Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorschreiben vyžadovat 556 požadovat 416 stanovit 375 předepsat 138 nařídit 39 předpisovat 3 ustanovit 3 napsat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorschreiben vyžadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten schreiben nicht vor, dass die Forscher ihr Hoheitsgebiet verlassen müssen, um einen Antrag auf ein Visum oder einen Aufenthaltstitel zu stellen.
Členské státy nevyžadují, aby pracovník vědeckého výzkumu opustil jejich území, aby mohl podat žádost o o vízum nebo o povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Příslušné orgány budou vyžadovat, aby instituce přijala vhodná opatření pro zlepšení svého programu zpětného testování, jestliže jej považují za nedostatečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Verwendung der Maus in Prüfungen auf Kanzerogenität nur von begrenztem Nutzen sein mag (24) (25) (26), schreiben einige geltende Regulierungsprogramme nach wie vor Kanzerogenitätsprüfungen an der Maus vor, sofern nicht gezeigt werden kann, dass eine solche Studie wissenschaftlich nicht erforderlich ist.
Přestože použití myší ve zkouškách karcinogenity může mít omezený užitek (24), (25), (26), jsou v některých stávajících regulačních programech zkoušky karcinogenity na myších ještě stále vyžadovány, pokud se neprokáže, že taková studie není z vědeckého hlediska nezbytná.
   Korpustyp: EU
Sowohl das internationale Recht als auch das europäische Recht schreiben vor, den Missbrauch von Rechten an geistigem Eigentum zu unterbinden.
Mezinárodní i evropské právo vyžaduje prevenci proti zneužívání práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Parteien uneingeschränkt mit der nationalen Streitbeilegungsstelle zusammenarbeiten müssen.
Členské státy vyžadují, aby všechny strany s vnitrostátním orgánem pro řešení sporů plně spolupracovaly.
   Korpustyp: EU
Die Grundverordnung schreibt nicht vor, dass die Gemeinschaftshersteller oder andere interessierte Parteien für den Bezugszeitraum Daten auf Monatsbasis vorlegen.
Základní nařízení nevyžaduje, aby výrobci ve Společenství nebo jiné zúčastněné strany poskytovaly údaje pro posuzované období za jednotlivé měsíce.
   Korpustyp: EU
Der Zentralverwalter schreibt jedem Register vor, die folgenden Prüfschritte durchzuführen:
Hlavní správce bude vyžadovat, aby rejstřík provedl následující testovací fáze:
   Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen,
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá zajišťovna, která žádá o povolení:
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
Než se stala použitelnou směrnice 2003/96/ES, vyžadovalo právo Společenství v zásadě od členských států, aby ukládaly spotřební daně na minerální oleje, takže zvláštní osvobození omezená na danou produkci a dané regiony nelze považovat za opodstatněná povahou a strukturou systému.
   Korpustyp: EU
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
.1 Vyžaduje se jedno nezávislé požární čerpadlo, které musí být schopné pro hašení požáru vydávat nejméně jeden vodní proud z každého požárního hydrantu pod tlakem uvedeným níže.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedingungen vorschreiben předepsat podmínky 1
die Bedingungen vorschreiben předepsat podmínky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschreiben

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorschreiben, dass in der Erklärung
v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden uns nichts vorschreiben.
- Vy nám radit nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nichts vorschreiben.
Ty my nemáš co rozkazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Bedinungen vorschreiben.
Můžete si klást podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer will mir das vorschreiben?
A kdo mě přinutí?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinem vorschreiben, was er klaut.
Vždyť jsem vám řekl, bylo to vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, ich kann meinen Gefühlen nichts vorschreiben.
Rebekaho, nemůžu uzákonit svoje pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir nichts vorschreiben können.
Nebudou tebou moct manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Josh, ich lasse mir nichts vorschreiben.
Ne tvými ani nikoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir mein Leben nicht vorschreiben.
Nemůžeš řídit můj život Rodericku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir vorschreiben, wie ich?
- Poučuješ mě, jak mám vyslýchat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts vorschreiben, Jesse.
Neřekla jsem ti to, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendungsbestimmungen müssen gegebenenfalls angemessene Schutzmaßnahmen vorschreiben;
Podmínky povolení musejí v případě potřeby zahrnovat ochranná opatření,
   Korpustyp: EU
Die Anwendungsbedingungen müssen gegebenenfalls angemessene Schutzmaßnahmen vorschreiben;
Podmínky povolení musí v případě potřeby zahrnovat ochranná opatření,
   Korpustyp: EU
Du kannst mir nichts vorschreiben, du Tyrann.
Neříkej mi, co mám dělat. Tyrane.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nichts mehr vorschreiben.
Už nám nemůžeš nutit svá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können moral nicht vorschreiben, Delenn.
Ale morálka se nedá uzákonit, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von Ihnen nichts vorschreiben.
Vy mi nebudete mluvit do toho, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie uns die Bedingungen vorschreiben?
Jak to, že si určujou podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben.
Ke kvantitativním opatřením patří požadavek na držení dodatkového kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich wollte es mir nicht vorschreiben lassen.
