou chtěl probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Rach, habe ich nicht vorschlagen.
Rachel, já tě nepožádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht gonna vorschlagen.
Ty se nechceš zasnoubit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was würden Sie vorschlagen?
Tak co byste navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich eine Reiseroute vorschlagen.
Navrhnu vám malý plán.
   Korpustyp: Untertitel
echt, was würdest du vorschlagen?
Vážně? A co bys navrhoval ty?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was würdest du vorschlagen?
Tak co bys navrhovala ty?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlagen von Umweltzielsetzungen und -einzelzielen;
navrhování obecných a specifických environmentálních cílů,
   Korpustyp: EU
Wollte ich auch gerade vorschlagen.
Chtěla jsem říct to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir $50 vorschlagen.
- A co 50 babek?
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was die vorschlagen.
Uvidíme, co mají za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was würden Sie vorschlagen?
Tak co teda navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht vorschlagen.
To bych nedoporučoval, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie vorschlagen, ist Selbstmord.
- To, co navrhuje, je sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es vorschlagen.
Ale doporučil bych vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gerade vorschlagen.
Vždyť to jsem navrhoval hned jak jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie mir vorschlagen?
-Co mi chcete nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vorschlagen ist barbarisch.
Co navrhujete je barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast vorschlagen.
Rád bych využil této doby pronést přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vorschlagen, ist aber auch realistisch.
A přece je to, co navrhujeme, také realistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie uns vorschlagen, ist revolutionär.
To, co nám navrhujete, je něco převratného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie dies der griechischen Regierung vorschlagen?
Má Komise v úmyslu upozornit řeckou vládu na tuto možnost?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihr könnt mir gerne Titel vorschlagen.
Přivítám vaše návrhy na název.
   Korpustyp: Untertitel
Sirs, darf ich vorschlagen zu warten?
Pánové, jestli můžu, myslím, že bychom měli počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte dir ein Experiment vorschlagen.
Leslie, chtěl bych udělat takový experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, chtěl bych udělat takový experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein Geschäft vorschlagen.
Chtěl bych vám nabídnout obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch ein Geschäft vorschlagen.
Něco pro vás mám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen es dem Captain vorschlagen.
Ale kapitán ji musí mít k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Schloss Co. vorschlagen?
Doporučuji ten od 'Lock Co'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, ihr macht das auch.
Vám doporučuju to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir einen Deal vorschlagen, richtig?
Poslali tě vyjednat dohodu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Deal vorschlagen.
Uzavřu s vámi dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fox, möchten Sie jemanden vorschlagen?
- Pane Fox, chcete ho nominovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was Sie da vorschlagen?
- Uvědomujete si, co mi navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
Smím-li vám radit, pane, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, wir hauen ab.
Myslím, že bysme měli rychle zdrhat!
   Korpustyp: Untertitel
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, dass er vorschlagen.
Mysleli jsme, že se nerozhoupá.
   Korpustyp: Untertitel
So spontan würde ich Excalibur vorschlagen.
Jako první bych volil spíše Excalibur.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst würde ich das nicht vorschlagen.
-Kdyby nebylo, nenavrhoval bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, ihr schluckt das.
Říkám vám, abyste si to zapsali za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jemanden vorschlagen, aber nicht mich.
Někoho vám doporučím, ale já to být nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal etwas Radikales vorschlagen.
- Navrhnu něco radikálního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Kürzungen in jeder Abteilung vorschlagen.
Byli nám doporučeny škrty v každém regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir einen Deal vorschlagen.
Chci se spřáhnout s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das überhaupt vorschlagen?
Jsem ohromen, že to vůbec navrhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdet Ihr vorschlagen, Meister Jedi?
Co navrhujete, mistře Jedi?
   Korpustyp: Untertitel
Und er war im Begriff vorschlagen?
Chtěl ji požádat o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Rach, Süße Ich habe nicht vorschlagen.
Hele, Rachel, zlato já tě neprosil o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Begriff, mir vorschlagen?
Tys mě chtěl požádat o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich einen anderen Plan vorschlagen.
Dobře, navrhnu ti jiný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich eine Strategie vorschlagen.
Možná bych vám mohl poradit strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es den Amerikanern vorschlagen.
Vždycky to ještě můžu nabídnout Američanům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Grenze, die wir vorschlagen.
Toto je hranice, kterou navrhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die vorsichtige Methode vorschlagen.
Doporučí nám opatrný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, wir warten am Auto.
Možná bysme na ně měli počkat u auta?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jemanden aus meinem Haus vorschlagen?
Mohl bych vybrat někoho z mé koleje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn für eine Belobigung vorschlagen.
Udělíme mu písemnou pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen noch eine Alternative vorschlagen.
Je ještě jedna možnost a měl byste ji zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was sie vorschlagen.
- Sdělte mi pak jejich doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Handel vorschlagen.
- Chci se s vámi dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ich Ihnen ein paar Babynamen vorschlagen.
Chci vám dát pár návrhů na jméno pro dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, wieso Sie das vorschlagen.
- Už to chápu, proč chcete opakovat proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde etwas in der Art vorschlagen:
Něco v tom smyslu jako:
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann das Gesetz überhaupt erst vorschlagen?
Tak proč jsi ten zákon navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form von Widerstand würden Sie vorschlagen?
A jaký odboj tedy nabízíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich vorschlagen, sie zu benutzen.
Potom doporučuji, abychom ji použili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr ein Geschäft vorschlagen.
Jenom pár stovek liber.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wollte ich auch gerade vorschlagen.
Ach ano, právě jsem se jich chtěl zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission werde nun eine Finanztransaktionssteuer vorschlagen.
Odpuštění dluhu Řecku se líbí také předsedovi Evropské sjednocené levice.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht, dass wir Ihnen so etwas vorschlagen.
Ne že bysme si to mysleli.
   Korpustyp: Untertitel