Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorsorglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorsorglich preventivní 35 pečlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorsorglich preventivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb der obengenannten Quoten dürfen nur die nachstehenden Mengen an Perlrochen gefischt werden:Art:PerlrochenRaja undulataGebiet:VIII (Unionsgewässer)(RJU/89-C.)Belgien0Frankreich9Portugal8Spanien8Vereinigtes Königreich0Union25TAC25Vorsorgliche TAC
V rámci výše uvedených kvót je odlov rejnoka vlnitého v následujících oblastech omezen na níže uvedená množství:Druh:Rejnok vlnitýRaja undulataOblast:vody Unie oblasti VIII(RJU/89-C.)Belgie0Francie9Portugalsko8Španělsko8Spojené království0Unie25TAC25Preventivní TAC
   Korpustyp: EU
Wir sollten vorsorglich im Grossraum Los Angeles. das Kriegsrecht ausrufen.
Věřím, že bychom měli zvážit preventivní vyhlášení stanného práva v oblasti Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedoch empfohlen , vorsorglich die Nexavar-Behandlung vor größeren chirurgischen Eingriffen vorübergehend zu unterbrechen .
Přechodné přerušení léčby přípravkem Nexavar je doporučováno z preventivních důvodů u pacientů podstupujících vážný chirurgický zákrok .
   Korpustyp: Fachtext
und der Umwelt sicherzustellen, sollten Stoffe mit besonders besorgniserregenden Eigenschaften vorsorglich behandelt werden
a životního prostředí by se mělo s látkami vzbuzujícími zvlášť velké obavy zacházet preventivním způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Daher verstimmt mich diese vorsorgliche Tadelung des italienischen Ministerpräsidenten sehr.
Proto mě tato preventivní kritika italského předsedy vlády velmi rozčiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Februar 2011 wurde im Rahmen eines gemeinsamen Programms der EU und des Internationalen Währungsfonds (nachstehend „IWF“) der vorsorgliche mittelfristige finanzielle Beistand beantragt, um das Wirtschaftswachstum in Rumänien wieder zu beleben, wobei der Schwerpunkt auf den Strukturreformen lag und gleichzeitig die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sowie die Finanzstabilität verbessert werden sollten.
V únoru 2011 bylo požadováno vytvoření společného preventivního programu finanční pomoci EU/Mezinárodního měnového fondu (dále jen „MMF“) s cílem podpořit zahájení ekonomického růstu v Rumunsku s důrazem na strukturální reformy a zároveň na zlepšení fiskální udržitelnosti a konsolidaci finanční stability.
   Korpustyp: EU
Zudem handelt es sich nach Angaben Deutschlands um ganz spezifische Maßnahmen mit ausschließlich vorsorglichem Charakter zugunsten der Milch- und Fleischerzeugung, der Schweinezucht, der Geflügel- und Schafhaltung sowie der Fischzucht.
Navíc se podle informací Německa jedná o zcela specifická opatření výhradně preventivního charakteru ve prospěch produkce mléka a masa, chovu prasat, drůbeže a ovcí, jakož i chovu ryb.
   Korpustyp: EU
Bei einem solchen Stress-Szenario müsste der restliche Finanzierungsbedarf durch Aktivierung des vorsorglichen finanziellen Beistands der Union gedeckt werden.
V takovémto zátěžovém scénáři by bylo nutno pokrýt zbývající potřeby v oblasti financování aktivací preventivní finanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Geht die einen Dritten betreffende W3a-Warnmeldung auf einen vorsorglichen Pfändungsbeschluss zurück, so erhält der Rechnungsführer die Aussetzung sämtlicher Zahlungen solange aufrecht, bis ein endgültiges Gerichtsurteil über die Forderung des Hauptgläubigers vorliegt, wenn dies in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften so vorgesehen ist.
Pokud se na třetí stranu vztahuje výstraha W3a odpovídající preventivnímu příkazu k obstavení bankovního účtu, účetní zachová pozastavení všech plateb až do pravomocného soudního rozhodnutí o nároku hlavního věřitele, vyžadují-li to použitelné vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Überwachungs-Listen sind vorsorglicher als alles andere.
Tyhle seznamy jsou spíše preventivní.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorsorglich"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pumpten vorsorglich ihren Magen aus.
Pro jistotu jsme jí vypumpovali žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage jetzt vorsorglich Schwarz.