A já nechtěla, aby mi říkal kam si mám dát svoje blbý boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht vorschreiben, was du tun sollst.
A neříkám ti, co máš dělat. To ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur werde ich dir nicht allzu viel vorschreiben.
Akorát, že já ti toho budu přikazovat opravdu málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Mann wollte sich nichts mehr vorschreiben lassen.
Mého muže už nebavilo poslouchat, co má dělat
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns vorschreiben, wie wir zu Leben haben.
Nebudete nám dirigovat naše životy!
   Korpustyp: Untertitel
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
   Korpustyp: EU
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků.
   Korpustyp: EU
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
   Korpustyp: EU
Es kann ihnen nicht vorschreiben, ihre Regeln zu ändern.
Nemůže jim dát pokyny jak pravidla měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendungsbestimmungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
der Kosten für diese Behandlung vorschreiben, die er für
nákladů na zdravotní péči, které by uložil v případě, že by
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsbehörde kann jedoch vorschreiben, dass regelmäßig eine Überprüfung stattfindet.
Orgán vydávající licence nicméně může učinit opatření za účelem pravidelného přezkumu licence.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können einen Systemrisikopuffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Členské státy mohou uplatňovat kapitálovou rezervu pro krytí systémového rizika u všech expozic.
   Korpustyp: EU
Beschränkungen, die eine bestimmte Zeitnähe der Daten vorschreiben.
omezení, která zajišťují včasnost dat;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Berücksichtigung dieser Anforderungen vorschreiben.
snížení nebezpečí vyšplhání na sebe,
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Senat nicht vorschreiben, seine Entscheidungen zu beschleunigen.
Opravdu mi nepřísluší popohánět romulanský senát, aby si pospíšil s rozhodováním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich von niemandem etwas vorschreiben lassen.
Nechcete, aby vám někdo do toho mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht vorschreiben, wer meine Freunde sind.
Já si rozhoduju, kdo budou mí přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mir nicht vorschreiben, was ich tun soll.
Nepotřebuji, aby mi každé dvě vteřiny říkala, co smím a co nesmím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir vorschreiben, was ich zu machen habe?
Říkáš mi, co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Über Leute urteilen, ihnen alles vorschreiben, "Gehen Sie aufrecht".
Udělěj to! Hlavu vzhůru! Stůj tam!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht vorschreiben, was ich fürchten muss.
Nechci aby mi někdo říkal, čeho se bát a čeho zas ne!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann uns vorschreiben, für immer hier zu bleiben.
Ano, moje matka brečela také. Já nebrečel.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ihrem russischen Partner vorschreiben, für den Öltransport Doppelhüllentanker zu benutzen.
EU musí prosadit, aby její ruský partner používal pro přepravu ropy nákladní lodi s dvojitým trupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen nicht vorschreiben, es gibt nur eine einzige Perspektive und die heißt erneuerbare Energien.
Nebudeme trvat na tom, že existuje jen jediná cesta a že tou cestou jsou obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zusätzliche Informationsanforderungen für Dienstleistungserbringer, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, vorschreiben.
stanoví pro poskytovatele těchto služeb usazené na jejich území dodatečné požadavky na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
die gemeinsame Nutzung dieser Einrichtungen oder Grundstücke vorschreiben, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Gebäuden,
sdílení takových zařízení nebo majetku, včetně vstupů do budov,
   Korpustyp: EU DCEP
eine risikoangemessene Kapitalunterlegung gemäß den geltenden aufsichtlichen Kapitalanforderungen für finanzielle Gegenparteien vorschreiben
kapitálový požadavek, který bude přiměřený riziku a v souladu s platnými dohledovými kapitálovými požadavky kladenými na finanční protistrany
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung einiger Punkte verpflichtend vorschreiben und bei anderen Punkten freistellen.
Členské státy mohou učinit některé z bodů povinnými a jiné považovat za dobrovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den heutigen Umständen allerdings könne man keine konventionelle Wahlbeobachtungsmission vorschreiben.
D03 - Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Er steht bis an den Hals im Wasser Ihr könnt ihm alles vorschreiben.
Je na tom tak, že je nucen přistoupit na všechno, co si zamanete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde es lächerlich, Erwachsenen vorschreiben zu wollen, - was sie privat tun oder lassen sollen.
A jenom se mi zdá, že zkoušet říct dospělým, co můžou a nemůžou dělat v jejich soukromí, je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, aber ich will dir nicht vorschreiben, wie du zu leben hast.
Ale kdo jsem, abych ti říkal, jak žít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jedoch, dass ich mir nicht länger vorschreiben lassen will, was ich zu tun habe.
Ale vím, že mě unavuje, jak mi každý říká, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann mir vorschreiben, mit wem ich zu arbeiten habe und mit wem nicht.
Mě nebude nikdo povídat, o koho se můžu a o koho se nemůžu starat.
   Korpustyp: Untertitel
-Damit der Reeder sieht, dass wir uns nichts mehr vorschreiben lassen.
