Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Entsprechende Bestimmungen werden in den in Artikel 5 genannten mehrjährigen Kooperationsprogrammen vorgesehen.
Tato možnost musí být stanovena ve víceletých programech spolupráce podle článku 5.
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
Článek 2 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpor pro investice v zemědělských podnicích.
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Finanční zákon stanoví sérii daňových opatření ve prospěch námořní dopravy v Belgii:
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus strengere Vorschriften als in dieser Richtlinie vorgesehen erlassen können.
Členské státy by měly být schopny stanovit přísnější předpisy, než je tato směrnice.
Artikel 2 der Entscheidung sieht vor, dass diese Muster für Einfuhren aus Drittländern verwendet werden können.
Článek 2 uvedeného rozhodnutí stanoví, že tyto vzory mohou být používány pro dovoz z třetích zemí.
Artikel 3 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Beihilfen für Investitionen im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor vor.
Článek 3 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpory investicím v odvětví zpracování a uvádění produktů na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umstrukturierungsplan der INBS sah keine besonderen Maßnahmen zur Begrenzung der durch die Beihilfen ausgelösten Wettbewerbsverfälschungen vor.
Plán restrukturalizace INBS nepředpokládal žádná zvláštní opatření, která by měla omezit narušení hospodářské soutěže způsobené podporou.
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
Nová úprava zpočátku nepředpokládala žádnou výjimku pro podniky, v nichž došlo zároveň k restrukturalizaci i k významným změnám ve struktuře podílníků.
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Původní kompenzační balíček nabídnutý italskými orgány předpokládal, že by sazba platila po dobu 30 let, a tudíž skončila v roce 1992.
Das vergünstigte Darlehen sah jedoch von Beginn an eine höhere Intensität vor.
Od začátku však půjčka za zvýhodněných podmínek předpokládala vyšší míru podpory, než je míra maximální.
Das der ÖIAG erteilte Privatisierungsmandat sah Folgendes vor:
Pověření k privatizaci udělené společnosti ÖIAG předpokládalo toto:
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag zur Änderung des Visa-Systems sah ursprünglich eine eingehende Grenzkontrolle bei der Einreise von visumpflichtigen Drittstaatsangehörigen vor.
Změny vízového systému navržené Komisí původně předpokládaly velice důkladnou vstupní kontrolu občanů třetích zemí, kteří musí mít víza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan sah vor, dass Combus dank der von Arriva ergriffenen Maßnahmen im Jahr 2006 wieder rentabel arbeiten könnte.
Plán restrukturalizace předpokládá, že díky opatřením přijatým společností Arriva obnoví společnost Combus svou hospodářskou životaschopnost od roku 2006.
Die Durchführungsvorschriften sahen keine Verfahren für geringfügige Verstöße vor, und in der Regelung war auch keine Möglichkeit vorgesehen, in diesen Fällen auf Sanktionen zu verzichten.
Prováděcí předpisy nepředpokládaly žádné postupy pro případy nedodržení menšího významu a systém nepředpokládal ani možnost předcházet v těchto případech sankcím.
Der Fall Deutschland hat nämlich gezeigt, dass höhere Entgelte erforderlich sind, um das Risiko von Kreditausfällen (sowie die Verwaltungskosten) aller Wahrscheinlichkeit nach abzudecken: die deutschen Regelungen sahen je nach Kreditwürdigkeit des Begünstigten jährliche Entgelte zwischen 0,8 % und 1,5 % vor.
Německý příklad totiž dokazuje, že pro zajištění pokrytí rizika neplnění (a správních výdajů) jsou se vší pravděpodobností nezbytné vyšší poplatky: německé režimy předpokládají roční poplatky od 0,8 % do 1,5 % podle úvěruschopnosti příjemce.
Nur die pessimistischsten davon sahen vor, dass die Strompreise dauerhaft unter 17 GBP/MWh liegen und mittelfristig nur Werte um 16,5 GBP/MWh erreichen würden.
Pouze nejpesimističtější z nich předpokládal, že ceny elektrické energie zůstanou průběžně pod hodnotou 17 GBP/MWh a ve střednědobé perspektivě dosáhnou pouze hodnoty přibližně 16,5 GBP/MWh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES FORMULAR DIENT AUSSCHLIESSLICH TESTZWECKEN UND IST AUSSCHLIESSLICH FUER DEN INTERNEN GEBRAUCH DER EUROPAEISCHEN KOMMISSION UND DER NATIONALAGENTUREN VORGESEHEN. BITTE KEINE WEITERVERBREITUNG DER DOKUMENTE!
TENTO FORMULÁŘ SLOUŽÍ POUZE K TESTOVÁNÍ A JE URČEN POUZE PRO INTERNÍ ÚČELY EVROPSKÉ KOMISE / NÁRODNÍCH AGENTUR. NEROZŠIŘUJTE JEJ PROSÍM!
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Das neue Abkommen sieht somit keine gezielten Maßnahmen mehr vor, sondern die Zahlung eines Pauschalbetrags für die Durchführung von Maßnahmen, die von der kapverdischen Regierung im Rahmen ihrer Fischereipolitik beschlossen wurden.
Nová dohoda tak již není určena na financování specifických činností, ale zaměřila se na poskytování globální finanční podpory na provádění iniciativ, které byly přijaty v rámci odvětvové politiky rybolovu určené kapverdskou vládou.
Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
Až 85 % z tradičního starého města Kašgaru bylo modernizačním programem určeno na demolici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí.
Iscover ist nicht für Kinder oder Jugendliche unter 18 Jahren vorgesehen .
Iscover není určen pro podávání dětem a mladistým do 18 let .
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
- Diese beiden waren dafür vorgesehen.
Určeni na to byli tihle dva.
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit den Fertigpens vorgesehen .
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sah der ursprüngliche Umstrukturierungsplan keine angemessene Lastenverteilung vor, die eine Bewertung der Beihilfe für die HSH als mit dem Binnenmarkt vereinbar zugelassen hätte.
Původní plán restrukturalizace tak nepočítal s žádným přiměřeným rozdělením zátěže, které by posouzení státní podpory pro HSH připustilo jakožto slučitelné s vnitřním trhem.
Wie im Einleitungsbeschluss angegeben, sah die Satzung des SMAC die Verteilung der für den Flughafenstandort Angoulême getätigten Ausgaben unter seinen Mitgliedern vor.
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, počítají stanovy sdružení SMAC s rozdělením nákladů vynaložených v rámci letiště Angoulême mezi jeho jednotlivé členy.
Anfangs sah der Entwurf der Kommission vor, sichere Websites zu schaffen.
Návrh Komise původně počítal s vytvořením bezpečných internetových stránek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
Strategie počítala se závaznými kroky majícími rozšířit a podpořit vzdělávání dětí v oblasti výživy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Elan Marine sah der langfristige Plan 2008-2012 die folgenden Maßnahmen vor:
Pro podnik Elan Marine se v dlouhodobém plánu 2008–2012 počítalo s následujícími opatřeními:
Die 2006 angenommenen Beschlüsse des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Jugend in Aktion" und das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens sahen die Möglichkeit einer Teilnahme der Schweiz bereits prinzipiell vor.
Rozhodnutí Parlamentu a Rady zavádějící program "Mládež v akci" a program celoživotního učení, jež byla přijata v roce 2006, již s účastí Švýcarska v zásadě počítala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen sahen die „Krisenpläne“ Maßnahmen vor, um im Krisenfall die Auswirkungen von Angebotsüberschüssen französischer Erzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt auszugleichen, und zwar insbesondere durch Subventionierung der Verkaufspreise, Subventionen für die Lagerung oder Vernichtung eines Teils der Ernte sowie finanzielle Anreize zur Verarbeitung der frischen Erzeugnisse.
Podle informací, které má Komise k dispozici, se v „ročních hospodářských plánech“ počítalo s opatřeními, jež měla čelit krizím způsobeným převýšením nabídky francouzských produktů na trhu Společenství, zejména subvencováním prodejních cen, subvencemi na skladování nebo zničení části úrody, jakož i finančními pobídkami na zpracování čerstvých produktů.
Die Vereinbarungen sahen zwar jährliche Berichte für den Fall vor, dass ein Teil der Fördermittel nicht verwendet wurde, sie enthielten aber keinerlei Angaben dazu, wie im Einzelnen zu verfahren war, und allem Anschein nach wurde dieses Verfahren auch nicht angewendet.
Kromě toho, jestliže úmluvy skutečně počítaly s převodem nevyužité části dotace z roku na rok, neobsahují žádné upřesnění ohledně fungování tohoto mechanismu, který ostatně zřejmě nebyl použit.
So sehe die Haushaltsplanung für das Jahr 2010 beispielsweise eine Zuweisung zugunsten von RTVE vor, die weniger als 50 % des maximal möglichen Beitrags betrage.
V plánu rozpočtu na rok 2010 se například počítá s tím, že se RTVE přidělí méně než polovina maximálního možného příspěvku.
Darüber hinaus sehen die Verwaltungsverträge keinen Mechanismus zum Ausgleich einer Flächendeckungsverpflichtung vor.
Smlouvy o správě kromě toho nepočítají se žádným mechanizmem na vyrovnání nákladů závazku územního pokrytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die endgültigen Verpflichtungen sehen vor, dass das abgetrennte Unternehmen nur an ein Unternehmen verkauft wird, das im Metallabbau und/oder -verarbeitung tätig ist und über ausreichende Nickelressourcen verfügt, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des abgetrennten Teils bis zum Ablauf des Rohstoff-Belieferungsabkommens mit New Inco zu unterstützen.
V konečných závazcích je uvedeno, že prodávaný podnik se prodá pouze společnosti podnikající v oblasti těžby a/nebo zpracování kovů, která má dostatečné zdroje niklu, aby mohla udržet hospodářskou životaschopnost prodávaného podniku po skončení platnosti dohody se společností New Inco o dodávání kamínku.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom allgemeinen Beihilfeverbot in dessen Absatz 1 vor.
V čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy o ES jsou uvedeny výjimky z obecného pravidla o neslučitelnosti uvedeného v odst. 1.
Insbesondere die Richtlinie über die Entsorgung von PCB, die Richtlinie 96/59/EG vom September 1996, sieht geeignete Werkzeuge vor, um die schnellstmögliche Entsorgung von PCB-haltigen Geräten und Abfällen zu gewährleisten. Große Geräte müssen vor Ende 2010 entsorgt werden.
Zvláště ve směrnici o odstraňování PCB - směrnice 96/59 EC ze září roku 1996 - je uveden vhodný postup, který má zajistit odstranění vybavení a odpadu obsahujících PCB v nejbližší možné době a u velkých zařízení do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziffer 4.4 der Mitteilung sieht jedoch die Möglichkeit vor, dass diese Risiken unter bestimmten Bedingungen vorübergehend durch staatliche oder staatlich unterstützte Exportkreditversicherer übernommen werden.
V bodě 4.4 sdělení je však uvedeno, že za určitých okolností mohou být tato rizika dočasně pojištěna veřejnými nebo veřejně podporovanými pojistiteli vývozních úvěrů.
Andere Definitionen für die Zwecke dieser Verordnung sieht Anhang I vor.
Další definice pro účely tohoto nařízení jsou uvedeny v příloze I.
Spanien hat sich im Programm seiner Präsidentschaft verpflichtet, die Rechte der Behinderten zu verteidigen, doch sind in dem Programm keine konkreten Maßnahmen oder Initiativen vorgesehen, was die Beschäftigungsmöglichkeiten von Menschen mit Behinderungen oder die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze betrifft.
Španělské předsednictví ve svém programu přislíbilo, že bude hájit práva zdravotně postižených, ale neuvedlo žádné konkrétní opatření ani iniciativu týkající se přístupu zdravotně postižených na trh práce a zachování jejich pracovních míst.
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
Na tomto místě se uvede podpis oprávněné osoby.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, der in der vorläufigen Tagesordnung nicht vorgesehen ist.
Smíšený výbor může rozhodnout o tom, že bude na pořad jednání zařazen bod, který není uveden v předběžném pořadu jednání.
In dem Beschluss selbst ist keine konkrete Maßnahme vorgesehen.
V rozhodnutí samém není uvedena žádná konkrétní akce.
fordert mehr Informationen über die Datenbank mit Informationen über Maßnahmen im Bereich des "Outreach", wie im Sechsten Jahresbericht vorgesehen;
vyzývá k poskytování více informací o databázi obsahující údaje o informačních programech, jak je uvedeno v šesté výroční zprávě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselbe Vorschrift sah vor, dass die übertragenen Vermögenswerte gleichzeitig als Eigenkapital im Sinne des Kreditwesengesetzes (und folglich der Eigenmittelrichtlinie), auf dessen Grundlage der Solvabilitätskoeffizient einer Bank berechnet wird, dienen.
Tentýž předpis stanovoval, že převedené majetkové hodnoty slouží současně jako vlastní kapitál ve smyslu zákona o bankách (a dále směrnice o kapitálové přiměřenosti), na jehož základě se vypočítává koeficient kapitálové přiměřenosti banky.
Außerdem sah dieser Vertrag Bedingungen vor, die augenscheinlich günstiger waren als die Bedingungen in der für BER bei seiner Eröffnung geplanten allgemeinen Entgeltordnung.
Kromě toho stanovovala tato smlouva podmínky, které byly očividně výhodnější než podmínky ve všeobecném nařízení o poplatcích plánovaném pro letiště BER při jeho otevření.
Die Entgeltordnung 2006 sah im Wesentlichen drei verschiedene finanzielle Anreize vor: einen „Wachstumsförderbetrag“ [16], d. h. einen Anreiz in Verbindung mit einer Erhöhung des Tonnage- oder Passagieraufkommens je Flugbewegung, einen „Destinationsförderbetrag“ für die Einrichtung einer neuen direkten Verbindung von Berlin zu einem neuen Zielflughafen sowie einen „Passagiermengenrabatt“.
Nařízení o poplatcích z roku 2006 stanovovalo v podstatě tři různé finanční pobídky: podporu růstu [16], tzn. pobídku ve spojení se zvýšením tonáže a počtu cestujících na každý let, podporu v souvislosti s destinací za zřízení nového přímého spojení Berlína s novým cílovým letištěm a množstevní slevu za cestující.
Diese Maßnahmen sahen die Möglichkeit vor, Bruteier, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden.
Tato opatření stanovují možnost použít násadová vejce, která již nebylo možno uložit do líhniště, ke zpracování do vaječných výrobků.
Erstens sehe das luxemburgische System für vergleichbare Situationen für die Unternehmensbesteuerung mehrere Alternativregelungen vor, die unterschiedslos allen Wirtschaftsbeteiligten offen stünden.
Zaprvé systém zdanění společností v Lucembursku stanovuje více režimů alternativně použitelných v odpovídajících situacích a přístupných všem subjektům bez jakékoliv diskriminace.
Die Gemeinschaftsvorschriften sehen eine Anerkennungs- und Vollstreckungsregelung vor, die zumindest genauso günstig ist wie die Vorschriften des Übereinkommens.
Pravidla Společenství stanovují mechanismus uznávání a výkonu rozhodnutí, který je přinejmenším stejně příznivý jako pravidla stanovená v úmluvě.
Es hat mich gefreut, dass im vergangenen Jahr der Vorschlag zur Reduzierung des Umlaufs von Papierversionen einzelner Dokumente Unterstützung fand. Dieser sieht vor, dass diese Dokumente auf Anfrage in Papierform bereitgestellt und nicht automatisch an alle Mitglieder und Beamten ausgegeben werden.
Těší mě podpora, které se v loňském roce dostalo návrhu na omezení oběhu papírových znění jednotlivých dokumentů, který stanovoval, že papírové verze budou k dispozici na požádání, namísto aby byly automaticky distribuovány všem poslancům a úředníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste beruht auf den Baukosten [6] und sieht Folgendes vor:
První se bude týkat nákladů výstavby [6] a bude stanovovat následující:
Dieser IFRS sieht begrenzte Ausnahmen von seinen Ansatz- und Bewertungsgrundsätzen vor.
Tento IFRS stanovuje omezené výjimky z vlastních principů vykázání a ocenění.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sieht Ausnahmen von der allgemeinen Unvereinbarkeit nach Absatz 1 vor.
Čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy o ES stanovují výjimky z obecné neslučitelnosti uvedené v čl. 87 odst. 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihrem Umstrukturierungsplan von 2002 sah die SNCM die Stilllegung und den Verkauf von vier Schiffen vor: der Napoléon, der Liberté, der Monte Rotondo und des Hochgeschwindigkeitsschiffs Asco, das später gegen das Schwesterschiff Aliso getauscht wurde.
Ve svém plánu restrukturalizace z roku 2002 plánovala společnost SNCM odstrojit a prodat čtyři ze svých plavidel: Napoléon, Liberté, Monte Rotondo a vysokorychlostní trajekt Asco. Posledně jmenované plavidlo bylo nakonec zaměněno za sesterskou loď Aliso.
Die zuständigen Behörden sehen jedoch vor, die Entschädigung auch an die Landwirte zu zahlen, die wegen des Streiks und der Straßenblockaden nicht ernten konnten und so ihre Produktion verloren haben.
Příslušné orgány tudíž plánují poskytnout odškodnění také zemědělcům, kteří následkem stávky a silničních zátarasů nemohli pokračovat ve sklizni a ztratili proto svou produkci.
Auch sieht keine Seite eine mögliche Zusammenarbeit auf diesem Gebiet vor.
A žádná ze stran ani neplánovala žádnou možnou spolupráci v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
Herr Präsident! Im Agrarbereich sieht die Kommission für 2009 die erfolgreiche Einführung des Health Check vor.
(DE) Pane předsedající, Komise v roce 2009 plánuje úspěšné zavedení zdravotní kontroly v odvětví zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan der Stadt sieht vor, im Großraum Kopenhagen und in den die Stadt umgebenden seichten Gewässern über 100 Windturbinen zu errichten.
Přestavitelé města plánují vybudovat v oblasti širší Kodaně a na mělčinách kolem ní více než 100 větrných turbín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die indexierten Darlehen seien mit einer Rückzahlungsfrist von sieben Jahren und einem festen Zinssatz von 2 % jährlich gewährt worden, was weit unter den marktüblichen Sätzen liege, wobei Zinserhöhungen als Anreiz für die Tilgung von Kapital des Staates nicht vorgesehen gewesen seien.
Úvěry byly poskytnuty se sedmiletou dobou splatnosti, s indexací a pevnými ročními úrokovými sazbami ve výši 2 %, což bylo výrazně méně než tržní sazby. Žádné zvýšení úrokových sazeb na podporu splacení státního kapitálu se přitom neplánovalo.
Eine Kapazitätserhöhung auf den Langstrecken ist für den Umstrukturierungszeitraum nicht vorgesehen.
V období restrukturalizace se neplánuje zvýšení kapacity na trasách na dlouhé vzdálenosti.
Zurzeit ist eine Ausweitung des Entscheidungskompetenzrahmens der Kommission oder von Frontex in diesem Zusammenhang nicht vorgesehen.
V současnosti neplánujeme rozšíření rozsahu rozhodovacích pravomocí Komise či agentury Frontex v této souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen an der Gebühr, die AssetCo für die Garantie zu entrichten hat, sind nicht vorgesehen.
Neplánují se žádné změny, pokud jde o poplatek, který bude AssetCo za tuto záruku platit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aushandlung einer Ausnahme für die Regionen in äußerster Randlage ist hier zu einer äußerst wichtigen Frage geworden, denn der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah bekanntlich keine Ausnahmeregelung für diese Regionen vor, was bedeutete, dass alle dort landenden oder startenden Flüge unter die allgemeine Regelung fallen würden.
Jednání o udělení výjimky vzdáleným regionům se v tomto Parlamentu stalo velmi důležitým bode, neboť původní návrh Komise, jak všichni dobře víte, neumožňoval pro tyto regiony žádné výjimky. To by znamenalo, že všechny lety z těchto regionů a zpět by byly kryté všeobecným schématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sehe das spanische Körperschaftssteuersystem unterschiedliche Formen einer beschleunigten Abschreibung vor.
Španělský systém zdanění právnických osob kromě toho umožňuje použít alternativní ustanovení pro zrychlené odpisování.
- Die nationalen Programme für die Erfassung und Bearbeitung von Visumanträgen sehen die Prüfung von Anträgen auf Erteilung eines solchen Visums nicht vor.
- evidence vnitrostátních víz a programy pro vyřizování žádostí o víza neumožňují posuzování žádostí o tato víza nebo jejich vydávání.
Alle Beschlüsse des gemeinsamen Unternehmens und alle von ihm geschlossenen Verträge sehen ausdrücklich vor, dass OLAF und der Rechnungshof die Unterlagen aller Auftragnehmer und Unterauftragnehmer, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, an Ort und Stelle sowie in den Räumlichkeiten der letztendlich Begünstigten kontrollieren dürfen.“
Všechna rozhodnutí přijatá a smlouvy uzavřené společným podnikem musí výslovně umožňovat, aby OLAF a Účetní dvůr mohly na místě provádět kontroly dokladů týkající se všech dodavatelů a subdodavatelů, kteří obdrželi finanční prostředky Společenství, a to i v prostorách konečných příjemců.“
Artikel 7 des Protokolls und Anhang III sehen mit Wirkung vom 1. August 2014 Änderungen der bestehenden Zollkontingente für Weine mit Ursprung in Serbien vor.
Ustanovení článku 7 a přílohy III protokolu umožňují změny stávající celní kvóty pro vína pocházející ze Srbska s účinkem od 1. srpna 2014.
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung wird vollstreckbar gemacht, es sei denn, in dem betreffenden Fall steht der Inhalt der Vereinbarung dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, entgegen oder das Recht dieses Mitgliedstaats sieht die Vollstreckbarkeit des Inhalts nicht vor.
Obsah takové dohody nebude učiněn vykonatelným, pokud je v daném případě v rozporu s právem členského státu, v němž je žádost podávána, nebo pokud právo uvedeného členského státu neumožňuje jeho vykonatelnost.
Die Vereinbarung sieht die Option der Lieferung gegen Zahlung der ursprünglichen Beteiligung der SAT Holding in Höhe von 73,03 % an Sjóvá an den Staat vor, was als Zahlung in voller Höhe gilt.
Smlouva umožňovala platbu v podobě převedení původního 73,03 % podílu společnosti SAT Holding ve společnosti Sjóvá na stát, což by se pokládalo za platbu v plné výši.
Sieht die Maßnahme Beihilfen zur Finanzierung mittlerer Unternehmen in Nicht-Fördergebieten bis zur Expansionsphase vor?
Umožňuje dané opatření u středních podniků v nepodporovaných oblastech financování až do fáze růstu?
Nach dem Vertrag ist diese Art der Befugnisübertragung explizit nicht vorgesehen (vgl. Artikel 5 EU-Vertrag).
Tento typ svěření Smlouva explicitně neumožňuje (viz článek 5 Smlouvy o EU).
Die Regelungen für die Aufsicht und Unterstützung der Gruppe sollten auf einer gesamtwirtschaftlichen Grundlage vorgesehen werden, um Übertragungen innerhalb der Gruppe zu ermöglichen.
Režimy dozoru nad skupinou a skupinové podpory by měly fungovat na všeobecném ekonomickém základě, který by umožňoval převody v rámci skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstmals sah das Sanktionsregime dort eine Politik der positiven Maßnahmen vor, das heißt, Usbekistan hatte vor der Verhängung von Sanktionen sechs Monate die Wahl, unsere Kriterien innerhalb eines Zeitrahmens zu erfüllen.
Poprvé obsahoval režim sankcí politický mechanismus zaměřený na pozitivní opatření, což znamená, že byla stanovena šestiměsíční lhůta, po jejímž uplynutí měly být sankce uplatněny. Uzbekistán měl na výběr, jestli splní naše kritéria, a měl na to i dostatek času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
Předmětná smlouva dále obsahovala ujednání o zhotovení a instalaci systému automatické ochrany a identifikace soupravy pro 50 souprav.
Im Unterschied zur Richtlinie 2006/52/EG sehen die dänischen Vorschriften zudem keine Ausnahmen von dem Prinzip vor, Höchstwerte für die zugesetzten Mengen an Nitriten festzulegen, was zur Folge hat, dass bestimmte traditionell hergestellte Fleischerzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Na rozdíl od směrnice 2006/52/ES navíc dánská ustanovení neobsahují žádné výjimky ze zásady stanovit nejvyšší přidaná množství dusitanů, čímž nepovolují uvádět na trh některé tradičně vyrobené masné výrobky z jiných členských států.
Die RTGS-Bestimmungen sehen die Gründe und Verfahren für den Ausschluss eines Teilnehmers aus dem betreffenden nationalen RTGS-System vor .
Pravidla RTGS musí obsahovat důvody a postupy pro vyloučení účastníka z daného národního systému RTGS .
1/1 „Art der Anmeldung“ vorgesehenen Codes zusammen (IM, EX, CO und EU). Sind im Rahmen papiergestützter Versandanmeldungen mehrere Angaben einzutragen und sehen die Mitgliedstaaten die Verwendung codierter Informationen vor, ist der in D.E.
Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základě celního prohlášení v listinné podobě (JSD), obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl DP 1/1 Druh prohlášení (IM, EX, CO a EU).
Die Branchenvereinbarungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6 sehen Schiedsklauseln vor.
Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 obsahují rozhodčí doložky.
Diese TSI sieht keine weiteren Anforderungen für automatische und halbautomatische Kupplungssysteme vor.
Tato TSI neobsahuje žádné další požadavky na samočinné a poloautomatické spřahovací systémy.
Die Bekanntmachung oder, im Falle eines Verfahrens gemäß Kapitel III, die Aufforderung zur Angebotsabgabe sieht die Möglichkeit einer Verlängerung vor und
oznámení o zakázce nebo, postupuje-li se podle kapitoly III, žádost o předložení návrhu obsahovaly možnost prodloužení a
Das gemeinsame Arbeitsprogramm EU-USA sieht konkrete Tätigkeiten in elf Bereichen vor, um die transatlantische Wirtschaftsintegration voranzutreiben.
Společný pracovní program EU-USA obsahuje konkrétní aktivity v 11 oblastech s cílem dále posunout transatlantickou hospodářskou integraci.
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(15) Artikel 2 Absatz 10 des Gesetzes 2206/1994 sah die Festsetzung der Eintrittspreise der Spielkasinos in bestimmten Gebieten durch einen Ministerialbeschluss vor, durch den auch die Höhe des an die griechische Staatskasse abzuführenden prozentualen Anteils der Eintrittsgelder geregelt werden sollte.
Ustanovení § 2 odst. 10 zákona č. 2206/1994 uvádělo, že vstupní poplatek kasin v určitých oblastech bude stanoven ministerským rozhodnutím; v témže rozhodnutí bude stanoven rovněž procentní podíl poplatku, který představuje příjem řeckého státu.
Die ursprünglichen Vorschläge sahen vor, dass dies ein rein intergouvernementaler Ansatz sein sollte, bei dem die Kommission kaum eine Rolle und das Europäische Parlament gar keine Rolle spielte.
Původní návrhy uváděly, že by se mělo jednat o výhradně mezivládní postup, v němž by role Komise byla minimální a Evropský parlament by v něm nehrál vůbec žádnou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
Návrh reformní smlouvy uvádí, že o novém složení EP rozhodne jednomyslně Evropská rada na základě návrhu Parlamentu a s jeho souhlasem.
Im Unterschied zur Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 sehen die dänischen Vorschriften zudem keine Ausnahme von der Regel vor, dass die Nitrit-Höchstwerte als maximale zugesetzte Menge festzulegen sind, was zur Folge hat, dass bestimmte auf traditionelle Weise hergestellte Fleischerzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
A dále na rozdíl od nařízení (ES) č. 1333/2008 neuvádějí dánské předpisy žádné výjimky ze zásady stanovení maximálních přidaných množství dusitanů, a tudíž nepovolují uvádět na trh některé tradičně vyráběné masné výrobky z ostatních členských států.
Artikel 2 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission vom 24. Oktober 1985 mit Durchführungsbestimmungen zum gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper [2] sehen ein Verfahren für die Berechnung des Gewichts des abgekühlten Schlachtkörpers anhand des Warmgewichts vor.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení Komise (EHS) č. 2967/85 ze dne 24. října 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat [2], uvádí metodu pro výpočet hmotnosti jatečně upraveného těla za studena z hmotnosti jatečně upraveného těla za tepla.
Die Pflichtenhefte vom 16. September 1994 sehen darüber hinaus vor, dass die Verpflichtungen und die Grundsätze, die sie enthalten, gegebenenfalls in den so genannten „Zielverträgen“, die zwischen dem Staat und den Fernsehanstalten geschlossen werden, eingehend definiert werden.
Seznamy úkolů a povinností ze dne 16. září 1994 mimo jiné uvádějí, že povinnosti a zásady, které zmiňují, jsou v případě potřeby upřesněny v cílových smlouvách uzavřených mezi státem a televizními kanály.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Titel II Kapitel 3 des Euratom-Vertrags sieht die Festlegung von Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen vor.
Hlava II kapitola 3 Smlouvy uvádí, že se stanoví základní standardy bezpečnosti a ochrany zdraví obyvatelstva a pracovníků před nebezpečím ionizujícího záření.
Dies sieht eine neue Verordnung vor, zu der Vertreter des EP und der tschechischen Ratspräsidentschaft eine Einigung erzielen konnten, die nun dem Plenum zur Abstimmung vorliegt.
Členské státy nicméně neustále různým způsobem brání volnému pohybu občanů Unie, uvádějí poslanci v nelegislativní zprávě, o níž budou hlasovat na prvním dubnovém zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
.5 zajistit odpovídající a pohotově přístupné únikové prostředky cestujícím a posádce.
Die EU-Kommission sah in ihrem ursprünglichen Vorschlag vor, für Anrufe im Urlaubsland eine Obergrenze von 30 Cent festzulegen, für Anrufe ins EU-Ausland 44 Cent zu berechnen.
Aby byla zajištěna plná informovanost zákazníků o tom, kolik platí za roamingové služby v rámci rozdílných tarifů, začlenili poslanci do kompromisního balíčku řadu opatření k zajištění transparentnosti.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Maßnahmen und Sanktionen gegen Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften in angemessener Weise öffentlich bekannt gemacht werden.
Členské státy zajistí, aby přijatá opatření a sankce uvalené na statutární auditory a auditorské společnosti byly odpovídajícím způsobem zveřejněny.
Die Kommission sieht den Zugriff auf die genannten Daten vor, die Einzeldaten, z.B. über ein Fahrzeug, umfassen können.
Komise zajistí přístup k těmto údajům, jež mohou obsahovat individuální údaje týkající se např. určitého plavidla.
Die nationalen Meldeverfahren sollten durch eine gemeinschaftliche Datenbank unterstützt werden, ähnlich wie es bei den Anforderungen in Bezug auf die Inhaber einer Großhandelsgenehmigung vorgesehen ist, damit alle Beteiligten bekannt sind.
Transparentnost všech účastníků by zajistila databáze Společenství, která by vycházela z požadavků pro držitele povolení distribuce a posílila by vnitrostátní oznamovací postupy.
Zur Meldung von Ratings bezüglich neuer Finanzinstrumente, die im Zuge finanzieller Innovation entstehen könnten, sollte eine Kategorie für die Meldung „sonstiger Finanzinstrumente“ vorgesehen werden.
Aby se zajistilo, že jsou vykazovány ratingy nových finančních nástrojů, které by mohly vzniknout v důsledku finanční inovace, měla by být začleněna kategorie pro předkládání údajů o „jiných finančních nástrojích“.
Bei Großkrediten muss in diesem Zusammenhang eine wirksame Kreditabsicherung vorgesehen werden.
V této souvislosti je nutné zajistit faktické obnovení úvěrového zajištění pro účely velkých expozic.
In den Verwaltungs- und Kontrollsystemen für die von den teilnehmenden Ländern eingerichteten grenzübergreifenden Programme ist Folgendes vorgesehen:
Řídící a kontrolní systémy přeshraničních programů zavedené zúčastněnými zeměmi zajistí:
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass das, was jetzt im Verfahren vorgesehen ist, nämlich die Vertagung, wirklich dazu führt, dass der Ausschuss für Bürgerrechte dafür sorgt, dass der Datenschutz hier noch einmal geprüft wird und erst danach die Entscheidung über die Position des Parlaments und die erste Lesung fällt.
Občané od nás očekávají, že zajistíme, aby to, co v současnosti káže úsudek, konkrétně odročení projednávání, doopravdy přinutí Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby zajistil, aby ochrana osobních údajů byla tentokrát i zde kontrolována, a teprve poté bude učiněno rozhodnutí o stanovisku Parlamentu a proběhne první čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Unterbringung eines oder mehrerer Erste-Hilfe-Kästen muss ein Raum vorgesehen sein.
Musí být zajištěn prostor pro upevnění jedné nebo více skřínek první pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderungsanträge 13, 15 und 16 sehen das Erfordernis vor, dass die jährlichen Aktionsprogramme dem Rat und dem Parlament gleichzeitig zur Information zu übermitteln sind.
Pozměňovací návrhy 13, 15, 16 zavádějí požadavek, aby byly roční akční programy souběžně zasílány pro informaci Radě a Parlamentu.
Der Kommissionstext sieht darüber hinaus verschärfte Anforderungen in Bezug auf Transparenz und Offenlegung vor.
Text Komise zavádí i opatření zvyšující transparentnost a kladoucí větší požadavky na zveřejňování údajů.
Diese „ Überprüfungs”-Klausel sieht eine bessere Berichterstattung sowie die Möglichkeit vor, zu einem späteren Zeitpunkt die notwendigen Änderungen zu dieser „ Ermächtigungs“verordnung einzuführen.
Ustanovení o přezkoumání umožňuje lepší podávání zpráv a možnost v pozdější etapě zavádět nezbytné úpravy tohoto nařízení.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass derartige Bestimmungen in keiner Weise von der Richtlinie vorgesehen sind?
Souhlasí Komise s tím, že daná směrnice takováto ustanovení v žádném případě nezavádí?
In Kapitel VII ist ein umfassendes Kontrollsystem vorgesehen, um zu gewährleisten, dass die Erze und besonderes spaltbares Material nicht zweckentfremdet werden.
Kapitola VII zavádí velmi podrobný systém dozoru, který má zajistit, aby rudy a zvláštní štěpné materiály nebyly využívány k jiným účelům, než které jejich uživatelé uvedli.
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Jako zpravodajka bych proto ráda podpořila pozměňovací návrhy 27 až 30, které zavádějí tři základní principy:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paragraf 11 der Vereinbarung sieht vor, dass bestehende und künftige Bestimmungen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (beziehungsweise — seit dem 1. Dezember 2009 — der Union), die einen besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente vorsehen, von der Vereinbarung unberührt bleiben.
Ustanovení 11 povoluje členským státům a Společenství (Společenství je od 1. prosince 2009 nahrazeno Unií) udržovat v platnosti a zavádět ustanovení, která jsou příznivější pro ochranu zaměstnanců před poraněními způsobenými ostrými předměty ve zdravotnictví.
Fakt ist, dass der neue Vertrag der Europäischen Union die meisten Veränderungen und neuen Pflichten für unsere Institution vorsieht.
Skutečností je, že nová smlouva EU zavádí nejvíce změn a nových povinností právě v souvislosti s naším orgánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 19. November 2007 eine Version des Gemeinsamen Standpunkts verabschiedet, die neue Sanktionen vorsieht.
Dne 19. listopadu 2007 přijala Rada verzi společné pozice, na základě níž jsou zaváděny nové sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erachte es nunmehr als vordringlich, außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, vor allem finanzieller Art, vorzusehen, um zum Wiederaufbau der besonders schwer geschädigten Regionen beizutragen.
Domnívám se, že v dnešní době naléhavě potřebujeme zavádět opatření pomoci Společenství při mimořádných událostech, zejména finanční opatření, abychom pomohli obnovit nejvíce postižené regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sah das Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990 vor, dass öffentlich-rechtliche Fernsehanstalten vollständig oder mehrheitlich in der Hand öffentlicher Einrichtungen sein müssen und dass ihre Satzung durch eine Gesetzesverordnung genehmigt werden muss.
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990 mimoto vyžadoval, aby veřejnoprávní televizní vysílání zajišťovaly subjekty, jejichž výhradními nebo většinovými vlastníky jsou veřejné subjekty, a stanovy těchto subjektů musely být schváleny nařízením vlády.
(33) Die Bestimmungen dieser Richtlinie zum Jugendschutz und dem Schutz der öffentlichen Ordnung sehen nicht vor, dass zur Durchführung der betreffenden Maßnahmen unbedingt eine vorherige Kontrolle von audiovisuellen Mediendiensten stattfinden muss.
(33) Žádné ustanovení této směrnice týkající se ochrany dětí a mladistvých a veřejného pořádku nevyžaduje, aby dotyčná opatření byla prováděna na základě předběžné kontroly audiovizuálních mediálních služeb.
Die neu geschaffenen Regeln sehen vor, dass die EU-Botschaften und EU-Vertretungen zukünftig Fingerabdrücke und Fotos von den Antragstellern nehmen.
Nově vytvořená pravidla vyžadují, aby velvyslanectví a zastupitelství EU v budoucnu snímala otisky prstů a fotografie žadatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Empfehlung der Strategic Advisory Group of Experts on Immunization der Weltgesundheitsorganisation (WHO) vom letzten Jahr verspricht, die Kosteneffektivität von Impfstoffen heiter zu erhöhen. Sie sieht jetzt nur noch zwei Dosen des HPV-Impfstoffs statt der bisher für erforderlich erachteten drei Dosen vor.
Loňské doporučení Strategické poradní skupiny expertů Světové zdravotnické organizace pro imunizaci slibuje další zvýšení nákladové efektivnosti vakcín tím, že bude vyžadovat jen dvě dávky vakcíny proti HPV namísto tří dávek, které se dosud pokládaly za nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz sieht vor, dass die Verantwortung für kriminelle Handlungen beim Individuum liegt, nicht bei der Gemeinschaft.
Právní stát vyžaduje, aby trestní odpovědnost byla individuální a ne kolektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift sieht zwar vor, dass auf dem europäischen Webportal sehr detaillierte Informationen veröffentlicht werden, schließt dabei jedoch wesentliche Informationen, durch die die unbedenkliche Anwendung von Arzneimitteln sichergestellt wird, nicht mit ein.
Ačkoli tyto právní předpisy vyžadují, aby byly na Evropském webovém portálu uveřejňovány velmi podrobné informace, nezahrnují odkaz na důležité informace pro zajištění bezpečného užívání léčivých přípravků.
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
V zákonodárství UK neexistují žádná specifická ustanovení, která by vyžadovala používání vyšších úrokových sazeb v případě, že místní orgány odloží platby místních daní.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, ist vorgesehen, dass der Antragsteller dazu aufgefordert werden kann , als Voraussetzung für die Zulassung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen.
Je-li zvláštní důvod k obavám, lze od žadatele jako podmínku pro registraci vyžadovat, aby předložil a zavedl systém řízení rizik a/nebo provedl po uvedení léčivého přípravku na trh zvláštní studie.
Es ist keine umfassende Versteigerung von Emissionsberechtigungen vorgesehen, obwohl der Sektor die Kriterien der Kommission erfüllt und die Kosten weitergeben kann. Ferner ist keine Deckelung vorgesehen, die auch nur annähernd so streng wäre wie für andere Sektoren.
Chybí ji úplná dražba emisních povolení i přes skutečnost, že splňuje kritérium Komise o schopnosti úplně převést náklady a chybí jí limit, který má být alespoň takový, jaký je vyžadován u jiných odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ursprünglich war dies für die Anerkennung und die Finanzierung so vorgesehen.
To bylo původně vyžadováno, aby strana mohla být uznána a financována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Jahr 2006 sah Artikel 28 CTR Regelungen für bestimmte Aspekte der Veröffentlichung von Fahrplänen vor.
Do roku 2006 upravoval § 28 CTR určité aspekty zveřejňování jízdních řádů pro jednotlivé trasy.
Im April 2005 schloss Olympic Airlines eine Vergleichsvereinbarung mit AIA über die Zahlung von […] Mio. EUR der zu dem Zeitpunkt ausstehenden Verbindlichkeiten in Höhe von […] Mio. EUR. Die Vereinbarung sah vor, dass zwischen dem 30. April 2005 und dem 30. November 2005 feste monatliche Zahlungen erfolgen sollten.
V dubnu 2005 uzavřela společnost Olympic Airlines s AIA dohodu o vyrovnání týkající se platby ve výši […] milionů EUR z neuhrazené dlužné částky k tomuto dni ve výši […] milionů EUR. Dohoda upravovala pevně stanovené měsíční splátky v období od 30. dubna 2005 do 30. listopadu 2005.
Die folgenden Rechtsvorschriften sehen eine Darlehensvergabe zu Sonderbedingungen in der VR China vor:
Preferenční úvěry v ČLR upravují tyto právní předpisy:
sieht die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Schutzes der Gesundheit der Arbeitnehmer bei der Arbeit vor.
upravuje zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci.
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Ani se nijak neupravuje odvolání proti takovým rozhodnutím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP des Rates vom 10. Februar 2004 über restriktive Maßnahmen gegen Liberia [2] ist die Umsetzung der in der Resolution 1521 (2003) des UN-Sicherheitsrates gegenüber Liberia festgelegten Maßnahmen vorgesehen, zu denen ein Waffenembargo und das Verbot der Bereitstellung technischer und finanzieller Unterstützung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten gehören.
Společný postoj Rady 2004/137/SZBP ze dne 10. února 2004 o omezujících opatřeních vůči Libérii [2] upravoval provádění opatření stanovených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003) týkající se Libérie, včetně zbrojního embarga a zákazu poskytování technické a finanční pomoci související s vojenskou činností.
Doch das Parlament unternimmt gemeinsam mit dem Rat und der Kommission alles, was in seinen Kräften steht, um die Umweltschutzgesetze und die entsprechenden strafrechtlichen Bestimmungen zu stärken, in Übereinstimmung mit der alten Konvention des Europarats, in der die Festlegung einer strafrechtlichen Haftung für Verstöße gegen die Umweltgesetze vorgesehen war.
Musím však konstatovat, že Parlament spolu s Radou a Komisí dělá vše, co je v jeho moci, pro posílení práva na ochranu životního prostředí a odpovídajících trestněprávních předpisů v souladu se starou úmluvou Rady Evropy, která upravovala určení trestní odpovědnosti za porušení práva životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn in spezifischen Unionsbestimmungen die Menge der Zutat oder der Zutatenklasse präzise festgelegt, deren Angabe in der Etikettierung aber nicht vorgesehen ist; oder
pokud zvláštní předpisy Unie přesně stanoví množství složky nebo skupiny složek, aniž by upravovaly jeho uvádění na etiketě, nebo
Insbesondere ist in den Lieferverträgen ein ( unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert vom Direktorium festzulegendes ) Verfahren vorgesehen , das vor Beginn der Massenproduktion die Erteilung einer Genehmigung für den Beginn der Hauptproduktionsstufen vorsieht , z. B. für die Papierherstellung , den Offset - sowie den Tiefdruck .
Smlouvy o dodávkách musí zejména upravovat postup ( jenž s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky zvlášť stanoví Výkonná rada ) , kterým se povolí zahájení hlavních fází výroby , tj .
Bei ihrer Auslegung ist deshalb darauf zu achten, dass ihr Anwendungsbereich nicht auf andere als die Fälle ausgeweitet wird, die in ihr ausdrücklich vorgesehen sind.
Musí tudíž být vykládáno tak, aby nepřesáhlo rozsah působnosti případů, jež formálně upravuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit über Interventionspläne für den Fall einer bedeutenden Versorgungsunterbrechung verfügen, und sie sehen organisatorische Maßnahmen für die Durchführung dieser Pläne vor.
Členské státy trvale udržují krizové plány, které se uplatní v případě závažného narušení dodávek, přičemž zajistí, aby byla přijata organizační opatření, která umožní uskutečnění těchto plánů.
Für den Fall der Nichteinhaltung dieser Richtlinie durch Leiharbeitsunternehmen oder durch entleihende Unternehmen sehen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen vor.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro případ nedodržování této směrnice agenturami práce nebo uživateli.
Der Kompromiss sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen annehmen sollen, um die folgenden Ziele zu erfüllen:
Evropský parlament přijal na uplynulém plenárním zasedání k této otázce společné usnesení, v němž žádá Rusko, aby „okamžitě stáhlo další jednotky z Abcházie”.
(1) Artikel 43 Absatz 3 AEUV sieht vor, dass der Rat auf Vorschlag der Kommission die Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Fischerei erlässt.
Podle čl. 43 odst. 3 Smlouvy přijme Rada na návrh Komise opatření týkající se stanovení a přidělení rybolovných práv.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Sind in der Regelung Maßnahmen der nationalen Behörden oder des Beihilfeempfängers vorgesehen, die zum Beispiel durch Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts zu einer Öffnung und Festigung der Märkte sowie zu einer Stärkung des Wettbewerbs beitragen sollen [142]?
Umožňuje režim, aby vnitrostátní orgány nebo příjemce přijali opatření, která mají podpořit otevřenější, zdravější a více konkurenční tržní prostředí, například vytvořením příznivých podmínek pro vstup na trh a odchod z něj [142]?
Im Dezember 2008 wurde ein Wiederauffüllungsplan für Europa verabschiedet, in dem einheitliche Rahmenpläne für die zu ergreifenden Maßnahmen vorgesehen sind.
V prosinci 2008 byl schválen plán evropské hospodářské obnovy, který poskytuje jednotný rámec pro opatření, která mají být přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass auch sonstige Umstrukturierungen stattgefunden haben, bei denen eine der im angefochtenen Gesetz enthaltenen Bestimmung vergleichbare Bestimmung nicht vorgesehen war.
Kontrolní úřad poznamenává, že proběhly i jiné reorganizace, kdy ustanovení podobné ustanovení obsaženému v uvedeném sporném zákonu přijato nebylo.
Zu Änderungsantrag 31 möchte ich erklären, dass einige der Maßnahmen im Bereich der verbindlichen technischen Normen zur Verringerung der Luftverschmutzung durch Landfahrzeuge sowie durch Binnenwasserschiffe bereits in anderen Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Pokud jde o pozměňovací návrh 31, ráda bych upřesnila, že některé kroky v oblasti povinných technických norem pro snižování znečištění pocházejícího z pozemních vozidel a plavidel vnitrozemských vod již byly přijaty v rámci jiných právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Rechtsakten nach diesem Artikel müssen die erforderlichen Bestimmungen über den Rechtsschutz vorgesehen sein.
K provedení evropského zákona uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise evropská nařízení nebo rozhodnutí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelung sah Zahlungen an Biodieselhersteller auf der Grundlage einer Kombination aus ihrer Biodiesel-Ausgangsproduktion und ihrer Produktionssteigerung im entsprechenden Zeitraum des vorhergehenden Steuerjahrs vor.
V rámci programu byly výrobcům bionafty poskytovány platby na základě kombinace jejich základní výroby bionafty a zvýšené výroby bionafty v příslušném období předchozího daňového období.
Marktbasierte Bilanzierungsregeln sehen finanzielle Anreize dafür vor, dass die Netznutzer über Ausgleichsenergieentgelte, die die Kosten widerspiegeln, ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen halten.
Tržní pravidla vyrovnávání poskytují uživatelům sítě finanční pobídky v podobě vyrovnávacích poplatků, které odrážejí náklady, aby uživatelé sítě vyrovnávali svá vyrovnávací portfolia.
Genau das sieht aber die Europäische Union nicht vor.
To jsou však přesně věci, které Evropská unie vůbec neposkytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regelung sieht Zuschüsse für Unternehmen vor, um die Ausfuhr bekannter Marken zu fördern und den Marktanteil bekannter Marken zu steigern.
Na základě programu jsou společnostem poskytovány granty, jejichž účelem je podpořit vývozní značky a zvýšit tržní podíl známých značek.
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Diese Zeile ist zu streichen, wenn nach dem Recht des aushelfenden Trägers ein monatlicher Betrag der Leistung wegen Arbeitslosigkeit nicht vorgesehen ist.
Tento řádek škrtněte, když instituce, poskytující dávky jménem jiné instituce, na základě právních předpisů, které provádí, neposkytuje žádné měsíční částky.
Neben den strukturierten Daten sollte in den Mustern die Möglichkeit vorgesehen sein, unstrukturierte Angaben in Form von vorgeschriebenen oder freiwilligen Anlagen einzureichen.
Kromě strukturovaných údajů by vzory měly poskytovat možnost předkládat nestrukturované informace ve formě povinných či nepovinných příloh.
So sind beispielsweise im neuen Programm "Jugend in Aktion" wesentlich mehr Mittel für den Europäischen Freiwilligendienst vorgesehen, dem mehr Raum gegeben wird.
Například v novém programu Mládež v akci (Youth in Action) je na evropskou dobrovolnou službu poskytován mnohem větší objem finančních prostředků a připisuje se jí větší význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für Investitionen in die Entkörnungsindustrie, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind, kann eine Unterstützung vorgesehen werden.
Podpora může být poskytována rovněž na investice v odvětví vyzrňování bavlny, které jsou zaměřené na zlepšení hospodářské výkonnosti podniků jako takových.
– die Vertragsparteien die nötigen rechtlichen und haushaltspezifischen Maßnahmen treffen, um die volle Umsetzung der dritten Säule des Übereinkommens zu garantieren, dass nämlich ein angemessener Rechtsschutz für den Zugang zu Gerichten vorgesehen wird und der Zugang zu den Verfahren fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer ist;
– smluvní strany přijmou nezbytná právní a rozpočtová opatření k zajištění plného uplatňování třetího pilíře Úmluvy, dále že v rámci přístupu k právní ochraně budou poskytovány účinné opravné prostředky a že přístup k řízení bude spravedlivý a nestranný, včasný a že nebude nepřiměřeně nákladný;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit anderen Worten, das Programm selbst sah die Gewährung staatlicher Beihilfen vor.
Jinými slovy, program pro dřevo sám o sobě předvídal poskytování státní podpory.
In der Norm sind keine Schneidwerkzeuge vorgesehen, die aus mehr als einem Metallteil bestehen.
Norma nepředvídá řezací příslušenství sestávající z více než jedné kovové části.
Es empfiehlt sich, eine neue Kategorie von Anlagen vorzusehen, die die Arbeitsweise des Parlaments betreffen, ohne Bestandteil der Geschäftsordnung zu sein.
Bylo by vhodné předvídat novou kategorii příloh, které mají na fungování Parlamentu vliv, aniž by byly součástí jednacího řádu.
Das MoU sieht ferner die Schaffung einer logistischen Infrastruktur vor , um zu einer verbesserten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen den Behörden zu beizutragen ( 1 ) .
Memorandum o porozumění předvídá vytvoření logistické infrastruktury na podporu širší přeshraniční spolupráce mezi orgány ( 1 ) .
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom generellen Beihilfeverbot in Absatz 1 vor.
Ustanovení čl. 87 odst. 2 a 3 SES předvídají výjimky z obecného zákazu státních podpor zakotveného v odstavci 1.
die rechtliche Verpflichtung beendet wird, wenn die darin enthaltenen Bestimmungen die Beendigung auf der Grundlage der Informationen, die zur Registrierung der Warnmeldung führten, vorsieht.
ukončit právní závazek, jestliže související předpis předvídá možnost právní závazek ukončit na základě informace, na jejímž základě byla výstraha registrována.
Die Aktionsstrategie der EU für Nahost sieht auch die Unterstützung bei spezifischen Problemen des Endstatus seitens der EU vor, zum Beispiel für Jerusalem, die Flüchtlinge und Sicherheitsvorkehrungen.
Akční strategie Evropské unie na Blízkém východě zároveň předvídá podporu Evropské unie pro určitý konečný stav otázek například pro Jeruzalém, uprchlíky a bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können andere Bestimmungen betreffend das Verfügungsrecht vorsehen, insbesondere die Änderung des Bestimmungsortes und allfällige damit zusammenhängende Kostenfolgen für den Reisenden.
Všeobecné přepravní podmínky mohou předvídat také jiná ustanovení týkající se dispozičního práva, zejména změnu cílového místa a s tím související případné následky pro cestujícího, pokud jde o náklady.
Es wurde berücksichtigt, in welchem Umfang ein Vorhaben die Entwicklung neuer Technologien, Kenntnisse oder Methoden vorsieht, und den innovativsten Vorhaben wurde Vorrang eingeräumt.
Byla zohledněna míra, do jaké projekt předvídá vývoj nové technologie, poznatků nebo metod, a byly upřednostněny projekty s největším stupněm novátorství.
Der Vertrag sieht die Entwicklung und die Durchführung einer gemeinschaftlichen Umweltpolitik vor und legt die Zielsetzungen und die Grundsätze dar, von denen eine solche Politik geleitet sein sollte.
Smlouva předvídá další rozvoj a provádění politiky Společenství v oblasti životního prostředí a stanoví cíle a zásady, kterými by se tato politika měla řídit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zum ursprünglichen Umstrukturierungsplan sah der überarbeitete Plan jedoch eine Verringerung der Bilanzsumme von Parex Banka durch eine stärkere Beschränkung auf Kernsegmente vor.
Na rozdíl od původního plánu restrukturalizace však revidovaný plán zahrnoval snížení bilanční sumy banky Parex prostřednictvím zaměření se na hlavní segmenty.
Das Abkommen lieferte einen politischen Rahmen für den Friedensprozess und sah die Übergabe der Befugnisse an eine nordirische Versammlung und Exekutive vor, die Ende 1999 eingesetzt wurden.
Dohoda poskytla politický rámec mírového procesu a zahrnovala přenesení pravomocí na shromáždění a exekutivu Severního Irska, které byly následně ustaveny koncem roku 1999.
Zum Zeitpunkt der Durchführung der zweiten Maßnahme im Juni 2013 sahen diese Verpflichtungen vor, Citadele bis zum 31. Dezember 2014 zu veräußern und Citadele auch ohne den Vermögensverwaltungszweig zu verkaufen (da dieser gesondert zu veräußern war, sollte er bis zum 30. Juni 2013 nicht verkauft worden sein).
V červnu 2013, v době provedení druhého opatření, zahrnovaly tyto závazky povinnost prodat společnost Citadele do 31. prosince 2014 a rovněž povinnost prodat společnost Citadele bez činnosti v oblasti správy majetku (jelikož činnost v oblasti správy majetku měla být odprodána zvlášť, pokud nebyla prodána do 30. června 2013).
Die Abschnitte 4 und 5 der SFO, in denen die Regulierungsziele und -aufgaben sowie die Befugnisse der SFC niedergelegt sind, sehen keinerlei Befugnis für die SFC vor, auf das Rating einer Ratingagentur oder auf eine Ratingmethode dieser Ratingagentur Einfluss zu nehmen.
