Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorsehen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
   Korpustyp: EU
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Bestimmungen werden in den in Artikel 5 genannten mehrjährigen Kooperationsprogrammen vorgesehen.
Tato možnost musí být stanovena ve víceletých programech spolupráce podle článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
Článek 2 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpor pro investice v zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Finanční zákon stanoví sérii daňových opatření ve prospěch námořní dopravy v Belgii:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus strengere Vorschriften als in dieser Richtlinie vorgesehen erlassen können.
Členské státy by měly být schopny stanovit přísnější předpisy, než je tato směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 der Entscheidung sieht vor, dass diese Muster für Einfuhren aus Drittländern verwendet werden können.
Článek 2 uvedeného rozhodnutí stanoví, že tyto vzory mohou být používány pro dovoz z třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Beihilfen für Investitionen im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor vor.
Článek 3 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpory investicím v odvětví zpracování a uvádění produktů na trh.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsehen

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser vorsehen, als nachsehen.
Raději bezpečně, než pak brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch vorsehen.
Bacha na to, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen;
režimy regionální podpory, které poskytují provozní podporu;
   Korpustyp: EU
Gothams Kriminelle sollen sich vorsehen.
Zločinci v Gothamu, mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
klare und uneingeschränkte Verpflichtungen vorsehen.
stanovují jednoznačné a nepodmíněné povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren muss Möglichkeiten vorsehen,
Tento postup musí řešit, jak:
   Korpustyp: EU
Daher sollten wir diese Verschiebung vorsehen.
Proto bychom rozpravu měli odložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
Bylo by možné postup rozdělit do tří fází.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dich besser vorsehen, Kind.
Buď opatrná mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich vorsehen, oder Benji.
Musím si hlídat záda, Benji, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich an deiner Stelle vorsehen.
Na toho bych křivárnu nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
   Korpustyp: EU
Dieser Streitbeilegungsmechanismus muss mindestens Folgendes vorsehen:
V rámci mechanismu pro řešení sporů se stanoví alespoň:
   Korpustyp: EU
- Der Rest von uns muss sich vorsehen.
- A my ostatní budem muset žít na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstrumente, die ausschließlich einen Barausgleich vorsehen
Finanční nástroje umožňující výlučně vypořádání v hotovosti
   Korpustyp: EU
Ehefrauen, Kinder, alle sollten sich vorsehen.
Ženský, děcka, kohokoliv, po kom by mohli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich vorsehen, Jakey boy.
Už to začalo, Jakey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich vor dem Verräter vorsehen.
Opustil nás po své zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also einen Weg vorsehen, diese Rekursion zu beenden.
Musíte se ujistit, že máte rekurzi adekvátně ukončenu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich weiß nicht, ob Sie das vorsehen können.
Nevím, zda si to dokážete představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird keine neuen finanziellen Ansprüche für Patienten vorsehen.
Návrh nepočítá s novými finančními nároky pro pacienty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich vorsehen. Ich bin viel stärker als Sie.
Buďte opatrná, jsem mnohem větší než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich vorsehen, bleiben Sie im Licht.
Opatrně, zůstaňte ve světle.
   Korpustyp: Untertitel
Da brauchte ich mich nur vor Geschlechtskrankheiten vorsehen.
Vši a kapavka tam byla jediná starost.
   Korpustyp: Untertitel
die vorgesehenen Verwendungszwecke eine direkte Anwendung in Wasser vorsehen;
plánované použití zahrnuje i přímou aplikaci do vody;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Weinbereitungsanlage vorsehen.
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jedno zařízení pro vinifikaci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Betrieb vorsehen.
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jeden podnik.
   Korpustyp: EU
Diese sollte Einfuhrabgaben vorsehen und grundsätzlich den Gemeinschaftsmarkt stabilisieren.
Jeho součástí by měla být dovozní cla a v zásadě by měl stabilizovat trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Natürlich nicht. Aber man muss sich höllisch vorsehen.
Ale bylo by, kdyby sis nedal bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe sollten spezifische Instrumente zur Bereitstellung dieser Informationen vorsehen.
Orgány určí konkrétní nástroje, jejichž pomocí tyto informace zpřístupní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte eine solche Mitteilung vorsehen und entsprechend geändert werden.
, které by mělo být náležitě pozměněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Daphne erzählte mir, dass Sie sie für ein Sommerprogramm vorsehen.
Daphne mi říkala, že o ní uvažujete do letního programu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien verabschieden oder verwenden Verfahren, welche Folgendes vorsehen:
Každá strana přijme nebo zachová postupy pro:
   Korpustyp: EU
Diese Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
Výbor CEIOPS by měl mít podle této směrnice poradní roli.
   Korpustyp: EU
die vorgesehenen Anwendungszwecke eine direkte Anwendung in Wasser vorsehen,
plánované použití zahrnuje i přímou aplikaci do vody,
   Korpustyp: EU
internationale Übereinkünfte und Vereinbarungen, die die Verwendung von Papierunterlagen vorsehen;
mezinárodní úmluvy a dohody, které stanoví používání dokumentů v listinné podobě;
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns vorsehen, daß wir einander nicht verletzen.
Co teď? Jen abychom si neublížili, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bestrafen Sie ihn, wie es Ihre Gesetze vorsehen.
Tak ho potrestejte v mezích zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, und noch was, Martin. Du solltest dich vorsehen.
Hele, Martine, radši se dobře podívej před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll sich etwas besser vorsehen.
Řekni mu, aby věci vyřizoval trochu líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen schon unzählige Handelsabkommen, die keine Forderung nach Einhaltung von sozialen Standards vorsehen.
V současné době už máme bezpočet obchodních dohod, jež v otázkách dodržování sociálních standardů nevznášejí žádné nároky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Navrhované změny směrnice o podmínkách přijímání by měly na tyto problémy dát odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
Součástí Evropské služby pro vnější činnost by například mělo být středisko, které by se zabývalo průřezovou povahou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten das in ihrem nationalen Recht auch vorsehen.
Pevně věřím, že členské státy s tím ve svém vnitrostátním právu počítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Komise samozřejmě uplatnila stanovené smluvní sankce za účelem potrestání tohoto zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
ECB může držet a spravovat rezervní pozice u Mezinárodního měnového fondu a zvláštní práva čerpání a zajišťovat sdružování těchto rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
ECB poznamenává , že navrhovaná rozhodnutí ( 3 ) stanoví , že za Společenství uzavře dohody Rada .
   Korpustyp: Allgemein
in Absatz 2 werden die Worte "oder ein Schiedsverfahren vorsehen " gestrichen .
v druhém pododstavci se zrušují slova "nebo sjednat rozhodčí řízení " ;
   Korpustyp: Allgemein
Und deshalb ist es meines Erachtens gut, dass die Kriterien von Barcelona Wahlfreiheit vorsehen.
A proto si myslím, že je dobré prostor pro volbu otevřít i prostřednictvím barcelonských kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neues Klimaschutzabkommen sollte 0,05 % des BIP verpflichtend für F&E vorsehen.
Nová úmluva o globálním oteplování by měla nařizovat povinné vyčlenění 0,05% HDP na výzkum a vývoj zaměřený na budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stellt sich die Frage, wofür wir Rabatte vorsehen?
Pakt stability a růstu: na co poskytujeme slevy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Jako zpravodajka bych proto ráda podpořila pozměňovací návrhy 27 až 30, které zavádějí tři základní principy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Anpassungen, die höhere Beträge aus dem Umstrukturierungsfonds für Anbauer vorsehen, sind gut.
Navrhované úpravy, které přidělují vysoké částky z restrukturalizačního fondu pěstitelům, jsou dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passen wir die Schwermetalle an, werden wir im Komitologieverfahren hier andere Grenzwerte vorsehen?
Pokud změníme standardy pro těžké kovy, zavedeme jiné limity pro postup projednávání ve výborech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung sollte daher auch eine Flexibilität im Falle der wissenschaftlichen Leistungen bei besonderen Arzneimitteln vorsehen.
Therefore, the regulation should leave room for flexibility also in the case of scientific services for special medicinal products.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stellen besorgt fest, dass diese Bestimmungen keine Einzelfallprüfung vorsehen.
BORRELL zároveň zdůraznil, že se EU nenachází v žádném právním vakuu, neboť funguje na základě Smlouvy z Nice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das innerstaatliche Recht muss eine flexible Bewirtschaftung vorsehen, die an außergewöhnliche Umstände angepasst ist.
As próprias legislações nacionais têm de incorporar uma gestão flexível e adaptada a circunstâncias excepcionais.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
V rámci tohoto vnitřního trhu by měl kromě toho fungovat také evropský systém pro uplatňování kolektivních nároků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Vertragsparteien auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
Vyžadují-li to vnitrostátní postupy, mohou smluvní strany požadovat více vyhotovení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(32a) Die Mitgliedstaaten oder, sofern sie dies vorsehen, ihre Regulierungsbehörden sollten die Ausarbeitung unterbrechbarer Lieferverträge fördern.
(32a) Členský stát nebo, pokud tak daný členský stát stanovil, regulační orgán by měl podporovat vznik smluv o přerušitelných dodávkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Plan muss mindestens die Implementierung von Backup-Systemen vorsehen.
Tento plán stanoví alespoň zavedení záložních zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
(15a) Členské státy by měly ukládat účinné sankce za činy související s paděláním léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für das Ausscheiden vorsehen
Ve stanovách mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte deshalb auch für die Verwendung von Perfluoroctansäure und ihren Salzen Beschränkungen vorsehen.
Tato směrnice by proto měla omezit i používání PFOA a jejích solí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ferner bei der Ausarbeitung ihrer Gesetzesvorschläge eine weiterreichende Konsultation der Verbraucherorganisationen vorsehen.
