Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorsitzender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsitzender starosta
hejtman
vorsitzender předseda 5
[Weiteres]
vorsitzender předsedou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsitzende předseda 4.099 předsedkyně 273 starostka
stellvertretender Vorsitzender místopředseda 63
ein Vorsitzender předseda 521
der Vorsitzende der ČSSD předseda ČSSD
ČSSD-Vorsitzender Jiří předseda ČSSD Jiří
das sagte der Vorsitzende to řekl předseda

Vorsitzende předseda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sergei Karaganov ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
Sergej Karaganow ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Vorsitzender, meine Mandantin ist sich sehr wohl bewusst, dass sie eine Minderheitsmeinung vertritt.
Pane předsedo, má klientka by vám nejdřív měla říct, že jde o menšinový názor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeausschuss besteht aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern.
Odvolací komise se skládá z předsedy a dvou členů.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, ich rufe in einer dringenden Angelegenheit an.
Pane předsedo, volám vám v záležitosti nejvyššího významu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsitzender

435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wie bei Vorsitzender und Vorsitzende.
Je to spíš doména mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich?
Dovolíte, pane soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, er läuft noch.
Pane presidente, můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einwände, verehrte Vorsitzende.
Žádné námitky, paní předsedkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, erheben Sie sich.
Pane předsedo, postavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, Herr Vorsitzender.
Moment, pane předsedo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende heißt Quinlan.
Prezident se jmenuje Quinlan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Vorsitzende.
To byl vice-prezident, pane Prentici.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Vorsitzender.
Děkuji, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Genosse Vorsitzender.
Děkuji vám, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, lange nicht gesehen.
Předsedo, dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Vorsitzender.
Ano samozřejmě, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Vorsitzender?
Ano, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Vorsitzender?
Co je to, pane rektore?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich?
Myslíte, že to byl vhodně načasovaný tah?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe, Genosse Vorsitzender.
To je ale naprostá katastrofa, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst morgen Vorsitzende.
Ne, zítra budeš předsedkyní, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich, Herr Vorsitzender.
Jsem, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Žádné trvalé následky předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommentar, Herr Vorsitzender?
Váš názor, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verehrte Vorsitzende.
Ne, paní předsedkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, Herr Vorsitzender.
- Je krátké, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Vorsitzender.
Děkuji, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Vorsitzende der simbabwischen Wahlkommission und Vorsitzende von deren Medienaufsichtskommission.
místopředsedkyně Zimbabwské volební komise a předsedkyně její Komise pro sledování sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
- Nicht von Ihnen, Herr Vorsitzender.
- Ani vy ne, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Vorsitzende im Sportverein.
Jsem nominovaná na předsedkyni v Juniorské lize.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Vorsitzender, das war 1932.
Pane předsedo, to bylo v roce 1932!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist der Vorsitzende.
- Ano, je děkan.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorsitzender des U.S. -Wahlausschusses.
A člen Výboru pro zahraniční politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
Prezident našeho obchodu s kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender Reynard, Ladys und Gentlemen.
Předsedo. Dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende ist am Telefon.
Na lince je premiér.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Gordon, der stellvertretende Vorsitzende.
Erik Gordon, můj výkonný viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Vorsitzender von Warner Bros.
Věděli, že je to mistr,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, Herr Vorsitzender.
Ano, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Beweise, Herr Vorsitzender.
Žádal jste o důkaz, pan předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Den gibt es, Herr Vorsitzender.
Je, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, Herr Vorsitzender?
Co uděláme, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende hat deinen getrunken.
Biedroň ti ho vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Um halb fünf, Herr Vorsitzender.
O půl páté, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Místopředsedové v daném hierarchickém pořadí
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft.
Len je prezident pilotské unie.
   Korpustyp: Untertitel
So dachte auch Vorsitzender Mao.
Jako Mao Ce-tung.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Proč to říkáte, předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Já ho podpořím, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Potter wurde Vorsitzender der Einberufungskommission.
Potter se stal šéfem navrhnutého vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender des ENVI-Ausschusses. - Herr Präsident!
Pane předsedo, ano, paní Hassiová má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Umweltausschusses Jo Leinen.
Jo Leinen o ochraně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Luisa Morgantini (Vorsitzende des DEVE-Ausschusses) und
Luisa Morgantini (předsedkyně Výboru DEVE) et
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung
předsedkyně Hospodářského a měnového výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender der IPCC-Arbeitsgruppe II,
Vice-Chair of IPCC Working Group II,
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe der Revisoren, Vorsitzender 1991-1995
výbor pro hospodářské záležitosti, náhradník, 1995
   Korpustyp: EU DCEP
Simone Veil als Vorsitzende der Plenarsitzung 1979
Plenárnímu zasedání v roce 1979 předsedala Simone Veilová
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzende, Ausschuss für Kultur und Bildung
Předsedkyně, Výbor pro kulturu a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen bist du der Vorsitzende.