Už dopředu jsem v černém.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsorglich, falls du es doch getan hast.
- Odpouštím ti jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung kann auch vorsorglich beantragt werden.
O toto povolení lze žádat jako o předběžné opatření.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher vorsorgliche Maßnahmen einleiten, um dies zu verhindern.
Potřebujeme tudíž přijmout naléhavá opatření, jimiž předejdeme uzavření dalších podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsorglich sollte Kinzalkomb nicht im ersten Schwangerschaftsdrittel angewandt werden .
Proto by se přípravek Kinzalkomb neměl z bezpečnostního hlediska raději v průběhu prvního trimestru těhotenství užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsorglich sollte MicardisPlus nicht im ersten Schwangerschaftsdrittel angewandt werden .
Proto by se přípravek MicardisPlus neměl z bezpečnostního hlediska raději v průběhu prvního trimestru těhotenství užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsorglich sollte PritorPlus nicht im ersten Schwangerschaftsdrittel angewandt werden .
Proto by se přípravek PritorPlus neměl z bezpečnostního hlediska raději v průběhu prvního trimestru těhotenství užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Dort, wo man Gefahr vermuten musste, wurde vorsorglich nicht so genau hingeschaut.
Jakmile se objevilo podezření na riziko, bylo provedeno méně pečlivé šetření, jen aby všechno bylo v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird jedoch empfohlen , vorsorglich die Nexavar-Behandlung vor größeren chirurgischen Eingriffen vorübergehend zu unterbrechen .
Přechodné přerušení léčby přípravkem Nexavar je doporučováno z preventivních důvodů u pacientů podstupujících vážný chirurgický zákrok .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten deswegen vorsorglich zu jeder Zeit Traubenzucker , Süßigkeiten , Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben .
Vždy s sebou pro případ potřeby noste glukózové tablety , sladkosti , sušenky nebo ovocnou šťávu .
   Korpustyp: Fachtext
und der Umwelt sicherzustellen, sollten Stoffe mit besonders besorgniserregenden Eigenschaften vorsorglich behandelt werden
a životního prostředí by se mělo s látkami vzbuzujícími zvlášť velké obavy zacházet preventivním způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht sehr viel, aber wir haben vorsorglich ein neues Rad angebracht.
Ne úplně nebezpečně, ale pro jistotu jsme vyměnili kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas um Ihr Schulgeld zu bezahlen und vorsorglich Startkapital für ihr Unternehmen zu sammeln.
Něco, co by zaplatilo vaše školné a poskytlo vám základní kapitál pro vaši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet hält es die Kommission vorsorglich für angemessen, eine Vereinbarkeitsprüfung von Amts wegen vorzunehmen.
V zájmu úplnosti však Komise považuje za vhodné provést posouzení slučitelnosti z vlastního popudu.
   Korpustyp: EU
Anscheinend wurde ein Gebäude aufgrund einer unbekannten ansteckenden Krankheit vorsorglich abgeriegelt.
Vypadá to, že úřady nechaly kompletně izolovat jednu obytnou budovu. Kvůli neznámé infekční chorobě.
   Korpustyp: Untertitel
vorsorglich sie auf den Apfelschimmel hebt, als wäre sie seine über alles geliebte Enkelin, die sich auf gefährliche Fahrt begibt;
zvedá ji starostlivě na šedivého grošáka jak nade vše milovanou vnučku, která se vydává na nebezpečnou pouť;
   Korpustyp: Literatur
Zusätzlich erhielten fast alle Patienten vorsorglich eine Behandlung mit Antibiotika , entsprechend der klinischen Praxis des jeweiligen Prüfzentrums .
5 téměř všichni pacienti dostávali profylaktickou léčbu antibiotiky podle klinické praxe každého centra , v kterém klinická zkouška probíhala .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich erhielten fast alle Patienten vorsorglich eine Behandlung mit Antibiotika, entsprechend der klinischen Praxis des jeweiligen Prüfzentrums.
Dále, 5 téměř všichni pacienti dostávali profylaktickou léčbu antibiotiky podle klinické praxe každého centra, v kterém klinická zkouška probíhala.
   Korpustyp: Fachtext
In Erwartung geeigneter wissenschaftlich fundierter Parameter für einen Vergleich zwischen den verschiedenen Auswirkungen ist ein pragmatisches und vorsorgliches Vorgehen erforderlich.
Do doby, než budou na základě vědeckého pokroku stanoveny vhodné metody měření při porovnávání různých dopadů, bude třeba pragmatického a obezřetného přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher haben die betroffenen Mitgliedstaaten vorsorgliche Maßnahmen getroffen, um das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln mit diesen Wirkstoffen vorübergehend auszusetzen.
Dotčené členské státy proto přijaly předběžná opatření s cílem dočasně pozastavit uvádění přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto látky na trh.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nun hat die EU also eine Post-Lissabon-Strategie angenommen, bei der sie sich vorsorglich erst gar nicht auf überprüfbare Ziele festlegt.
(DE) Paní předsedající, EU nyní přijala polisabonskou strategii, ve které si dává pozor, aby se nezavázala vůbec k žádným kontrolovatelným cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Wartezeit von bis zu etwa 2 Jahren mit verlässlichem Empfängnisschutz nicht praktikabel , kann die vorsorgliche Einleitung von Auswaschmaßnahmen ratsam sein .
Jestliže se jeví přibližně dvouleté vyčkávací období s nutností používání spolehlivé antikoncepce jako nepraktické , může být doporučeno provedení eliminační kúry .
   Korpustyp: Fachtext
Der Plan sollte regelmäßig überprüft werden, und wenn eine solche Überprüfung ergibt, dass die Befischungsregelung keine vorsorgliche Bestandsbewirtschaftung mehr gewährleistet, sollte die Anpassung des Plans gewährleistet werden.
Je vhodné zajistit pravidelné hodnocení plánu, a pokud by toto hodnocení ukázalo, že pravidla kontroly odlovu již nezajišťují přístup k řízení populace v souladu se zásadou předběžné opatrnosti, měla by být zajištěna úprava plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan sollte regelmäßig überprüft werden; falls die Überprüfung ergibt, dass die Befischungsregelung keine vorsorgliche Bestandsbewirtschaftung mehr gewährleistet, sollte der Plan angepasst werden.
Je vhodné zajistit pravidelné hodnocení plánu a v případě, že by toto hodnocení ukázalo, že pravidla kontroly odlovu již nezajišťují přístup k řízení populace v souladu se zásadou předběžné opatrnosti, měla by být zajištěna úprava plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf Finanzhilfen sollten auch auf vorsorglicher Basis gewährte Finanzhilfen sowie Kredite für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten erfassen, soweit nicht etwas anderes bestimmt ist.
Není-li stanoveno jinak, měly by odkazy na finanční pomoc v textu tohoto nařízení rovněž zahrnovat finanční podporu poskytovanou z preventivních důvodů a úvěry určené na rekapitalizaci finančních institucí.
   Korpustyp: EU
„Vorsorge“ ist eine Handlungsbereitschaft und fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„připraveností“ stav pohotovosti a schopnosti lidských a materiálních prostředků, dosažený v důsledku předem přijaté akce, umožňující zajistit účinnou a rychlou odezvu na mimořádnou událost;
   Korpustyp: EU
Allerdings hat Herr Amado das Ziel bereits vorsorglich niedriger gesteckt und erklärt, dass der Vorsitz über keine ehrgeizige Agenda für das Gipfeltreffen in Mafra verfügt.
Ministr Amado však už opatrně snížil laťku, když objasnil, že předsednictvo neplánuje na summit v Mafře žádný ambiciózní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Betrieb in einem Bereich, in dem ununterbrochen geeignete Orte für eine vorsorgliche Landung zur Verfügung stehen, 20 Minuten Flugzeit bei normaler Reisefluggeschwindigkeit.
20 minut doby letu normální cestovní rychlostí, jestliže se provoz provádí v prostoru umožňujícím průběžně určovat vhodná předběžná místa pro přistání.
   Korpustyp: EU
Entspricht ein Amtshilfeersuchen nicht den Formvorschriften, so kann eine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; die Anordnung vorsorglicher Maßnahmen ist jedoch möglich.
Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; kdykoliv však lze nařídit ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde vorsorglich für den Fall gestellt, dass die Entscheidung vom Mai 2009 nicht bis zum 1. Januar 2012 durch einen neuen Beschluss ersetzt würde.
Tato žádost byla podána jako ochranné opatření pro případ, že by rozhodnutí z května 2009 nebylo do 1. ledna 2012 nahrazeno novým rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
„Vorsorge“ eine Handlungsbereitschaft und -fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„připraveností“ stav pohotovosti a schopnosti lidských a materiálních prostředků, dosažený v důsledku předem přijaté akce, umožňující jim zajistit účinnou a rychlou odezvu na mimořádnou událost;
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wird vorsorglich innerhalb von vier Arbeitstagen nach dem Tag getroffen, an dem der dem Bediensteten zur Last gelegte Sachverhalt bekannt geworden ist.
Rozhodnutí o dočasném zproštění funkce zaměstnance se přijme jako předběžné opatření do čtyř pracovních dnů ode dne, kdy došlo k odhalení skutečností, které jsou mu kladeny za vinu.
   Korpustyp: EU
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für Fischerei hat für den Seezungenbestand im Golf von Biskaya eine vorsorgliche Biomasse von 13000 Tonnen empfohlen.
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství doporučil, že ochranná úroveň biomasy pro populaci jazyka obecného v Biskajském zálivu by měla být 13000 tun.
   Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie ( Hämatokrit von 33-39 % ) , bei denen die vorsorgliche Einlagerung von 4 Blutkonserven geplant ist , sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I. E . / kg 2-mal pro Woche für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten .
Mírně anemičtí pacienti ( hematokrit 33-39 % ) , u kterých je nutné předzásobení 4 jednotkami krve , by měli být léčeni přípravkem Retacrit podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus hat das spanische Unterhaus am 22. Juni einen Antrag verabschiedet, der eine vorsorgliche Aussetzung der Arbeiten und die Einsetzung eines Sachverständigenausschusses innerhalb einer Frist von zwei Monaten vorsieht.
Navíc dolní sněmovna španělského parlamentu přijala dne 22. června návrh požádat o předběžné pozastavení prací a ustavení komise oborníků, která by ve lhůtě dvou měsíců mohla navrhnout jiné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
   Korpustyp: Literatur
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Abseamed in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Abseamed o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit von 33–39%), bei denen die vorsorgliche Einlagerung von ≥4 Blutkonserven geplant ist, sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I.E./kg 2-mal pro Woche für
Mírně anemičtí pacienti (hematokrit 33- 39%), u kterých je nutné předzásobení ≥ 4 jednotkami krve, by měli být léčeni přípravkem Retacrit podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie ( Hämatokrit von 33-39 % ) , bei denen die vorsorgliche Einlagerung von 4 Blutkonserven geplant ist , sollten Silapo in einer Dosis von 600 I. E . / kg 2-mal pro Woche für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten .
Mírně anemičtí pacienti ( hematokrit 33-39 % ) , u kterých je nutné předzásobení 4 jednotkami krve , by měli být léčeni přípravkem Silapo podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Binocrit in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Binocrit o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Fehler, Länder wie Albanien und Bosnien sozusagen schon einmal vorsorglich in die Liste der Länder aufzunehmen, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit werden sollen.
Je to úchylka chtít "v předstihu" zahrnout země, jako je Albánie a Bosna, takříkajíc do seznamu zemí, jejichž občané jsou osvobozeni od vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen des Rechnungshofs in seinem Jahresbericht 2003 über die Verwaltung des Europäischen Flüchtlingsfonds (der bereits weitgehend von den Mitgliedstaaten verwaltet wird), insbesondere die Kritik betreffend das „ unzulängliche Kontrollumfeld in den Mitgliedstaaten “, rechtfertigt diese vorsorglich geäußerte Überlegung. .
Tato obezřetnost je oprávněná vzhledem k poznámkám Účetního dvora ve Výroční zprávě za rok 2003 o správě Evropského fondu pro uprchlíky (který již nyní do značné míry spravují členské státy), konkrétně vzhledem ke kritice „ slabého kontrolního prostředí v členských státech “. .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass zur Erhaltung historischer Zentren oder natürlicher Lebensräume, von Flüssen, Seen und Feuchtgebieten um diese herum vorsorglich Schutzgebiete angelegt werden, die in nur ganz geringem Umfang bebaut werden dürfen, damit dem Bebauungsdruck standgehalten werden kann;
žádá, aby se v rámci zachování historických center nebo přírodních stanovišť, řek, jezer a mokřadů kolem nich zřídily kruhové chráněné zóny, které budou smět být jen minimálně zastavěny, aby nevzniklo žádné zatížení zástavbou;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Pharmaunternehmen das größte Fachwissen über ihre Erzeugnisse haben und daher am besten geeignet sind, das Risikoniveau zu bewerten, sollten sie in der Lage sein, die Sicherheitsmerkmale vorsorglich anzubringen.
Vzhledem k tomu, že farmaceutické společnosti mají o svých přípravcích nejlepší znalosti, a jsou tudíž k hodnocení míry rizika nejpovolanější, měly by mít možnost používat tyto bezpečnostní prvky k ochraně těchto přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert, dass zur Erhaltung historischer Zentren oder natürlicher Lebensräume, von Flüssen, Seen und Feuchtgebieten um diese herum vorsorglich ringförmig Schutzgebiete angelegt werden, die in nur ganz geringem Umfang bebaut werden dürfen, damit erst gar kein Bebauungsdruck entsteht;
39. žádá, aby se v rámci zachování historických center nebo přírodních stanovišť, řek, jezer a mokřadů kolem nich zřídily kruhové chráněné zóny, které budou smět být jen minimálně zastavěny, aby nevzniklo žádné zatížení zástavbou;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund macht der Berichterstatter vorsorglich einen zweiten Vorschlag, der aus seiner Sicht das Mindeste beinhaltet, was vorgesehen werden sollte, um die nationalen Sachen- und Verfahrensrechte nicht zu beeinträchtigen.
Z tohoto důvodu předkládá zpravodaj alternativní návrh, jenž dle jeho názoru obsahuje požadované minimum úprav potřebných k tomu, aby vnitrostátní věcněprávní a procesněprávní úpravy zůstaly nedotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Epoetin alfa HEXAL in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Epoetin alfa HEXAL o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
Da die Geschlechtsreife von der Temperatur abhängig zu sein scheint, sollte dieselbe Beschränkung vorsorglich auch für die übrigen nördlichen Bestände, d. h. in der Keltischen See und in den Gewässern westlich von Schottland (ICES-Divisionen VIa, VIIb und VIIj) gelten.
Vzhledem k tomu, že pohlavní zralost pravděpodobně závisí na teplotě, je navíc v souladu se zásadou předběžné opatrnosti vhodné rozšířit totéž omezení i na ostatní severní populace, tj. populace v Keltském moři a v oblasti západně od Skotska (divize ICES VIa, VIIb a VIIj).
   Korpustyp: EU
Das Land Burgenland ging vorsorglich von einem pessimistischen Szenario für die BB aus, dem zufolge ein Versagen der Active Bank die BB erheblich gefährden würde und letztendlich zur Zahlungsunfähigkeit der BB führen könnte.
Země Burgundsko obezřetně vycházela z pesimistického scénáře pro BB, podle kterého by selhání Active Bank značně ohrozilo BB a v konečném důsledku by mohlo vést k platební neschopnosti BB.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Republik Kasachstan ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Republiku Kazachstán o přijetí nezbytných preventivních opatření, aby bylo zajištěno, že po konzultacích bude možné množstevní limity podle dohody upravit.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt einen Mitgliedstaat unter verstärkte Überwachung, sofern der Mitgliedstaat von einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern, dem EFSM, dem ESM, der EFSF oder einer anderen einschlägigen internationalen Finanzinstitution wie dem IWF auf vorsorglicher Basis Finanzhilfe erhält.
Komise podřídí posílenému dohledu členský stát, který přijímá z preventivních důvodů finanční pomoc z jednoho nebo několika jiných členských států nebo třetích zemí, z EFSM, ESM, EFSF nebo jiné příslušné mezinárodní finanční instituce, jako je MMF.
   Korpustyp: EU
Absatz 3 gilt nicht für Mitgliedstaaten, die vorsorgliche Finanzhilfe in Form einer Kreditlinie erhalten, die nicht an die Annahme neuer politischer Maßnahmen durch den betroffenen Mitgliedstaat gebunden ist, vorausgesetzt die jeweilige Kreditlinie wird nicht in Anspruch genommen.
Odstavec 3 se nevztahuje na členský stát přijímající z preventivních důvodů finanční pomoc ve formě úvěrové linky, která není podmíněna přijetím nových opatření politiky daným členským státem, pokud se z této úvěrové linky nečerpá.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt nicht für Instrumente zur Gewährung von vorsorglicher Finanzhilfe oder für Kredite zur Rekapitalisierung von Finanzinstituten oder für etwaige neue Finanzierungsinstrumente des ESM, für die nach den Regeln des ESM kein makroökonomisches Anpassungsprogramm vorgesehen ist.
Tento článek se nevztahuje na nástroje, jejichž prostřednictvím je finanční pomoc poskytována z preventivních důvodů, na úvěry na rekapitalizaci finančních institucí nebo na jakýkoli nový finanční nástroj ESM, pro který pravidla ESM nestanoví makroekonomický ozdravný program.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Republik Kasachstan ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Republiku Kazachstán o přijetí nezbytných předběžných opatření pro zajištění toho, že bude možné uplatňovat množstevní limity dohodnuté po těchto konzultacích.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Ukraine ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Ukrajinu o přijetí nezbytných předběžných opatření pro zajištění toho, že bude možné uplatňovat množstevní limity dohodnuté po těchto konzultacích.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Russische Föderation ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Ruskou federaci o přijetí nezbytných předběžných opatření pro zajištění toho, že bude možné uplatňovat množstevní limity dohodnuté po těchto konzultacích.
   Korpustyp: EU
‚Informations- und Kontrollmodul‘ (Information and Control Module — ICM) das SSP-Modul, das es PM-Kontoinhabern ermöglicht, online Informationen zu erhalten, Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben, Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen vorsorgliche Zahlungen zu veranlassen;
‚informačním a kontrolním modulem (ICM)‘ modul SSP, jenž majitelům účtu PM umožňuje získávat on-line informace a zadávat příkazy k převodu likvidity, spravovat likviditu a v nouzových situacích zadávat záložní platební příkazy;
   Korpustyp: EU
Obwohl Desktops und Notebooks vorsorglich als getrennte Produktmärkte angesehen werden, wird deshalb bei der Bewertung der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität der theoretische Höchstwert des Kapazitätszuwachses zugrundegelegt und die faktische Untergliederung nach Produkten außer Acht gelassen.
Ačkoliv jsou stolní počítače a notebooky z důvodu obezřetnosti považovány za samostatné trhy výrobků, posouzení kapacity vytvořené investičním projektem přihlíží k vytvořené teoretické maximální kapacitě, bez ohledu na skutečné rozdělení na jednotlivé produkty.
   Korpustyp: EU
Kommt ein Mitgliedstaat oder ein Betreiber seinen Verpflichtungen im Rahmen der GFP nicht nach oder liegen der Kommission Erkenntnisse vor, die eine solche Nichteinhaltung nahelegen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Zahlungsfristen vorsorglich zu unterbrechen.
Pokud členský stát nebo subjekt nedodržel své povinnosti v rámci společné rybářské politiky nebo má-li Komise důkazy naznačující toto nedodržení, Komise by měla mít možnost v rámci preventivního opatření přerušit platby.
   Korpustyp: EU
Seit Ende der neunziger Jahre sind mehrere Foren (wie das Forum für Finanzstabilität) geschaffen und mehrere IWF-Instrumente umgesetzt worden (vorsorgliche Kreditlinie, Aktionsplan für Finanzdienstleistungen und ROSC....): Ist es möglich, die Auswirkungen solcher Veränderungen auf die internationale Finanzmarktstabilität einzuschätzen?
Od konce 90. let bylo vytvořeno několik fór (jako např. fórum finanční stability) a realizováno několik nástrojů MMF (Contingent Credit Line, FSAP, ROSC, apod.): je možné zhodnotit dopad těchto změn na mezinárodní finanční stabilitu?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Ukraine ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Ukrajinu o přijetí nezbytných preventivních opatření, aby bylo zajištěno, že po konzultacích bude možné dohodnuté množstevní limity uplatnit.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Russische Föderation ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Ruskou federaci o přijetí nezbytných preventivních opatření, aby bylo zajištěno, že po konzultacích bude možné dohodnuté množstevní limity uplatnit.
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der in Absatz 1 genannten Konsultationen kann die Kommission die Republik Kasachstan ersuchen, vorsorglich die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in diesen Konsultationen zu vereinbarenden Anpassungen der Höchstmengen vorgenommen werden können.
Až do ukončení konzultací podle odstavce 1 může Komise požádat Republiku Kazachstán o přijetí nezbytných preventivních opatření, aby bylo zajištěno, že po konzultacích bude možné dohodnuté množstevní limity uplatnit.
   Korpustyp: EU
Normale Exposition erwartete Exposition unter normalen Betriebsbedingungen einer Anlage oder Tätigkeit (einschließlich Instandhaltung, Inspektion, Stilllegung), einschließlich geringfügiger Vorkommnisse, die unter Kontrolle gehalten werden können, d. h. während des normalen Betriebs und bei vorsorglich berücksichtigten betrieblichen Vorkommnissen.
„běžným ozářením“ ozáření, u něhož se předpokládá, že k němu dojde za běžných provozních podmínek zařízení nebo činnosti (včetně údržby, kontroly, vyřazení z provozu), včetně menších nehod, které lze udržet pod kontrolou, tj. v průběhu běžného provozu a předpokládaných provozních příhod;
   Korpustyp: EU
Gemäß einem am 2. März 2015 erhaltenen wissenschaftlichen Gutachten des STECF sollte vorsorglich eine geringe Beifangquote für Perlrochen (Raia undulata) in den ICES-Gebieten VIa, VIb, VIIa-c, VIId, VIIe-k, VIII und IX vorgesehen werden.
Vědecké doporučení Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství ze dne 2. března 2015 uvádí, že v souladu se zásadou předběžné opatrnost lze přidělit malou kvótu pro vedlejší úlovky rejnoka vlnitého (Raia undulata) v oblastech ICES VIa, VIb, VIIa-c, VIId, VIIe-k, VIII a IX.
   Korpustyp: EU
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten , die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden , sowie die paravenöse Anwendung zu Gewebeschäden führen kann , wird vorsorglich darauf hingewiesen , dass die intravenöse Infusion von Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet sein muss .
Při neúmyslné intraarteriální aplikaci přípravků , které nejsou pro tento účel výslovně určeny , stejně jako při náhodném paravenózním podání , může dojít k poškození tkáně , a proto je nutno ve zvýšené míře dbát na to , aby byl Bondronat koncentrát pro přípravu infuzního roztoku podáván intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner oben genannten Entschließung vom 19. Juni 2003 darauf hinweist, dass das Fehlen einer umfassenden Informationsgrundlage nicht als Vorwand dafür dienen darf, dass angemessene vorsorgliche Maßnahmen unterbleiben, vor allem wenn klare Anzeichen für einen bedeutsamen Rückgang der biologischen Vielfalt bestehen,
vzhledem k tomu, že Parlament ve svém usnesení ze dne 19. června 2003 upozorňuje na to, že nedostatek úplné informační základny nesmí sloužit jako záminka k opomíjení odpovídajících opatření podle zásady obezřetnosti, především pokud existuje jasný důkaz o značném snížení biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein Verfahren für eine rasche und angemessenere Wiedereinziehung von Mitteln erforderlich ist; bekräftigt daher seine Forderung an die Kommission, verbindliche und vorsorgliche Elemente in künftige Rechtsvorschriften im Bereich der geteilten Mittelverwaltung einzuführen, damit zu Unrecht erfolgte Zahlungen bis zum Ende des Beitreibungsverfahrens wiedereingezogen werden können;
zdůrazňuje, že je zapotřebí mít k dispozici rychlejší a vhodnější postup zpětného získávání neoprávněně vyplacených částek; proto znovu vyzývá Komisi, aby zařadila do budoucích právních předpisů týkajících se sdíleného řízení závazné a zabezpečující prvky, aby bylo možné finanční prostředky, u nichž dojde k nesrovnalostem, na konci postupu zpětného získávání skutečně získat zpět;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 kann ein Mitgliedstaat, der über eine Quote für den Bestand verfügt, für den diese TAC festgesetzt wurde, eine Anhebung der TAC beantragen, wenn eine vorsorgliche TAC vor dem 31. Oktober des Jahres, für das sie gilt, zu mehr als 75 % ausgeschöpft ist.
Pokud je podle nařízení (ES) č. 847/96 více než 75 % preventivního TAC vyčerpáno do 31. října roku, na který se TAC vztahuje, může každý členský stát, který má k dispozici kvótu na populaci, pro niž byl stanoven příslušný TAC, požádat o zvýšení TAC.
   Korpustyp: EU
Erzielen die Parteien bei den in den Absätzen 1 und 3 vorgesehenen Konsultationen innerhalb von drei Monaten keine Einigung, so kann die Partei, die um Konsultationen ersucht bzw. die Maßnahmen nach Absatz 3 erlassen hat, geeignete vorsorgliche Maßnahmen treffen, zu denen auch die teilweise oder vollständige Aussetzung der Bestimmungen dieses Anhangs gehören kann.
Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 nebo 3 nedosáhly strany dohody do tří měsíců od zahájení konzultací, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření, která mohou zahrnovat částečné nebo úplné pozastavení této přílohy.
   Korpustyp: EU
Diese Rückstellungen beliefen sich im ursprünglichen Plan auf 88,8 Mio. EUR und entsprachen nach den dazu angestellten ausführlichen Berechnungen dem Teil der vorsorglich eingeplanten Kosten, die noch zusätzlich zu den Personalkosten abgedeckt werden mussten, die bereits bei den Passiva für 2005 mit berücksichtigt sind.
V původním plánu tento odvod do rezervního fondu činil 88,8 milionům EUR, což, na základě uskutečněných podrobných průzkumů, plně odpovídalo předběžně vypočítaným příslušným nákladům, které musí být vynaloženy vedle nákladů na personál, již zahrnutých v ročních pasivech na rok 2005.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Uneinigkeit hinsichtlich des OMT-Programms und im Bestreben, zukünftige Gerichtsentscheidungen zu vermeiden, könnte der deutsche Bundestag geneigt sein, nur jene Rettungsprogramme zu befürworten, die eine OMT-Unterstützung ausschließen, wie etwa die „vorsorglich bedingte Kreditlinie“ des Europäischen Stabilitätsmechanismus statt der flexibleren „Kreditlinie mit verschärften Bedingungen.”
Vzhledem k neshodám kolem programu OMT a horlivé snaze vyhnout se budoucím soudním rozhodnutím by mohl mít německý parlament sklon podpořit pouze ty záchranné programy, které vylučují podporu v podobě OMT – například „předběžnou podmíněnou úvěrovou linku“ (PCCL) Evropského stabilizačního mechanismu namísto flexibilnější „úvěrové linky za zpřísněných podmínek“ (ECCL).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Februar 2011 wurde im Rahmen eines gemeinsamen Programms der EU und des Internationalen Währungsfonds (nachstehend „IWF“) der vorsorgliche mittelfristige finanzielle Beistand beantragt, um das Wirtschaftswachstum in Rumänien wieder zu beleben, wobei der Schwerpunkt auf den Strukturreformen lag und gleichzeitig die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sowie die Finanzstabilität verbessert werden sollten.
V únoru 2011 bylo požadováno vytvoření společného preventivního programu finanční pomoci EU/Mezinárodního měnového fondu (dále jen „MMF“) s cílem podpořit zahájení ekonomického růstu v Rumunsku s důrazem na strukturální reformy a zároveň na zlepšení fiskální udržitelnosti a konsolidaci finanční stability.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des genannten Anpassungssatzes sollte daher vorsorglich für das Haushaltsjahr 2014 die jährliche Obergrenze von 44130 Mio. EUR herangezogen werden, die in der am 27. Juni 2013 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Ratsvorsitz und der Kommission erzielten politischen Einigung über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014-2020 vorgesehen ist.
Proto by se jako předběžné opatření měl pro výpočet úpravy uvedené výše na rozpočtový rok 2014 použít roční strop v částce 44130 milionů EUR, jak stanoví politická dohoda na víceletém finančním rámci na období 2014–2020, jíž bylo dosaženo dne 27. června 2013 mezi Parlamentem, předsednictvím Rady a Komisí.
   Korpustyp: EU
Im Falle von mutmaßlichen Rechtsverletzungen in gewerblichem Ausmaß stellen die Vertragsparteien sicher, dass die zuständigen Justizbehörden die Möglichkeit haben, die vorsorgliche Beschlagnahme beweglichen und unbeweglichen Vermögens des mutmaßlichen Verletzers einschließlich der Sperrung seiner Bankkonten und der Beschlagnahme sonstiger Vermögenswerte anzuordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist.
V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku.
   Korpustyp: EU