- Aby loďaři viděli, že už nám Johnny Friendly nerozkazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir vorschreiben, wie ich mein Land zu führen habe?
Snažíš se mi namluvit, že nedokáži řídit vlastní zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast diesen einen Vorfall dein gesamtes Leben vorschreiben lassen.
Ale dovolil jsi, aby tenhle jediná událost ovlivnila celý tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemals werdet Ihr mir vorschreiben, was ich als König zu tun habe!
A ty mi nikdy nebudeš přikazovat, jaký mám být král!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir niemals vorschreiben, was ich zu tun und zu lassen habe.
Nikdy mi nediktujte, co můžu nebo nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, dass es viele Leute gibt, die euch etwas vorschreiben wollen.
Ale co tím chci říct je, že tu vždy budou nějací lidé, kteří se vám budou snažit říct co máte dělat a co si máte myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht vorschreiben, wie du dein Selbstjustizler-Ding machen sollst, aber diese Ölfarben-Sache?
Ne, že bych ti chtěl do tvého strážcování kecat, ale líčidla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, was die Vorschriften der Sternenflotte an diesem Punkt vorschreiben.
Chápeš, co pravidla Hvězdné flotily nařizují v takovéto situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen keine Fremden, die uns vorschreiben, wie wir leben sollen.
Nemáme rádi, když nám cizáci říkají, jak máme žít.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir von deiner Exfrau vorschreiben, als Quidproquo einen Mörder zu begnadigen.
Necháš se přesvědčit od své bývalé ženy, abys udělil milost vrahovi jako protislužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass James mir immer vorschreiben will, wie ich mit Mikey umgehe.
Nesnáším, jak mi James říká, jak mám vychovávat Mikeyho.
   Korpustyp: Untertitel
die Sicherheit der Anwender; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
auf die Anwendersicherheit. Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
Die Speichersysteme sollten die Verwendung bestimmter Dateiformate und Vorlagen für die Hinterlegung der Informationen vorschreiben können.
Mechanismus pro ukládání by měl mít možnost emitenty požádat, aby používali předem stanovené formáty souboru a šablony.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Abtretung über die nationale Reserve abgewickelt wird.
mohou členské státy umožnit, aby se dočasný pronájem uskutečnil prostřednictvím národní rezervy;
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann jedoch vorschreiben, dass ein Antrag zu stellen ist.
Nicméně, členské státy mohou rozhodnout, že žádosti budou předkládány.
   Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
das Risiko für Wasserorganismen; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
riziku pro vodní organismy a zajistit, že podmínky použití ukládají opatření ke zmírnění rizika,
   Korpustyp: EU
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
riziku pro necílové rostliny vyskytující se mimo ošetřovanou plochu a zajistit, že podmínky použití ukládají opatření ke zmírnění rizika,
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Tyto podmínky by proto neměly obsahovat požadavek, aby věřitelé byli úvěrovými institucemi.
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
auf die Anwendersicherheit. Die Anwendungsbestimmungen müssen die Benutzung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung und Atemschutzgeräte vorschreiben.
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních a dýchacích ochranných pomůcek.
   Korpustyp: EU
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung einschließlich eines Atemschutzgeräts vorschreiben.
Podmínky použití zahrnují použití odpovídajících osobních a dýchacích ochranných pomůcek.
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné použití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Verwaltungskontrolle und die Überwachung gemäß Absatz 2 müssen wirksam sein und vorschreiben, dass
Celková kontrola řízení a dohled uvedené v odstavci 2 musí být účinné a vyžadují, aby smlouva o externím zajišťování činnosti:
   Korpustyp: EU
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
OEFSR musí rovněž zahrnovat zdůvodnění výjimek z procesů/činností.
   Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti uživatelů a zajistit, aby v podmínkách použití bylo v případě potřeby předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy, přičemž musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen ggf. die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek tam, kde je to vhodné,
   Korpustyp: EU
Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, du musst nicht immer tun, was sie dir vorschreiben.
Nemusíš vždycky dělat to, co ti řeknou ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung der vorliegenden Richtlinie erfolgt unbeschadet der Bestimmungen, die strengere Normen vorschreiben.
Tato směrnice se tedy provádí, aniž jsou dotčena ustanovení zavádějící přísnější normy.
   Korpustyp: EU DCEP
nur vorschreiben, wenn diese sich aus speziellen, durch den Umfang der Abschlussprüfung bedingten Anforderungen
nebo požadavky k mezinárodním auditorským standardům nebo, ve výjimečných případech, vyloučit použití části mezinárodních auditorských standardů
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung (nachstehend „Rahmenvertrag“) kann die Eröffnung eines Zahlungskontos vorschreiben und die dafür erforderlichen Voraussetzungen festlegen.
Tato smlouva, dále jen „rámcová smlouva“, může zahrnovat závazky a podmínky spojené se zřízením platebního účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der 50 amerikanischen Bundesstaaten haben Verfassungszusätze, die einen ausgeglichenen Haushalt vorschreiben.
Většina z padesáti amerických států má dodatky k ústavě, které účinně vynucují vyrovnaný rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar