Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
Harry a Louis jsou schopni všeho, musíme být opatrní.
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
Sorry, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
Promiň, v takových časech nemůžeš být moc opatrný.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meade war hart, aber er war zu vorsichtig.
Generál Meade byl vytrvalý, ale byl moc opatrný.
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, aber versprich, dass du vorsichtig bist.
Dobrá, ale slib mi, že budeš opatrná.
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
Tak buďte prosím opatrní na vaší cestě do ubytovny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Jahren wurde das Prinzip der europäischen Parteienfinanzierung ganz vorsichtig zur Diskussion gestellt.
Princip financování evropských stran byl opatrně uveden na pořad dne už před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag Louis, er soll vorsichtig fahren, okay?
Nemáš zač. Řekni Luisovi aby jel opatrně ano?
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
Poté tlak v sušárně opatrně upravte zpět na atmosférický tlak.
Nein, ich habe Ihr Schloss ganz vorsichtig geknackt.
- Ne, jen jsem velmi opatrně vypáčil zámek.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
Šerife, ten klíček musíme velmi opatrně vyjmout.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Aber ich fürchte, wir müssen die Sache etwas vorsichtiger angehen.
Nicméně, musíme k té věci přistupovat opatrněji, obávám se.
Die Dosis sollte vorsichtig auf den Einzelfall abgestimmt eingestellt werden , damit der der Patient die niedrigste wirksame Dosis erhält .
Úprava dávkování by měla být prováděna opatrně podle stavu každého konkrétního pacienta tak , aby pacient užíval nejnižší účinnou dávku .
Vorsichtig damit, das kostet mehr, als du wert bist.
Opatrně s tím. Stálo to víc, než vy všichni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist der ansonsten oft allmächtig erscheinende Putin vorsichtig damit, eine Einladung an Papst Benedikt auszusprechen.
Putin, jenž se obvykle jeví všemocně, je proto ohledně pozvání pro papeže Benedikta nadále obezřetný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen.
Tullius je moc obezřetný na to, aby někdy byl zranitelný.
Angesichts dieser Regelung haben Anteilseigner alle Gründe, sehr vorsichtig zu sein:
Tváří v tvář pravidlu nulového propouštění mají akcionáři důvod být velice obezřetní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du einen akuten Grund, oder bist du nur vorsichtig.
Měl jsi problém, nebo jsi jen obezřetný?
Ein vorsichtiger finanzpolitischer Kurs spielt eine wichtige Rolle, um das Zahlungsbilanzdefizit in einem Rahmen zu halten, der eine gesicherte Auslandsfinanzierung ermöglicht.
Obezřetná fiskální politika je jedním z důležitých způsobů, jak udržet vnější schodky v rozmezí, v němž lze zajistit zdravé vnější financování.
Ich bitte dich in Gottes Namen, sei vorsichtig, handle mit Bedacht!
Prosím tě, ve jménu Božím, abys byl obezřetný. Buď umírněný.
Darüber hinaus kann auch eine intensivierte Überwachung, begleitet von bestimmten Stresstests, zu einer vorsichtigeren Kreditvergabepolitik der Banken beitragen.
K obezřetnější úvěrové politice bank může přispět rovněž zesílený dohled, v jehož rámci jsou prováděny konkrétně zaměřené zátěžové zkoušky.
Wirke ich wie ein vorsichtiger Typ?
- Připadám ti jako obezřetný člověk?
Daraus folgt, dass das Eigenkapital von Trèves vor der Investition des FMEA in angemessener und vorsichtiger Weise bewertet wurde.
Z výše uvedeného vyplývá, že ocenění vlastního kapitálu podniku Trèves, které předcházelo investici fondu bylo přiměřené a obezřetné.
Wir müssen vorsichtig sein, um diese Reise zu überleben.
Musíme být obezřetné, pokud cestu chceme přežít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre nicht sinnvoll, es wäre nicht vorsichtig, es wäre nicht klug.
Nebylo by to rozumné, nebylo by to prozíravé, nebylo by to taktické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss vorsichtig investieren, es ist nichts Persönliches.
Je to prozíravá investice, není to osobní.
In jedem Fall ist die Begrenzung der finanziellen Verflechtungen die vorsichtige Strategie und das wahrscheinliche Ergebnis.
Buď jak buď, omezování vzájemné finanční závislosti je prozíravá strategie a pravděpodobný výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre die vorsichtige Option.
Nachdem der Versuch mit einem Konsortium aus Privatunternehmen fehlgeschlagen ist, wurde schließlich eine vorsichtige Lösung erzielt.
Po selhání pokusu opřít se o konsorcium soukromých firem se nakonec podařilo dosáhnout prozíravého řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sind mehr denn je ein vorsichtiges makroökonomisches Management und aktive Arbeitsmarktmaßnahmen erforderlich, um die Arbeitslosigkeit zunächst einzudämmen und dann zu reduzieren.
Nyní je více než kdy jindy zapotřebí prozíravého makroekonomického řízení a aktivních opatření na trhu práce, aby byla nezaměstnanost podchycena a poté snížena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du siehst echt schlimm aus, du solltest etwas vorsichtiger sein.
Víš, měl bys být opatrný, protože vypadáš docela drsně.
Um die Präsidentschaft bewarb sich Bush zunächst als vorsichtiger Konservativer, der bereit schien, zu Hause gemäßigt und im Ausland bescheiden aufzutreten.
Bush zpočátku kandidoval jako opatrný konzervativec, který je připraven být umírněný doma a skromný v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasmus ist ein vorsichtiger General. Er macht keine Dummheiten.
Rasmus je velmi opatrný, nikdy nedělá žádné hlouposti.
Im Eröffnungsforum über „Die Eurokrise und die Zukunft der EU“ war vorsichtiger Optimismus erkennbar.
Na zahajovacím panelu věnovaném „Krizi eura a budoucnosti EU“ převládal opatrný optimismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Mecanico ist ein vorsichtiger Mann in einem gefährlichen Geschäft.
El Mecanico, je to opatrný muž v prostředí s nebezpečím branži.
Druck von Katalogen und Werbeprospekten — Schätzungen für 2008/2009 (vorsichtiger Ansatz)
Tisk katalogů a reklamních letáků – odhadované údaje pro období 2008/2009 (opatrný přístup)
Du musst vorsichtiger mit dem sein, was du herumliegen lässt!
Musíš být více opatrný na to, co tady necháváš ležet.
Druck von Zeitschriften — Schätzungen für 2008/2009 (vorsichtiger Ansatz)
Tisk časopisů – odhadované údaje pro období 2008/2009 (opatrný přístup)
Russel James, sei bitte vorsichtiger!
Russelli Jamesi, buď víc opatrný!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens verhielt sich die LfA wesentlich vorsichtiger als der private Anteilseigner Lehman Brothers.
Za druhé se banka LfA chovala podstatně opatrněji než soukromý podílník Lehman Brothers.
Aber ich fürchte, wir müssen die Sache etwas vorsichtiger angehen.
Nicméně, musíme k té věci přistupovat opatrněji, obávám se.
Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Nemohl by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tja, wir sollten wohl beide etwas vorsichtiger fahren.
Myslím, že bysme oba měli jezdit opatrněji.
Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Nemohla by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Es war nicht deine Schuld, aber ich fahre ab jetzt lieber etwas vorsichtiger.
Nebyla to tvoje vina, ale příště pojedu opatrněji.
Wenn Sie zur Gruppe der älteren Erwachsenen gehören , wird Ihr Arzt die Dosis vorsichtiger erhöhen und die tägliche Dosis sollte im Allgemeinen 40 mg nicht überschreiten .
Jestliže jste staršího věku , lékař bude zvyšovat dávku opatrněji a denní dávky by neměly překročit 40 mg .
Frank, seien Sie mit Ihrem Schwert in der Zypern-Szene vorsichtiger.
Franku, s tím mečem během kyperské scény opatrněji.
Wir müssen Verbraucher dabei unterstützen, sich der Gefahren bewusster zu sein, damit sie mit ihren Daten vorsichtiger umgehen.
Musíme pomoci spotřebitelům, aby si byli stále více vědomi nebezpečí, tak aby se svými údaji zacházeli opatrněji.
Ich werde vorsichtiger sein.
sehr vorsichtig
velmi opatrný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Ärzte sollten sehr vorsichtig sein , wenn sie einen Patienten erneut dem Arzneimittel aussetzen .
Lékaři by tedy měli být při opětovném podání tohoto léku pacientovi velmi opatrní .
Spock, meiner Erfahrung nach siegt normalerweise das Böse, wenn das Gute nicht sehr, sehr vorsichtig ist.
Spocku, zjistil jsem, že zlo obvykle vítězí, není-li dobro není velmi velmi opatrné.
Natürlich sind wir bei diesem Punkt sehr vorsichtig gewesen.
Samozřejmě, že jsme byli v tomto bodě velmi opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst sehr leise sein. Und sehr, sehr vorsichtig.
Budeme muset být velmi potichu a velmi, velmi opatrní.
Darüber hinaus muss ich sagen, dass ich sehr vorsichtig bin.
Kromě toho musím říci, že jsem velmi opatrný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer tat dies entweder sehr vorsichtig oder sehr glücklich.
Ať to udělal kdokoli, byl buď velmi opatrný nebo měl velké štěstí.
Der Ausschuss ist sehr vorsichtig, und das nicht ohne Grund.
Výbor je velmi opatrný, a ne bezdůvodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie ihm sagen, dass er sehr vorsichtig sein soll?
Můžete mu říct, aby byl velmi opatrný?
sehr vorsichtig
velmi pozorně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
seien Sie vorsichtig
buďte opatrný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohin Sie auch kommen, bleiben Sie sich dessen bewußt, daß Sie hier der Unwissendste sind, und seien Sie vorsichtig;
Ať přijdete kamkoli, mějte na paměti, že jste tu ten nejnevědomější ze všech, a buďte opatrný;
Seien Sie hiermit vorsichtig, das ist eine wertvolle Fracht.
Buďte opatrný. Tohle je křehký náklad, ano?
Ich sagte ja, seien Sie vorsichtig.
Jak jsem řekla, buďte opatrný, pane.
Seien Sie vorsichtig, es sind die einzigen Exemplare.
Buďte opatrný, jsou to jediné kopie.
Nicht doch, Boss. Seien Sie vorsichtig da oben.
Pozor, šéfe, buďte tam nahoře opatrný.
Aber wenn nicht, seien Sie vorsichtig.
Ale když ne, buďte opatrný.
Seien Sie allerdings vorsichtig, Kumpel, er kann unbarmherzig sein, sobald er anfängt, Sie zu bearbeiten.
Buďte opatrný, kámo. Dokáže být nemilosrdný když se rozjede.
Seien Sie vorsichtig. Sie wird Sie mit hinunter ziehen.
Buďte opatrný, stáhne vás s sebou.
Seien Sie vorsichtig damit.
Seien Sie bitte vorsichtig, Mr. Reese.
Buďte prosím opatrný, pane Reesi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsichtig
412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investore, buď ve střehu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sei vorsichtig, Mädchen.
Ale buď s tím opatrná, děvče moje.
Sie sind sehr vorsichtig.
No buďsi, vždyť na tom nesejde.
- Ich muss vorsichtig sein.
- Musí se to udělat pořádně.
A Andílci, buďte opatrní.
Sei sehr sehr vorsichtig.
A buď velmi, velmi opatrná.
- Posádko Claiborne, čiňte se!
- Já být tebou, jsem trochu opatrná.
Rico soll vorsichtig sein.
Seid vorsichtig, ihr zwei.
Hier, sei vorsichtig damit.
Tady, nedělej kolem toho opičky.
Sei vorsichtig, du Idiot.
Koukej se pořádně, idiote.
Sie müssen vorsichtig sein.
Oh, sei vorsichtig, Lamia.
Seid vorsichtig beim Schneiden.
Při řezání buďte opatrní.
Bitte seien Sie vorsichtig!
- Ale prosím, buď opatrná.
Nur vorsichtig sein, Bones.
Diesmal bin ich vorsichtiger.
Tentokrát jsem však mnohem ostražitější.
Ich bin vorsichtiger geworden.
Stala jsem se opatrnější.
Larra, sei sehr vorsichtig.
Larro, fakt dávej majzla!
Podívejte se na sebe! Kene!
Sei bloß vorsichtig, Mac.
- Beecher, sei ja vorsichtig.
- Beechere, přemýšlej o každém slově.
Bitte seid äußerst vorsichtig.
Prosím věnujte mi pozornost!
Khaleesi, bitte, seid vorsichtig.
Khaleesi, prosím buď opatrná.
Sei lieber vorsichtig, Junge.
Noc po Štědrém večeru je tou nejstrašidelnější v roce.
Du musst vorsichtig sein.
Poletím letadlem do Ameriky.
- Kommen Sie. Ganz vorsichtig.
Du solltest vorsichtig sein.
Wir sollten vorsichtig sein.
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Gentlemen, bitte vorsichtig.
Pánové hlídejte si zadky.
Spielt zu Hause vorsichtig.
Takže prosím, hrát doma v bezpečí.
- Sei vorsichtig, Michael.
Ich wäre echt vorsichtig.
Lass es saugen, vorsichtig.
Ihr müsst vorsichtiger sein.
Opravdu musíš být opatrnější.
Hauptsache, wir sind vorsichtig.
- In Ordnung, seid vorsichtig.
Das macht dich vorsichtig.
Sie werden immer vorsichtiger.
Jsou čím dál víc podezřívavější.
Vorsicht. Sei vorsichtig.
Seid vorsichtig, Euer Gnaden.
Buďte opatrná, Vaše milosti.
Das macht Menschen vorsichtig.
Kvůli nim jsou lidé opatrní.
- Ale jo, ale dej si bacha.
- Die Wissenschaftler sind vorsichtig.
-Vědci pokračují v pozorování.
-Dann seien Sie vorsichtiger.
- Sei vorsichtig draußen.
Diese Patrioten sind vorsichtig.
Tihle vlastenci jsou opatrní.
Sei vorsichtig, Schneeflocke.
Vykroč vstříc světlu, sněhová vločko.
Už ti zbývají jen tři dva otřesy.
Ooh, sei vorsichtig, Annie.
Sei vorsichtig, mein Schatz.
Zlatíčko, prosím, buď opatrná.
Sei vorsichtig, Liebling.
- Vorsichtig damit, Grimes.
- Páni, to mám ale štěstí.
Wir müssen vorsichtig sein.
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
Seid einfach vorsichtig damit.
Prostě s ním buďte opatrní.
Danny, bitte sei vorsichtig.
-Danny, buď opatrnej, kámo.
Seien Sie trotzdem vorsichtig.
Wir müssen vorsichtig sein.
Sei einfach vorsichtig, okay?
Hlavně buď opatrnej, jasný?
"Sei vorsichtig." Ich weiß.
Orum wird vorsichtig sein.
Orum se postará o preventivní opatření.