Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben nicht vor, dass die Forscher ihr Hoheitsgebiet verlassen müssen, um einen Antrag auf ein Visum oder einen Aufenthaltstitel zu stellen.
Členské státy nevyžadují, aby pracovník vědeckého výzkumu opustil jejich území, aby mohl podat žádost o o vízum nebo o povolení k pobytu.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Příslušné orgány budou vyžadovat, aby instituce přijala vhodná opatření pro zlepšení svého programu zpětného testování, jestliže jej považují za nedostatečný.
Obwohl die Verwendung der Maus in Prüfungen auf Kanzerogenität nur von begrenztem Nutzen sein mag (24) (25) (26), schreiben einige geltende Regulierungsprogramme nach wie vor Kanzerogenitätsprüfungen an der Maus vor, sofern nicht gezeigt werden kann, dass eine solche Studie wissenschaftlich nicht erforderlich ist.
Přestože použití myší ve zkouškách karcinogenity může mít omezený užitek (24), (25), (26), jsou v některých stávajících regulačních programech zkoušky karcinogenity na myších ještě stále vyžadovány, pokud se neprokáže, že taková studie není z vědeckého hlediska nezbytná.
Sowohl das internationale Recht als auch das europäische Recht schreiben vor, den Missbrauch von Rechten an geistigem Eigentum zu unterbinden.
Mezinárodní i evropské právo vyžaduje prevenci proti zneužívání práv duševního vlastnictví.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Parteien uneingeschränkt mit der nationalen Streitbeilegungsstelle zusammenarbeiten müssen.
Členské státy vyžadují, aby všechny strany s vnitrostátním orgánem pro řešení sporů plně spolupracovaly.
Die Grundverordnung schreibt nicht vor, dass die Gemeinschaftshersteller oder andere interessierte Parteien für den Bezugszeitraum Daten auf Monatsbasis vorlegen.
Základní nařízení nevyžaduje, aby výrobci ve Společenství nebo jiné zúčastněné strany poskytovaly údaje pro posuzované období za jednotlivé měsíce.
Der Zentralverwalter schreibt jedem Register vor, die folgenden Prüfschritte durchzuführen:
Hlavní správce bude vyžadovat, aby rejstřík provedl následující testovací fáze:
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen,
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá zajišťovna, která žádá o povolení:
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
Než se stala použitelnou směrnice 2003/96/ES, vyžadovalo právo Společenství v zásadě od členských států, aby ukládaly spotřební daně na minerální oleje, takže zvláštní osvobození omezená na danou produkci a dané regiony nelze považovat za opodstatněná povahou a strukturou systému.
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
.1 Vyžaduje se jedno nezávislé požární čerpadlo, které musí být schopné pro hašení požáru vydávat nejméně jeden vodní proud z každého požárního hydrantu pod tlakem uvedeným níže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor, dass sie
institucemi ze třetích zemí, členské státy musí od svých úvěrových institucí požadovat, aby:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die ihre Flagge führen, über eine Versicherung für diese Schiffe verfügen.
Každý členský stát požaduje, aby majitelé lodí plujících pod jeho vlajkou měli pojištění, které se vztahuje na tyto lodě.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
88 Ein Unternehmen hat alle Ertrags- und Aufwandsposten der Periode im Gewinn oder Verlust zu erfassen, es sei denn, ein IFRS schreibt etwas anderes vor.
88 Účetní jednotka je povinna zahrnout všechny položky výnosů a nákladů v období do hospodářského výsledku, pokud některý IFRS nepožaduje něco jiného.
Ein Mitgliedstaat schreibt nicht vor, dass in Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind, bordeigene Wiegesysteme eingebaut werden.
Členský stát nesmí požadovat instalaci palubního zařízení pro zjišťování hmotnosti ve vozidlech nebo soupravách vozidel, které jsou registrovány v jiném členském státě.
IAS 21 schreibt diese Anpassung nicht vor.
Realizace této úpravy není požadována IAS 21.
Wird eine Schwachstelle ermittelt, schreibt die zuständige Behörde Schutzmaßnahmen vor, die der Bedrohung angemessen sind.
V případě zjištění slabého místa příslušný orgán požaduje provedení ochranných opatření odpovídajících riziku.
Die derzeit geltende Richtlinie 75/324/EWG schreibt vor, dass jede befüllte Aerosolpackung in ein heißes Wasserbad getaucht werden muss, um sie auf Dichtigkeit und Berstfestigkeit zu prüfen.
V současnosti platná ustanovení směrnice 75/324/EHS požadují, aby byl každý naplněný aerosolový rozprašovač ponořen do horké vodní lázně, aby se posoudila jeho těsnost a odolnost vůči roztržení.
CSTP legte dar, dass nach den geltenden Regeln lediglich vorgeschrieben sei, die Buchführungsdaten zu ÖPNV-Diensten, die im Rahmen einer Gemeinwohlverpflichtung erbracht werden, separat von den Buchführungsdaten für sämtliche sonstigen Aktivitäten auszuweisen, dass jedoch nicht vorgeschrieben sei, eine weitergehende buchhalterische Aufschlüsselung zu praktizieren und gesondert die Aufwendungen und Einnahmen für jede einzelne Strecke auszuweisen.
Společnost CSTP vysvětlila, že platná právní úprava stanovila pouze to, aby účetní údaje vztahující se k činnosti veřejné dopravy podléhající ZVS byly vedeny odděleně od údajů vztahujících se k dalším činnostem podniku, a nepožadovala další účetní oddělení, které by odděleně vykazovalo výnosy a náklady podle jednotlivých linek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche technischen Spezifikationen schreiben nicht vor, wo die Geräte und Systeme zu zertifizieren sind , und dürfen die nationalen Märkte nicht abschotten .
Tyto technické specifikace nestanoví, kde bude pro příslušné zařízení a systémy vydáno osvědčení, a neuzavírají vnitrostátní trhy .
Bestehende sektorale Regelungen schreiben bereits eine Herkunftskennzeichnung vor.
Povinnost označovat původ je již stanovena v platných odvětvových předpisech.
Die geltenden Regeln schreiben vor, dass der Untersuchungszeitraum dem Tag der Aussetzung der Antidumpingzölle vorausgehen muss.
Podle platných pravidel musí být období šetření stanoveno ještě před datem pozastavení antidumpingových cel.
Die Mitgliedstaaten schreiben weder strengere Quoren bei grenzüberschreitenden Verschmelzungen als bei inländischen Verschmelzungen vor, noch schreiben sie strengere Quoren für Verschmelzungen von OGAW als für die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften vor.
Členské státy nesmí stanovit, pokud jde o přítomnost, přísnější kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze ani přísnější kvorum pro fúze SKIPCP než pro fúze korporací.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
Členské státy stanoví, že ohlášení má být učiněno alespoň dvakrát ročně.
Das EWR-Recht schreibt nicht vor, welches Verfahren der EFTA-Staat zur Durchführung einer Rückforderungsentscheidung anwenden sollte.
Právo EHP nestanoví, který postup by stát ESVO měl k výkonu rozhodnutí o navrácení použít.
Bezüglich der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen schreibt die Umstrukturierungsmitteilung vor, dass Art und Form solcher Maßnahmen von der Höhe der Beihilfe, den Bedingungen und Umständen, unter denen sie gewährt wurde, sowie den Merkmalen des Markts bzw. der Märkte, auf denen die begünstigte Bank tätig sein wird, abhängen werden.
Pokud jde o opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, ve sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že povaha a forma takových opatření bude záležet na výši podpory a podmínkách a okolnostech, za kterých byla podpora udělena, a rovněž na vlastnostech trhu či trhů, na kterých bude banka přijímající podporu působit.
Außerdem schreibt die UNO-Charta selbst vor, dass dies nicht sein kann.
Kromě toho i Charta OSN stanoví, že tomu tak být nemůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz 2160/1993 schrieb 1993 vor, dass die Kasinos Rhodos, Mont Parnes und Korfu auf der Grundlage der für das EOT geltenden Rechtsvorschriften (Gesetz 1624/1951, Dekret 4109/1960 und Gesetz 2160/1993) vom EOT bis zur Erteilung von Lizenzen durch die Kasinokommission weiterhin als Clubs betrieben werden sollten.