A to je to proč si prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich ein, Herr Vorsitzender.
Rozumím, Pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzende der Registrierungs-kommission für Muggelstämmige.
PŘEDSEDKYNĚ KOMISE PRO REGISTRACI ČARODĚJŮ Z MUDLOVSKÝCH RODIN
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, das Verbrechen ist eindeutig!
Pane, tohle je zločin!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, haben Sie keine Ohren?
Pane předsedo, snad máte uši?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, der Präsident der Vereinigten Staaten.
Pane předsedo, prezident Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
War Truman nicht auch dort Vorsitzender?
Není Thruman ten z té komedie?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich bitte um einen Antrag.
Pane předsedo, žádám o podpoření návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind außerdem Vorsitzende des Filmklubs?
A také předsedáte filmovému klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, Vorsitzende der Streitkräfte zu werden.
- Do vedení výboru ozbrojených složek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich etwas dazu sagen?
Pane předsedo, můžu na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
General Caulfield, zweiter Vorsitzende des Generalstabs.
Pane mluvčí, jsem generál Caulfield, místopředseda Sboru náčelníků štábů.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wir denen, Herr Vorsitzender?
Co jim povíme, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzende der Wertpapierkommission, verheiratet mit Happyton Bonyongwe.
předsedkyně Komise pro cenné papíry, provdaná za Happytona Bonyongweho.
   Korpustyp: EU
- Ich bin der Vorsitzende der Universität.
Já jsem rektor univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Ohio stellte das Verfahren ein, Herr Vorsitzender.
Stát Ohio se vzdal soudní pravomoci, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender Bing bekam einen 10-100.
Důstojník Bing musí na 10-100.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das schon gesehen, Herr Vorsitzender?
- Viděl jste to už, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutterwar Vorsitzende einer Organisation am Gymnasium.
Máma byla vedoucí organizace na gymnáziu.
   Korpustyp: Untertitel
Endet die Amtszeit eines als Vorsitzender oder
Pokud funkční období členů Generální rady ECB, kteří byli zvoleni za
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorsitzende des ECON-Ausschusses) zu dieser Wortmeldung.
(předsedkyně výboru ECON) k tomuto vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Marie Cavada, Vorsitzender des Innenausschusses
Poslanci diskutovali o bezpečnosti a osobních svobodách
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende wird für zwei Jahre gewählt .
Správní rada volí svého předsedu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist er ja unser Vorsitzender.
To se ale načekáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorsitzende will sich nicht äußern.
Mluvil jsem s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Strafe verdient, Herr Vorsitzender.
Zasloužím si prohrát tento případ, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vorsitzende, Sir, Aktionäre, Damen und Herren.
Paní předsedkyně, pane, vážení akcionáři dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender des Börsenausschusses, verheiratet mit Happyton Bonyongwe.
Předsedkyně Komise pro cenné papíry. Manželství uzavřeno s: Happyton Bonyongwe.
   Korpustyp: EU
Angelika Niebler (Vorsitzende des ITRE-Ausschusses) und
Angelika Niebler (předsedkyně výboru ITRE) a
   Korpustyp: EU DCEP
Wjatscheslaw Nikonow ist Vorsitzender der Stiftung Politika.
Vjačeslav Nikonov je prezidentem nadace Politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsitzende (keine Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien)
Předsedové (jiní než státní příslušníci stran)
   Korpustyp: EU
Ich werde Vorsitzender, du bist entlastet.
Já se stanu šéfem Lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Vorsitzender des Democratic National Committee.
-On je šéfem výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Vorsitzende des Enthaltsamkeits Clubs.
Jo a tohle je nejlepší:
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind ihr Erlöser, Herr Vorsitzender.
- A vy jste jejich zachránce, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tun Sie das, Herr Vorsitzender.
- Ne, měl byste to udělat vy, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, der Präsident der Vereinigten Staaten.
Pane předsedo, president Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Er war lange Vorsitzender Rat für Bürgerangelegenheiten.
Dlouho stál v čele oddělení pro civilní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, Sie waren Vorsitzende der Geschworenen?
- Nicméně, byla jste předsedkyní poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Herr Vorsitzender.
Řediteli Jo, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Vorsitzender, für diese Gelegenheit.
Děkuji vám, pane předsedo, za tuto příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen helfen, Vorsitzender Goodchild?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen anderen Weg, Herr Vorsitzender.
Jiné řešení není, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel