Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorsichtig opatrný 1.481 opatrně 661 obezřetný 227 prozíravý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorsichtig opatrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
Harry a Louis jsou schopni všeho, musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
   Korpustyp: Literatur
Sorry, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
Promiň, v takových časech nemůžeš být moc opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meade war hart, aber er war zu vorsichtig.
Generál Meade byl vytrvalý, ale byl moc opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, aber versprich, dass du vorsichtig bist.
Dobrá, ale slib mi, že budeš opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
Tak buďte prosím opatrní na vaší cestě do ubytovny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsichtiger opatrný 23 opatrněji 19
sehr vorsichtig velmi opatrný 72 velmi pozorně 1
seien Sie vorsichtig buďte opatrný 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsichtig

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seid vorsichtig!
- Je tu chata.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr vorsichtig.
Tak jo, bezpečnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger, sei vorsichtig!
Investore, buď ve střehu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sei vorsichtig, Mädchen.
Ale buď s tím opatrná, děvče moje.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind sehr vorsichtig.
No buďsi, vždyť na tom nesejde.
   Korpustyp: Literatur
- Ich muss vorsichtig sein.
- Musí se to udělat pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Engel, vorsichtig.
A Andílci, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sehr sehr vorsichtig.
A buď velmi, velmi opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Pa.
- Posádko Claiborne, čiňte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre vorsichtig.
- Já být tebou, jsem trochu opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sei vorsichtig.
Fajn, ale buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Schatz.
- Buď opatrná, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Rico soll vorsichtig sein.
Ať si Rico dá bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig, ihr zwei.
- Vy dvě se opatrujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Clever und vorsichtig.
- Chytrej a opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, sei vorsichtig damit.
Tady, nedělej kolem toho opičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, du Idiot.
Koukej se pořádně, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Kono.
- Buď opatrná, Kono.
   Korpustyp: Untertitel
- Holly, sei vorsichtig!
- Holly, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein.
Je to velmi citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sei vorsichtig, Lamia.
Ale buď v pozoru, Lamio.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig beim Schneiden.
Při řezání buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie vorsichtig!
- Ale prosím, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vorsichtig sein, Bones.
- Buď opatrná, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bin ich vorsichtiger.
Tentokrát jsem však mnohem ostražitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorsichtiger geworden.
Stala jsem se opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel
Larra, sei sehr vorsichtig.
Larro, fakt dávej majzla!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Ken, sei vorsichtig.
Podívejte se na sebe! Kene!
   Korpustyp: Untertitel
Sei bloß vorsichtig, Mac.
Dej si na něj bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- also seid vorsichtig.
- takže buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Sarah.
- Buď opatrná, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Mann.
Buď opatrnej, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Walker.
Buď opatrná, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Beecher, sei ja vorsichtig.
- Beechere, přemýšlej o každém slově.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seid äußerst vorsichtig.
Prosím věnujte mi pozornost!
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig mit ihm!
Desátník Quayne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, sei vorsichtig.
Buď opatrná, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Gott.
Opatruj se, Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Ems, sei vorsichtig.
Ems, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fahr vorsichtig.
A ty jeď v klidu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sei vorsichtig.
Dávej si bacha co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Khaleesi, bitte, seid vorsichtig.
Khaleesi, prosím buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieber vorsichtig, Junge.
Noc po Štědrém večeru je tou nejstrašidelnější v roce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig sein.
Poletím letadlem do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie. Ganz vorsichtig.
Už tam skoro jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorsichtig sein.
Raději buďte na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sei vorsichtig.
Tak, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vorsichtig sein.
Měli bychom se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei bitte vorsichtig.
- Buď opatrná, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann sei vorsichtig.
No, tak buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen lassen, vorsichtig.
Opatrne.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, bitte vorsichtig.
Pánové hlídejte si zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt zu Hause vorsichtig.
Takže prosím, hrát doma v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Liebes.
Buď opatrná, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, seid vorsichtig.
Dobrá. Buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vorsichtig, Michael.
- Proč? Ona je vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre echt vorsichtig.
Já bych byl opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es saugen, vorsichtig.
Ať saje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst vorsichtiger sein.
Opravdu musíš být opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, wir sind vorsichtig.
Ale musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, seid vorsichtig.
Dobrá, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich vorsichtig.
Vede tě to k opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Karen.
- Buď opatrná, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer vorsichtiger.
Jsou čím dál víc podezřívavější.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Sei vorsichtig.
Zabili jste moje děti!
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Tone.
Dávej si bacha, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig, Euer Gnaden.
Buďte opatrná, Vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Yelina, sei vorsichtig.
Yelino, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Menschen vorsichtig.
Kvůli nim jsou lidé opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre vorsichtig.
- Ale jo, ale dej si bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame ist vorsichtig.
Ta dáma je opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wissenschaftler sind vorsichtig.
-Vědci pokračují v pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Sei vorsichtig.
- Dobře, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann seien Sie vorsichtiger.
No tak, buď opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vorsichtig draußen.
- Buď tam opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Patrioten sind vorsichtig.
Tihle vlastenci jsou opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Schneeflocke.
Vykroč vstříc světlu, sněhová vločko.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber sei vorsichtig.
Už ti zbývají jen tři dva otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, vorsichtig!
Počkejte, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, sei vorsichtig.
- Dobře. Buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr vorsichtig, ja?
Postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Annie.
Buď opatrná, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, sei vorsichtig, Annie.
Buď opatrná, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei vorsichtig, Zoe."
"Buď opatrná, Zoe."
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, mein Schatz.
Zlatíčko, prosím, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Liebling.
Buď opatrná, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsichtig damit, Grimes.
- Páni, to mám ale štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Chelle.
Buď opatrná, Chelle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtig sein.
Musíme být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Seid einfach vorsichtig damit.
Prostě s ním buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, bitte sei vorsichtig.
-Danny, buď opatrnej, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie trotzdem vorsichtig.
Ale nesmíš se namáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Dino.
- Buď opatrnej, Dino.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sei vorsichtig.
- Pak buď opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtig sein.
Zazvoňte, uslyším to.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Justin.
Opatruj se, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach vorsichtig, okay?
Hlavně buď opatrnej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
"Sei vorsichtig." Ich weiß.
"Buď opatrná." Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Orum wird vorsichtig sein.
Orum se postará o preventivní opatření.
   Korpustyp: Untertitel