V roce 1993 zákon č. 2160/1993 stanovil, že kasina Rhodos, Mont Parnès a Korfu budou nadále fungovat jako kluby provozované EOT na základě právních předpisů upravujících činnost EOT, konkrétně zákona č. 1624/1951, vyhlášky č. 4109/1960 a zákona č. 2160/1993, dokud jim komise pro kasina neudělí licence.
In der Verordnung zur Abfallstatistik sind keine bestimmten Methoden für die Erstellung von Abfallstatistiken vorgeschrieben.
Nařízení o statistice odpadů nestanoví žádnou přesnou metodu k vypracovávání statistik odpadů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
Bei "Der Regenbogen-Dieb" wurde mir alles vorgeschrieben.
Ve filmu "Rainbow Thief" mi všechno předepsali.
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Je-li předepsána metrologická kontrola, měla by být používána pouze měřidla, která splňují společné požadavky na fungování.
61 Dosis und wenden Sie die Dosis so lange wie vorgeschrieben an.
Nepřekračujte doporučenou dávku a užívejte lék tak dlouho, jak máte předepsáno.
Wenn die zuständige Behörde dies vorschreibt, sind Flüge nach Sichtflugregeln bei Nacht unter folgenden Bedingungen zulässig:
Když je tak předepsáno příslušným úřadem, smí se lety VFR v noci provádět za následujících podmínek:
Werden die Gebühren nicht wie vorgeschrieben entrichtet, so wird die internationale Eintragung gelöscht und keine Veröffentlichung vorgenommen.
Pokud nejsou poplatky uhrazeny tak, jak je předepsáno, mezinárodní zápis se zruší a zveřejnění se neuskuteční.
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen erlassen.
Mohou také předepsat zvláštní trasy nebo konkrétní druhy dopravy a stanovit zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí v osobních vlacích.
Für dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge dieser Klasse können die Mitgliedstaaten ein besonderes praktisches Fahrertraining vorschreiben.
Pro tříkolová nebo čtyřkolová vozidla této skupiny mohou členské státy předepsat speciální praktickou výuku jízdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission hat daher Rodungen vorgeschrieben, um mehr Qualität und weniger Quantität zu erzielen.
Evropská komise proto nařídila klučení, aby bylo dosaženo větší kvality a nižší kvantity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Exakt wie Sie es vorgeschrieben haben.
Přesně tak, jak jste nařídil.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, für bestimmte Tierarten spezielle Betäubungsmethoden vorzuschreiben, die weniger Schmerz oder Leiden verursachen.
Členské státy však mohou pro určité živočišné druhy nařídit konkrétní metody omráčení, které zvířeti způsobí méně bolesti nebo utrpení.
Die Mitgliedstaaten können ärztliche Untersuchungen vorschreiben, um die Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Eignung zum Führen eines Kraftfahrzeugs zu gewährleisten.
Členské státy mohou nařídit kontrolu zdravotního stavu, která bude sloužit jako záruka splnění minimální fyzické a duševní schopnosti řídit motorové vozidlo.
Wenn ein Mitgliedstaat keine solche Verwendung vorschreibt, so teilt er die Gründe dafür der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Jestliže členské státy takové použití nenařídí, oznámí důvody svého rozhodnutí Komisi a ostatním členským státům.
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
.3 Zkoušky hlavních oddílů jejich zaplavením vodou nejsou nařízeny.
Die Kommission schlägt daher vor, für kontaminierte Futtermittel oder Ausgangserzeugnisse eine eindeutige Kennzeichnung vorzuschreiben (siehe Artikel 20).
Komise proto navrhuje, aby bylo nařízeno jednoznačné označení kontaminovaných krmiv nebo surovin (viz článek 20).
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
Členský stát nemůže nařídit používání pouze těch sdělovacích prostředků, jejichž provozovatelé mají sídlo na jeho území.
Der Rückgriff auf diese Möglichkeit liegt in der Entscheidung des Eisenbahnunternehmens und kann weder von dem betreffenden Infrastrukturbetreiber noch von der zuständigen Behörde vorgeschrieben werden.
Rozhodnutí o využití této možnosti učiní železniční podnik a nemůže je nařídit příslušný provozovatel infrastruktury ani příslušný orgán.
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
Můžeme to podpořit; nemůžeme to nařídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass das dritte Altmark-Kriterium nicht vorschreibt, dass die Zahlungen durch die Organisationsbehörde — hier den VRR — erfolgen müssen.
Komise konstatuje, že třetí kritérium dle rozsudku ve věci Altmark nepředpisuje, že platby musí proběhnout prostřednictvím organizačního orgánu – v tomto případě svazu VRR.
Nach unserer heutigen Begegnung ist es offensichtlich, dass Euer anmaßendes Regime nicht nur so weit geht, den Haushalt einzupferchen wie Tiere in Gehegen, sondern uns auch vorschreibt, ob wir einen Rock tragen, einen Stock halten oder pfeifen sollen!
- Jakže? - Pane, to je zjevné. Vaše uspořádání věcí nás tu drží nejen jako v rezervaci, ale dokonce nám předpisuje, zda máme mít kabát nebo hůl.
K. möge doch nicht außer acht lassen, daß das Verfahren nicht öffentlich sei, es kann, wenn das Gericht es für nötig hält, öffentlich werden, das Gesetz aber schreibt Öffentlichkeit nicht vor.
Nechť K. nezapomíná, že řízení je neveřejné, lze je zveřejnit, pokládá-li to soud za nutné, zákon však veřejnost nepředpisuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland gehaltenen und geschlachteten Schweinen stammen müssen.
Kromě toho je nutné ustanovit, že dotčené produkty pocházejí z prasat odchovaných a poražených v Irsku.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland oder Nordirland gehaltenen und in Nordirland geschlachteten Schweinen stammen müssen.
Kromě toho je nutné ustanovit, že dotčené produkty pocházejí z prasat odchovaných v Irsku nebo v Severním Irsku a poražených v Severním Irsku.
Es muss unbedingt vorgeschrieben werden, dass die Artikel 17a und 27a nur für Maßnahmen gelten, die nach dem Inkrafttreten des Rechtsakts getroffen worden sind, um damit jede Rückwirkung auszuschließen.
Je naprosto nezbytné ustanovit, že se článek 17a a 27a uplatní pouze na opatření přijatá poté, co vstoupí tento návrh v platnost, a vyloučí se tak jakákoli zpětná účinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also nehmen Sie sich einen Stift in die Hand und schreiben Sie mir ein Rezept vor, damit ich wieder kacken kann.
Takže vezměte si svůj blok na recepty a napište mi recept, abych mohl srát.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bedingungen vorschreiben
předepsat podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann die Bedingungen vorschreiben, unter denen ein Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal während der Veränderung tätig sein darf, es sei denn, die zuständige Behörde bestimmt eine Aussetzung der Genehmigung.
Příslušný úřad může předepsat podmínky, za kterých organizace pro výcvik údržby může provádět činnost během takových změn, pokud příslušný úřad nerozhodne o pozastavení platnosti oprávnění organizace pro výcvik údržby.
die Bedingungen vorschreiben
předepsat podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann die Bedingungen vorschreiben, unter denen ein Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal während der Veränderung tätig sein darf, es sei denn, die zuständige Behörde bestimmt eine Aussetzung der Genehmigung.
Příslušný úřad může předepsat podmínky, za kterých organizace pro výcvik údržby může provádět činnost během takových změn, pokud příslušný úřad nerozhodne o pozastavení platnosti oprávnění organizace pro výcvik údržby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschreiben
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vorschreiben, dass in der Erklärung
Sie werden uns nichts vorschreiben.
Du kannst mir nichts vorschreiben.
Ty my nemáš co rozkazovat.
Sie können Ihre Bedinungen vorschreiben.
Můžete si klást podmínky.
Und wer will mir das vorschreiben?
Man kann keinem vorschreiben, was er klaut.
Vždyť jsem vám řekl, bylo to vloupání.
Rebekah, ich kann meinen Gefühlen nichts vorschreiben.
Rebekaho, nemůžu uzákonit svoje pocity.
Sie werden dir nichts vorschreiben können.
Nebudou tebou moct manipulovat.
Nein, Josh, ich lasse mir nichts vorschreiben.
Ne tvými ani nikoho jinýho.
Du kannst mir mein Leben nicht vorschreiben.
Nemůžeš řídit můj život Rodericku.
- Willst du mir vorschreiben, wie ich?
- Poučuješ mě, jak mám vyslýchat?
Ich will dir nichts vorschreiben, Jesse.
Neřekla jsem ti to, Jesse.
Die Anwendungsbestimmungen müssen gegebenenfalls angemessene Schutzmaßnahmen vorschreiben;
Podmínky povolení musejí v případě potřeby zahrnovat ochranná opatření,
Die Anwendungsbedingungen müssen gegebenenfalls angemessene Schutzmaßnahmen vorschreiben;
Podmínky povolení musí v případě potřeby zahrnovat ochranná opatření,
Du kannst mir nichts vorschreiben, du Tyrann.
Neříkej mi, co mám dělat. Tyrane.
Du kannst uns nichts mehr vorschreiben.
Už nám nemůžeš nutit svá pravidla.
Sie können moral nicht vorschreiben, Delenn.
Ale morálka se nedá uzákonit, Delenn.
Ich lasse mir von Ihnen nichts vorschreiben.
Vy mi nebudete mluvit do toho, co mám dělat.
Warum sollten sie uns die Bedingungen vorschreiben?
Jak to, že si určujou podmínky?
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben.
Ke kvantitativním opatřením patří požadavek na držení dodatkového kapitálu.
Und ich wollte es mir nicht vorschreiben lassen.
A já nechtěla, aby mi říkal kam si mám dát svoje blbý boty.
Ich will dir nicht vorschreiben, was du tun sollst.
A neříkám ti, co máš dělat. To ne.
Nur werde ich dir nicht allzu viel vorschreiben.
Akorát, že já ti toho budu přikazovat opravdu málo.
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
Aber mein Mann wollte sich nichts mehr vorschreiben lassen.
Mého muže už nebavilo poslouchat, co má dělat
Niemand wird uns vorschreiben, wie wir zu Leben haben.
Nebudete nám dirigovat naše životy!
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků.
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
Es kann ihnen nicht vorschreiben, ihre Regeln zu ändern.
Nemůže jim dát pokyny jak pravidla měnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anwendungsbestimmungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
der Kosten für diese Behandlung vorschreiben, die er für
nákladů na zdravotní péči, které by uložil v případě, že by
Die Genehmigungsbehörde kann jedoch vorschreiben, dass regelmäßig eine Überprüfung stattfindet.
Orgán vydávající licence nicméně může učinit opatření za účelem pravidelného přezkumu licence.
Die Mitgliedstaaten können einen Systemrisikopuffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Členské státy mohou uplatňovat kapitálovou rezervu pro krytí systémového rizika u všech expozic.
Beschränkungen, die eine bestimmte Zeitnähe der Daten vorschreiben.
omezení, která zajišťují včasnost dat;
Die Mitgliedstaaten können die Berücksichtigung dieser Anforderungen vorschreiben.
snížení nebezpečí vyšplhání na sebe,
Ich kann dem Senat nicht vorschreiben, seine Entscheidungen zu beschleunigen.
Opravdu mi nepřísluší popohánět romulanský senát, aby si pospíšil s rozhodováním.
Sie wollen sich von niemandem etwas vorschreiben lassen.
Nechcete, aby vám někdo do toho mluvil.
Du kannst mir nicht vorschreiben, wer meine Freunde sind.
Já si rozhoduju, kdo budou mí přátelé!
Sie muss mir nicht vorschreiben, was ich tun soll.
Nepotřebuji, aby mi každé dvě vteřiny říkala, co smím a co nesmím.
Wollen Sie mir vorschreiben, was ich zu machen habe?
Über Leute urteilen, ihnen alles vorschreiben, "Gehen Sie aufrecht".
Udělěj to! Hlavu vzhůru! Stůj tam!
Ich lasse mir nicht vorschreiben, was ich fürchten muss.
Nechci aby mi někdo říkal, čeho se bát a čeho zas ne!
Keiner kann uns vorschreiben, für immer hier zu bleiben.
Ano, moje matka brečela také. Já nebrečel.
Die EU muss ihrem russischen Partner vorschreiben, für den Öltransport Doppelhüllentanker zu benutzen.
EU musí prosadit, aby její ruský partner používal pro přepravu ropy nákladní lodi s dvojitým trupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen nicht vorschreiben, es gibt nur eine einzige Perspektive und die heißt erneuerbare Energien.
Nebudeme trvat na tom, že existuje jen jediná cesta a že tou cestou jsou obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zusätzliche Informationsanforderungen für Dienstleistungserbringer, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, vorschreiben.
stanoví pro poskytovatele těchto služeb usazené na jejich území dodatečné požadavky na informace.
die gemeinsame Nutzung dieser Einrichtungen oder Grundstücke vorschreiben, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Gebäuden,
sdílení takových zařízení nebo majetku, včetně vstupů do budov,
eine risikoangemessene Kapitalunterlegung gemäß den geltenden aufsichtlichen Kapitalanforderungen für finanzielle Gegenparteien vorschreiben
kapitálový požadavek, který bude přiměřený riziku a v souladu s platnými dohledovými kapitálovými požadavky kladenými na finanční protistrany
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung einiger Punkte verpflichtend vorschreiben und bei anderen Punkten freistellen.
Členské státy mohou učinit některé z bodů povinnými a jiné považovat za dobrovolné.
Unter den heutigen Umständen allerdings könne man keine konventionelle Wahlbeobachtungsmission vorschreiben.
D03 - Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko:
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
Er steht bis an den Hals im Wasser Ihr könnt ihm alles vorschreiben.
Je na tom tak, že je nucen přistoupit na všechno, co si zamanete.
Und ich finde es lächerlich, Erwachsenen vorschreiben zu wollen, - was sie privat tun oder lassen sollen.
A jenom se mi zdá, že zkoušet říct dospělým, co můžou a nemůžou dělat v jejich soukromí, je směšné.
Tja, aber ich will dir nicht vorschreiben, wie du zu leben hast.
Ale kdo jsem, abych ti říkal, jak žít?
Ich weiß jedoch, dass ich mir nicht länger vorschreiben lassen will, was ich zu tun habe.
Ale vím, že mě unavuje, jak mi každý říká, co mám dělat.
Keiner kann mir vorschreiben, mit wem ich zu arbeiten habe und mit wem nicht.
Mě nebude nikdo povídat, o koho se můžu a o koho se nemůžu starat.
-Damit der Reeder sieht, dass wir uns nichts mehr vorschreiben lassen.
- Aby loďaři viděli, že už nám Johnny Friendly nerozkazuje.
Wollen Sie mir vorschreiben, wie ich mein Land zu führen habe?
Snažíš se mi namluvit, že nedokáži řídit vlastní zemi?
Aber du hast diesen einen Vorfall dein gesamtes Leben vorschreiben lassen.
Ale dovolil jsi, aby tenhle jediná událost ovlivnila celý tvůj život.
Und niemals werdet Ihr mir vorschreiben, was ich als König zu tun habe!
A ty mi nikdy nebudeš přikazovat, jaký mám být král!
Sie werden mir niemals vorschreiben, was ich zu tun und zu lassen habe.
Nikdy mi nediktujte, co můžu nebo nemůžu.
Ich will damit nur sagen, dass es viele Leute gibt, die euch etwas vorschreiben wollen.
Ale co tím chci říct je, že tu vždy budou nějací lidé, kteří se vám budou snažit říct co máte dělat a co si máte myslet.
Ich will dir nicht vorschreiben, wie du dein Selbstjustizler-Ding machen sollst, aber diese Ölfarben-Sache?
Ne, že bych ti chtěl do tvého strážcování kecat, ale líčidla?
Sie verstehen, was die Vorschriften der Sternenflotte an diesem Punkt vorschreiben.