Komise by při přípravě svých legislativních návrhů měla rovněž ve větším rozsahu konzultovat spotřebitelské organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Verträge nunmehr erstmals eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für interinstitutionelle Vereinbarungen vorsehen,
A. vzhledem k tomu, že Smlouvy v současnosti poprvé poskytují výslovný právní základ pro interinstitucionální dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) upraví neustálý přístup zaměstnanců konzulátu do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) umožní neustálý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Erklärung der Übereinstimmung mit anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die die CE-Kennzeichnung vorsehen;
případně odkaz na použité právní předpisy Společenství týkající se připojování označení CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Unterabsatz 1 dürfen Zahlungssysteme keine der folgenden Beschränkungen vorsehen:
Aniž by byl dotčen první pododstavec, otevřeným platebním systémům není dovoleno klást následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusatz wird in der Zutatenliste aufgeführt, wie dies die geltenden Rechtsvorschriften bereits vorsehen.
Jakýkoli takový přídavek musí být uveden v seznamu složek, jak stanoví platné právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch nur möglich, wenn einschlägige internationale Vorschriften dies vorsehen.
To lze však učinit pouze tehdy, jestliže to umožní příslušné mezinárodní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
anderer Rechtsinstrumente der Union im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen vorsehen
podobná těm, jež jsou obsažena v jiných nástrojích Unie v oblasti justiční spolupráce v občanských věcech
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Vertragsparteien auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
Vyžadují-li to vnitrostátní postupy, mohu smluvní strany požadovat více vyhotovení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví nejvyšší dávky, poskytne dávku v této plné výši.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die internen Kontrollsysteme eine regelmäßige Prüfung des Inhalts langfristig bindender Rechtsgeschäfte vorsehen und
systémy vnitřní kontroly zahrnovaly pravidelné ověřování věcné podstaty dlouhodobě závazných právních operací a
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers haben,
d) upraví trvalý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es notwendig, dass die Kommission angemessene Kontrollen und der Rechnungshof angemessene Prüfungen vorsehen.
Je rovněž nezbytné, aby Komise zajistila odpovídající kontroly a Účetní dvůr odpovídající audity.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozent der Staatsschuld zusammenlegen und hierfür eine gesamtschuldnerische Haftung vorsehen (europäische Schuldtitel).
Cenné papíry EU by měly mít přednost před státním dluhem členských států a mohly by pomoci podpořit euro jako rezervní měnu.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung dieser minderjährigen Opfer vorsehen.
(10a) Členské státy by měly zvážit možnost poskytování krátkodobé a dlouhodobé pomoci dětským obětem.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl sollte sich vorsehen, dass du nicht in Frankreich einfällst, Cesare.
Nechceš snad napadnout Francii, že ne? Je toho tu ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft den Dünger zu teuer, man muss sich bei ihm vorsehen. "
"Jeho hnůj je příliš drahý, sleduj ho".
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten auch vorsehen können, dass die Stimmrechte nur bei den schwerwiegendsten Verstößen ausgesetzt werden.
Členské státy by měly mít možnost zvolit takovou úpravu, podle které se pozastavení hlasovacích práv vztahuje pouze na nejzávažnější porušení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Butter nur in ganzen Tonnen angeboten wird.
Členské státy mohou požadovat, aby máslo bylo nabízeno pouze v celých tunách.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Diese Grenzwerte gelten nur, wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften keine strengeren Grenzwerte vorsehen.
Poznámka: Tyto mezní hodnoty platí v případě, že vnitrostátní právní předpisy nestanoví přísnější hodnoty.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Poznámka: Tyto informace se poskytují, pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU
Programme, die eine Berichterstattung über die Umweltleistung einer Organisation entlang ihres Lebenswegs vorsehen;
systémy vyžadující podávání zpráv o environmentálním profilu životního cyklu;
   Korpustyp: EU
die Einziehung derartiger Exemplare oder ihre Rücksendung an den Ausfuhrstaat vorsehen.
k zabavení takových exemplářů nebo jejich navrácení do státu vývozu.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Gemeinschaft mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Společenství navíc uzavřelo s některými třetími zeměmi dohody o zrušení vývozních náhrad.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Verbreitung der Ergebnisse an geeignete Zielgruppen auf europäischer Ebene vorsehen.
obsahují plán pro využití a šíření výsledků na evropské úrovni pro příslušné cílové skupiny.
   Korpustyp: EU
Der Plan muss besonders die Integration in andere Präventiv- und Kontrollmaßnahmen im Hafen vorsehen;
Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu,
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck können sie vorsehen, dass die Erzeuger bei der Antragstellung eine schriftliche Verpflichtung abgeben.
Pro tento účel mohou od producenta požadovat při podání žádosti písemný závazek.
   Korpustyp: EU
Sofern die Gemeinschaftsvorschriften entsprechende Koeffizienten für die Ausfuhr vorsehen, sind diese zu verwenden.
Pokud takové koeficienty v právních předpisech Společenství pro vývoz existují, použijí se.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann Zahlungen an die ausgewählten Bewerber, die am Dialog teilnehmen, vorsehen.
Veřejný zadavatel může specifikovat platby hrazené vybraným zájemcům účastnícím se dialogu.
   Korpustyp: EU