Paragrafy 4 a 5 předpisu SFO stanoví regulační cíle, funkce a pravomoci SFC, jež nezahrnují žádné oprávnění SFC zasahovat do jakéhokoli ratingu vydaného ratingovou agenturou nebo do metodiky pro vydávání ratingů této ratingové agentury.
Diese gemeinsamen Regeln beruhen für jedes Szenario auf der besten verfügbaren Prognose der Nettoposition für jede Gebotszone und auf der besten Prognose der Lastflüsse auf jeder Gleichstromleitung und sehen vor, dass die Bilanz zwischen Erzeugung und Last im Übertragungsnetz der Union insgesamt ausgeglichen ist.
Tato společná pravidla musí vycházet z nejlepší předpovědi salda pro každou nabídkovou zónu a z nejlepší předpovědi toků na každém vedení stejnosměrného proudu pro každý scénář a musí zahrnovat celkovou bilanci mezi zatížením a výrobou pro přenosovou soustavu v Unii.
Die Zulassungs-/Genehmigungsverfahren für Fahrzeugtypen und Fahrzeuge sind harmonisiert und sehen klar definierte Etappen mit festen Fristen vor.
Postupy schvalování typů vozidel a jednotlivých vozidel jsou harmonizovány a zahrnují jednoznačné kroky s pevně stanovenými lhůtami.
Die vorliegende Maßnahme schließt große Investitionsvorhaben nicht aus und sieht auch keine obligatorische individuelle Anmeldung vor und legt auch keine geringeren Investitionsgrenzen für diese Fälle fest.
Toto opatření nevylučuje velkou investiční podporu, ani nezahrnuje povinnost oznamovat takovéto případy jednotlivě a rovněž v těchto případech neuplatňuje nižší stropy podpory.
Die Studie sieht im Rahmen der Beurteilung der Auswirkung beider Behandlungen auf die LVEF eine zentralisierte und verblindete Kontrolle der Echokardiographien vor .
Studie bude zahrnovat centralizované a zaslepené hodnocení echokardiografů jako součást vyhodnocení účinku obou druhů léčby na LVEF .
Bushs neuer Haushalt sieht zudem höhere Ausgaben für öffentliche Diplomatie vor.
Bushův nový rozpočet zahrnuje také zvýšení prostředků na veřejnou diplomacii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind bei der Durchführung der jeweiligen Mandate nicht immer systematische Vorgehensweisen in Verbindung mit den Gemeinschaftsfinanzen vorgesehen.
Kromě toho výkon jejich mandátu nutně nezahrnuje systematické provádění činností zaměřených na finance Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vorzusehen, dass sich die Umsetzung des Rahmenbeschlusses auf keine der Verpflichtungen, die sich aus dem oben genannten Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ergeben, nachteilig auswirkt,
pamatovat na to, aby provádění rámcového rozhodnutí neohrozilo plnění žádné z povinností vyplývajících z výše uvedené Mezinárodní úmluvy o odstranění všech forem rasové diskriminace,
Sehen Sie sich vor, Gott schickt mich und Sie begeben sich in Gefahr.
Pamatujte, že mě seslal bůh a vy se vystavujete nebezpečí.
k) vorzusehen, dass sich die Umsetzung des Rahmenbeschlusses auf keine der Verpflichtungen, die sich aus dem vorstehend erwähnten Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ergeben, nachteilig auswirkt,
k) pamatovat na to, aby provádění rámcového rozhodnutí neohrozilo plnění žádné z povinností vyplývajících z výše uvedené Mezinárodní úmluvy o odstranění všech forem rasové diskriminace,
Die Initiative Österreichs, die von der portugiesischen Präsidentschaft aufgegriffen wurde und zu einem Beschluss des Rates führte, sieht die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Spezialeinheiten der Europäischen Union in Krisenfällen vor.
Iniciativa Rakouska, které se chopilo portugalské předsednictví a která vedla k rozhodnutí Rady, pamatuje na zlepšení spolupráce mezi zvláštními zásahovými jednotkami Evropské unie v krizových situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsehen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser vorsehen, als nachsehen.
Raději bezpečně, než pak brečet.
Ihr solltet euch vorsehen.
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen;
režimy regionální podpory, které poskytují provozní podporu;
Gothams Kriminelle sollen sich vorsehen.
Zločinci v Gothamu, mějte se na pozoru.
klare und uneingeschränkte Verpflichtungen vorsehen.
stanovují jednoznačné a nepodmíněné povinnosti.
Das Verfahren muss Möglichkeiten vorsehen,
Tento postup musí řešit, jak:
Daher sollten wir diese Verschiebung vorsehen.
Proto bychom rozpravu měli odložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
Bylo by možné postup rozdělit do tří fází.
Du solltest dich besser vorsehen, Kind.
Ich muss mich vorsehen, oder Benji.
Musím si hlídat záda, Benji, co?
Ich würde mich an deiner Stelle vorsehen.
Na toho bych křivárnu nezkoušel.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
Dieser Streitbeilegungsmechanismus muss mindestens Folgendes vorsehen:
V rámci mechanismu pro řešení sporů se stanoví alespoň:
- Der Rest von uns muss sich vorsehen.
- A my ostatní budem muset žít na útěku.
Finanzinstrumente, die ausschließlich einen Barausgleich vorsehen
Finanční nástroje umožňující výlučně vypořádání v hotovosti
Ehefrauen, Kinder, alle sollten sich vorsehen.
Ženský, děcka, kohokoliv, po kom by mohli jít.
Sie sollten sich vorsehen, Jakey boy.
Ich würde mich vor dem Verräter vorsehen.
Opustil nás po své zradě.
Sie müssen also einen Weg vorsehen, diese Rekursion zu beenden.
Musíte se ujistit, že máte rekurzi adekvátně ukončenu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich weiß nicht, ob Sie das vorsehen können.
Nevím, zda si to dokážete představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Der Vorschlag wird keine neuen finanziellen Ansprüche für Patienten vorsehen.
Návrh nepočítá s novými finančními nároky pro pacienty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich vorsehen. Ich bin viel stärker als Sie.
Buďte opatrná, jsem mnohem větší než vy.
Jeder soll sich vorsehen, bleiben Sie im Licht.
Opatrně, zůstaňte ve světle.
Da brauchte ich mich nur vor Geschlechtskrankheiten vorsehen.
Vši a kapavka tam byla jediná starost.
die vorgesehenen Verwendungszwecke eine direkte Anwendung in Wasser vorsehen;
plánované použití zahrnuje i přímou aplikaci do vody;
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Weinbereitungsanlage vorsehen.
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jedno zařízení pro vinifikaci.
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Betrieb vorsehen.
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jeden podnik.
Diese sollte Einfuhrabgaben vorsehen und grundsätzlich den Gemeinschaftsmarkt stabilisieren.
Jeho součástí by měla být dovozní cla a v zásadě by měl stabilizovat trh Společenství.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Natürlich nicht. Aber man muss sich höllisch vorsehen.
Ale bylo by, kdyby sis nedal bacha.
Die Organe sollten spezifische Instrumente zur Bereitstellung dieser Informationen vorsehen.
Orgány určí konkrétní nástroje, jejichž pomocí tyto informace zpřístupní.
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
sollte eine solche Mitteilung vorsehen und entsprechend geändert werden.
, které by mělo být náležitě pozměněno.
Daphne erzählte mir, dass Sie sie für ein Sommerprogramm vorsehen.
Daphne mi říkala, že o ní uvažujete do letního programu.
Die Vertragsparteien verabschieden oder verwenden Verfahren, welche Folgendes vorsehen:
Každá strana přijme nebo zachová postupy pro:
Diese Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
Výbor CEIOPS by měl mít podle této směrnice poradní roli.
die vorgesehenen Anwendungszwecke eine direkte Anwendung in Wasser vorsehen,
plánované použití zahrnuje i přímou aplikaci do vody,
internationale Übereinkünfte und Vereinbarungen, die die Verwendung von Papierunterlagen vorsehen;
mezinárodní úmluvy a dohody, které stanoví používání dokumentů v listinné podobě;
Wir müssen uns vorsehen, daß wir einander nicht verletzen.
Co teď? Jen abychom si neublížili, viď?
Dann bestrafen Sie ihn, wie es Ihre Gesetze vorsehen.
Tak ho potrestejte v mezích zákona.
Ach, und noch was, Martin. Du solltest dich vorsehen.
Hele, Martine, radši se dobře podívej před sebe.
Sag ihm, er soll sich etwas besser vorsehen.
Řekni mu, aby věci vyřizoval trochu líp.
Es bestehen schon unzählige Handelsabkommen, die keine Forderung nach Einhaltung von sozialen Standards vorsehen.
V současné době už máme bezpočet obchodních dohod, jež v otázkách dodržování sociálních standardů nevznášejí žádné nároky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Navrhované změny směrnice o podmínkách přijímání by měly na tyto problémy dát odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
Součástí Evropské služby pro vnější činnost by například mělo být středisko, které by se zabývalo průřezovou povahou lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten das in ihrem nationalen Recht auch vorsehen.
Pevně věřím, že členské státy s tím ve svém vnitrostátním právu počítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Komise samozřejmě uplatnila stanovené smluvní sankce za účelem potrestání tohoto zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
ECB může držet a spravovat rezervní pozice u Mezinárodního měnového fondu a zvláštní práva čerpání a zajišťovat sdružování těchto rezerv .
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
ECB poznamenává , že navrhovaná rozhodnutí ( 3 ) stanoví , že za Společenství uzavře dohody Rada .
in Absatz 2 werden die Worte "oder ein Schiedsverfahren vorsehen " gestrichen .
v druhém pododstavci se zrušují slova "nebo sjednat rozhodčí řízení " ;
Und deshalb ist es meines Erachtens gut, dass die Kriterien von Barcelona Wahlfreiheit vorsehen.
A proto si myslím, že je dobré prostor pro volbu otevřít i prostřednictvím barcelonských kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neues Klimaschutzabkommen sollte 0,05 % des BIP verpflichtend für F&E vorsehen.
Nová úmluva o globálním oteplování by měla nařizovat povinné vyčlenění 0,05% HDP na výzkum a vývoj zaměřený na budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stellt sich die Frage, wofür wir Rabatte vorsehen?
Pakt stability a růstu: na co poskytujeme slevy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Jako zpravodajka bych proto ráda podpořila pozměňovací návrhy 27 až 30, které zavádějí tři základní principy:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Anpassungen, die höhere Beträge aus dem Umstrukturierungsfonds für Anbauer vorsehen, sind gut.
Navrhované úpravy, které přidělují vysoké částky z restrukturalizačního fondu pěstitelům, jsou dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passen wir die Schwermetalle an, werden wir im Komitologieverfahren hier andere Grenzwerte vorsehen?
Pokud změníme standardy pro těžké kovy, zavedeme jiné limity pro postup projednávání ve výborech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung sollte daher auch eine Flexibilität im Falle der wissenschaftlichen Leistungen bei besonderen Arzneimitteln vorsehen.
Therefore, the regulation should leave room for flexibility also in the case of scientific services for special medicinal products.
Die Abgeordneten stellen besorgt fest, dass diese Bestimmungen keine Einzelfallprüfung vorsehen.
BORRELL zároveň zdůraznil, že se EU nenachází v žádném právním vakuu, neboť funguje na základě Smlouvy z Nice.
Das innerstaatliche Recht muss eine flexible Bewirtschaftung vorsehen, die an außergewöhnliche Umstände angepasst ist.
As próprias legislações nacionais têm de incorporar uma gestão flexível e adaptada a circunstâncias excepcionais.
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
V rámci tohoto vnitřního trhu by měl kromě toho fungovat také evropský systém pro uplatňování kolektivních nároků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Vertragsparteien auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
Vyžadují-li to vnitrostátní postupy, mohou smluvní strany požadovat více vyhotovení žádosti.
(32a) Die Mitgliedstaaten oder, sofern sie dies vorsehen, ihre Regulierungsbehörden sollten die Ausarbeitung unterbrechbarer Lieferverträge fördern.
(32a) Členský stát nebo, pokud tak daný členský stát stanovil, regulační orgán by měl podporovat vznik smluv o přerušitelných dodávkách.
Ein solcher Plan muss mindestens die Implementierung von Backup-Systemen vorsehen.
Tento plán stanoví alespoň zavedení záložních zařízení.
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
(15a) Členské státy by měly ukládat účinné sankce za činy související s paděláním léčivých přípravků.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für das Ausscheiden vorsehen
Ve stanovách mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
Diese Richtlinie sollte deshalb auch für die Verwendung von Perfluoroctansäure und ihren Salzen Beschränkungen vorsehen.
Tato směrnice by proto měla omezit i používání PFOA a jejích solí.
Die Kommission sollte ferner bei der Ausarbeitung ihrer Gesetzesvorschläge eine weiterreichende Konsultation der Verbraucherorganisationen vorsehen.
Komise by při přípravě svých legislativních návrhů měla rovněž ve větším rozsahu konzultovat spotřebitelské organizace.
A. in der Erwägung, dass die Verträge nunmehr erstmals eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für interinstitutionelle Vereinbarungen vorsehen,
A. vzhledem k tomu, že Smlouvy v současnosti poprvé poskytují výslovný právní základ pro interinstitucionální dohody,
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) upraví neustálý přístup zaměstnanců konzulátu do objektů poskytovatele služby,
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) umožní neustálý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
gegebenenfalls die Erklärung der Übereinstimmung mit anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die die CE-Kennzeichnung vorsehen;
případně odkaz na použité právní předpisy Společenství týkající se připojování označení CE;
Unbeschadet der Bestimmungen von Unterabsatz 1 dürfen Zahlungssysteme keine der folgenden Beschränkungen vorsehen:
Aniž by byl dotčen první pododstavec, otevřeným platebním systémům není dovoleno klást následující požadavky:
Dieser Zusatz wird in der Zutatenliste aufgeführt, wie dies die geltenden Rechtsvorschriften bereits vorsehen.
Jakýkoli takový přídavek musí být uveden v seznamu složek, jak stanoví platné právní předpisy.
Das ist jedoch nur möglich, wenn einschlägige internationale Vorschriften dies vorsehen.
To lze však učinit pouze tehdy, jestliže to umožní příslušné mezinárodní předpisy.
anderer Rechtsinstrumente der Union im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen vorsehen
podobná těm, jež jsou obsažena v jiných nástrojích Unie v oblasti justiční spolupráce v občanských věcech
Sofern es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Vertragsparteien auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
Vyžadují-li to vnitrostátní postupy, mohu smluvní strany požadovat více vyhotovení žádosti.
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví nejvyšší dávky, poskytne dávku v této plné výši.
dass die internen Kontrollsysteme eine regelmäßige Prüfung des Inhalts langfristig bindender Rechtsgeschäfte vorsehen und
systémy vnitřní kontroly zahrnovaly pravidelné ověřování věcné podstaty dlouhodobě závazných právních operací a
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers haben,
d) upraví trvalý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
Außerdem ist es notwendig, dass die Kommission angemessene Kontrollen und der Rechnungshof angemessene Prüfungen vorsehen.
Je rovněž nezbytné, aby Komise zajistila odpovídající kontroly a Účetní dvůr odpovídající audity.
Prozent der Staatsschuld zusammenlegen und hierfür eine gesamtschuldnerische Haftung vorsehen (europäische Schuldtitel).
Cenné papíry EU by měly mít přednost před státním dluhem členských států a mohly by pomoci podpořit euro jako rezervní měnu.
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung dieser minderjährigen Opfer vorsehen.
(10a) Členské státy by měly zvážit možnost poskytování krátkodobé a dlouhodobé pomoci dětským obětem.
Karl sollte sich vorsehen, dass du nicht in Frankreich einfällst, Cesare.
Nechceš snad napadnout Francii, že ne? Je toho tu ještě víc.
Er verkauft den Dünger zu teuer, man muss sich bei ihm vorsehen. "
"Jeho hnůj je příliš drahý, sleduj ho".
Die Mitgliedstaaten sollten auch vorsehen können, dass die Stimmrechte nur bei den schwerwiegendsten Verstößen ausgesetzt werden.
Členské státy by měly mít možnost zvolit takovou úpravu, podle které se pozastavení hlasovacích práv vztahuje pouze na nejzávažnější porušení.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Butter nur in ganzen Tonnen angeboten wird.
Členské státy mohou požadovat, aby máslo bylo nabízeno pouze v celých tunách.
Hinweis: Diese Grenzwerte gelten nur, wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften keine strengeren Grenzwerte vorsehen.
Poznámka: Tyto mezní hodnoty platí v případě, že vnitrostátní právní předpisy nestanoví přísnější hodnoty.
Hinweis: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Poznámka: Tyto informace se poskytují, pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví jinak.
Programme, die eine Berichterstattung über die Umweltleistung einer Organisation entlang ihres Lebenswegs vorsehen;
systémy vyžadující podávání zpráv o environmentálním profilu životního cyklu;
die Einziehung derartiger Exemplare oder ihre Rücksendung an den Ausfuhrstaat vorsehen.
k zabavení takových exemplářů nebo jejich navrácení do státu vývozu.
Außerdem hat die Gemeinschaft mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Společenství navíc uzavřelo s některými třetími zeměmi dohody o zrušení vývozních náhrad.
eine angemessene Verbreitung der Ergebnisse an geeignete Zielgruppen auf europäischer Ebene vorsehen.
obsahují plán pro využití a šíření výsledků na evropské úrovni pro příslušné cílové skupiny.
Der Plan muss besonders die Integration in andere Präventiv- und Kontrollmaßnahmen im Hafen vorsehen;
Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu,
Zu diesem Zweck können sie vorsehen, dass die Erzeuger bei der Antragstellung eine schriftliche Verpflichtung abgeben.
Pro tento účel mohou od producenta požadovat při podání žádosti písemný závazek.
Sofern die Gemeinschaftsvorschriften entsprechende Koeffizienten für die Ausfuhr vorsehen, sind diese zu verwenden.
Pokud takové koeficienty v právních předpisech Společenství pro vývoz existují, použijí se.
Der öffentliche Auftraggeber kann Zahlungen an die ausgewählten Bewerber, die am Dialog teilnehmen, vorsehen.
Veřejný zadavatel může specifikovat platby hrazené vybraným zájemcům účastnícím se dialogu.