Chápeš, co pravidla Hvězdné flotily nařizují v takovéto situaci?
Wir mögen keine Fremden, die uns vorschreiben, wie wir leben sollen.
Nemáme rádi, když nám cizáci říkají, jak máme žít.
Du lässt dir von deiner Exfrau vorschreiben, als Quidproquo einen Mörder zu begnadigen.
Necháš se přesvědčit od své bývalé ženy, abys udělil milost vrahovi jako protislužbu.
Dass James mir immer vorschreiben will, wie ich mit Mikey umgehe.
Nesnáším, jak mi James říká, jak mám vychovávat Mikeyho.
die Sicherheit der Anwender; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
auf die Anwendersicherheit. Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
Die Speichersysteme sollten die Verwendung bestimmter Dateiformate und Vorlagen für die Hinterlegung der Informationen vorschreiben können.
Mechanismus pro ukládání by měl mít možnost emitenty požádat, aby používali předem stanovené formáty souboru a šablony.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Abtretung über die nationale Reserve abgewickelt wird.
mohou členské státy umožnit, aby se dočasný pronájem uskutečnil prostřednictvím národní rezervy;
Der Mitgliedstaat kann jedoch vorschreiben, dass ein Antrag zu stellen ist.
Nicméně, členské státy mohou rozhodnout, že žádosti budou předkládány.
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
das Risiko für Wasserorganismen; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
riziku pro vodní organismy a zajistit, že podmínky použití ukládají opatření ke zmírnění rizika,
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
riziku pro necílové rostliny vyskytující se mimo ošetřovanou plochu a zajistit, že podmínky použití ukládají opatření ke zmírnění rizika,
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Tyto podmínky by proto neměly obsahovat požadavek, aby věřitelé byli úvěrovými institucemi.
die Anwendersicherheit; die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
die Anwendersicherheit; die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti obsluhy a musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
auf die Anwendersicherheit. Die Anwendungsbestimmungen müssen die Benutzung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung und Atemschutzgeräte vorschreiben.
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních a dýchacích ochranných pomůcek.
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung einschließlich eines Atemschutzgeräts vorschreiben.
Podmínky použití zahrnují použití odpovídajících osobních a dýchacích ochranných pomůcek.
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné použití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
Die allgemeine Verwaltungskontrolle und die Überwachung gemäß Absatz 2 müssen wirksam sein und vorschreiben, dass
Celková kontrola řízení a dohled uvedené v odstavci 2 musí být účinné a vyžadují, aby smlouva o externím zajišťování činnosti:
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
OEFSR musí rovněž zahrnovat zdůvodnění výjimek z procesů/činností.
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti uživatelů a zajistit, aby v podmínkách použití bylo v případě potřeby předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy, přičemž musí zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné užití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen ggf. die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek tam, kde je to vhodné,
Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, du musst nicht immer tun, was sie dir vorschreiben.
Nemusíš vždycky dělat to, co ti řeknou ostatní.
Die Durchführung der vorliegenden Richtlinie erfolgt unbeschadet der Bestimmungen, die strengere Normen vorschreiben.
Tato směrnice se tedy provádí, aniž jsou dotčena ustanovení zavádějící přísnější normy.
nur vorschreiben, wenn diese sich aus speziellen, durch den Umfang der Abschlussprüfung bedingten Anforderungen
nebo požadavky k mezinárodním auditorským standardům nebo, ve výjimečných případech, vyloučit použití části mezinárodních auditorských standardů
Diese Vereinbarung (nachstehend „Rahmenvertrag“) kann die Eröffnung eines Zahlungskontos vorschreiben und die dafür erforderlichen Voraussetzungen festlegen.
Tato smlouva, dále jen „rámcová smlouva“, může zahrnovat závazky a podmínky spojené se zřízením platebního účtu.
Die meisten der 50 amerikanischen Bundesstaaten haben Verfassungszusätze, die einen ausgeglichenen Haushalt vorschreiben.
Většina z padesáti amerických států má dodatky k ústavě, které účinně vynucují vyrovnaný rozpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar