Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorspielen zahrát 56 hrát 48 předstírat 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorspielen zahrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie mochte es, wenn ich ihr was vorspiele.
- Líbilo se jí, když jsem jí něco zahrála.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Captain was vorspielen.
- Kapitán chce, abychom mu zahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Also spielte ich die Lieder vor, die ich geschrieben hab.
Tak jsem mu zahrál pár písniček, které jsem napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir gehen, musst du uns noch etwas auf dem Klavier vorspielen.
Ale než půjdeme, musíš nám zahrát na klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele dir mal ein Lied vor, das furchtbar traurig ist.
Teď ti zahraju písničku, která je moc, moc smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch 'ne Flinte hätte, würd ich euch 'n Lied vorspielen.
Dej mně jinou pušku a já vám zahraju "Marching Through Georgia".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir wirklich mal den Song vorspielen.
Fakt ti někdy musím zahrát tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm davon runter, du musst heute mit mir nach Hause kommen und meiner Frau irgendetwas vorspielen, okay?
Vzpamatuj se, protože tě potřebuju, abys se mnou šel domů a zahrál něco před mou ženou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Deal war das ich deinem Manager vorspiele.
Myslel jsem, že dohoda zněla, že zahraju tvému manažerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was spielst du mir vor?
Dobře, dobře, co mi tedy zahraješ?
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorspielen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für euch vorspielen, Gossie.
Dělá za tebe konkurz, Gossie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will hier vorspielen.
Jsem tu na ten konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten vorspielen.
Předvedete, co umíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einmal vorspielen?
- Chcete to vidět ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir was vorspielen?
Zahraješ mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen was vorspielen?
Chceš, abych ti něco zahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir dich vorspielen.
Třeba tě pozveme na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte sie es vorspielen?
- Proč by to předstírala?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir einfach was vorspielen?
Jenom by ses přetvařoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was vorspielen?
To jsem u tebe na konkurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Vorspielen eingeladen.
- Pozvali mě na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Vorspielen.
Je to jen konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht etwas vorspielen, sondern sein.
Ne, že se zdáš, ale že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös aus meinem Vorspielen.
Výtěžek z mého hraní na housle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Captain was vorspielen.
- Kapitán chce, abychom mu zahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspielen ist schwierig, wissen Sie?
U konkurzu se hraje těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisieren uns, dass wir etwas vorspielen?
Ty kritizuješ nás, že používáme triky?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich Ihnen das hier vorspielen werde.
Proto vám přehraju tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspielen. Es wurde auf heute verlegt.
Ten konkurz je už dneska.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist hier zum Vorspielen, du Arsch!
Ani jsme tě nepřijali, ty vylízanče!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie uns etwas vorspielen, Gräfin.
Teď je řada na vás, hraběnko, abyste nám zahrála.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unseren Gästen nicht etwas vorspielen?
Nepředvedeš něco našim hostům?
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde. Ich muss dir was vorspielen.
Vydrž, něco ti pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
Jakému stylu muziky ho vystavit?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu gut im vorspielen.
Předstírání ti jde fakt skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir dir ein Lied vorspielen.
A ted' vám trošku zahrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch einen tollen Song vorspielen.
Mám tady opravdu pěknou písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Die merken, wenn wir ihnen was vorspielen.
Nemůžeme se nechat překvapit. Musí to vypadat věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd nie 'nen Orgasmus vorspielen.
Já nikdy orgasmus nepředstírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir mal etwas vorspielen.
Chci, aby sis něco poslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du für das Juilliard vorspielen wirst.
Kde proběhne tvůj konkurz na Juilliard.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du beim Vorspielen richtig reingehauen?
Vytřela jsi jim na tom konkurzu zrak?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es erst seinem Partner vorspielen.
Musím to probrat s partnerem, uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger etwas vorspielen.
Už se nemůžu dál přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie Ihnen vorspielen könnte?
Uměl bys ho poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Video, auf dem wir vorspielen, einschicken.
Musíme se nejdřív zůčastnit konkursu s natočenou videokazetou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dir etwas vorspielen was ich nicht bin?
Abych předstíral, co nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm vorspielen, ein Vogel zu sein.
Vždycky ze sebe můžu dělat ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Doktor, wieso müssen Sie einem immer wieder etwas vorspielen?
Váš autoportrét je tak nacvičený, tak uhlazený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, das ich Ihnen vorspielen möchte.
Mám tady něco. Co ti pustim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu deinem Vorspielen, wenn du zum Wettkampf kommst.
Přijdu na tvůj konkurz, když se přijdeš podívat na můj turnaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ich zum Vorspielen komme, egal, was passiert.
Slibuju, že na ten tvůj konkurz přijdu, ať se děje cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Band macht morgen ein Vorspielen für DJs.
Moje kapelka pořádá zítra konkurz na DJe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand kann einem ganz schön was vorspielen.
Mysl si umí zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Platz für das Vorspielen bei Julliard in New York.
Mám přijímací řízení na Julliardu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchten wir Ihnen diese Tonbandaufzeichnung vorspielen.
Jestli dovolíte, přehráli bychom následující nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte muss uns schon wieder irgendetwas vorspielen.
Ta mapa nás musela znovu oklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht jemanden vorspielen, der Sie nicht sind.
Nečekám, že budete někým, kým nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du möchtest deiner Mutter etwas vorspielen.
Říkala jsi mi, že doufáš, že si tě maminka bude chtít poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich es Ihnen noch einmal vorspielen.
Přehraju vám to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet Ihr Fürst Akita etwas auf dem Koto vorspielen?
Vaše Výsosti, předveďte panu Akitovi hru na koto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Přehrajeme vám krátké bezpečnostní video.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du großartig bist. Sie müssen dich vorspielen lassen.
- Protože jsi úžasná, musí si tě pozvat na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist schon ein Riesending, dass ich vorspielen darf.
Ale je docela pecka, že mě vůbec pozvali na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefängnisnummer können Sie mir nicht mehr vorspielen.
S tím vězením to na mě nezkoušejte.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Podívej se, prozatím máme jen tu fasádu a musíme se jí řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Vorspielen. Für die erste Geige in der Symphonie nächstes Semester.
Příští semestr půjde na konkurz na první housle.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Vorspielen zeigte sich, dass er alle unsere Songs sehr gut kannte.
Na konkurzu se ukázalo, Že zná všechny naše songy, opravdu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächsten Monat vorspielen, bei der Pekinger Akademie für Musik.
Za měsíc dělám konkurz na Pekingskou konzervatoř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch 'ne Flinte hätte, würd ich euch 'n Lied vorspielen.
Dej mně jinou pušku a já vám zahraju "Marching Through Georgia".
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspielen war vor zwei Monaten, aber ich spüre es noch in den Fingern.
Konkurz byl před dvěma měsíci, ale pořád ho cítím v prstech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Vorspielen gibt's nicht, also geh da rauf oder verzieh dich wieder in den Süden.
Toto je jediná příležitost, kterou's dostal, srabíku. Bud'vylezeš tam nahoru, nebo si ty a Gossie můžete pakovat ty svý zadky zpátky na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir eigentlich TiVo wenn wir nie vorspielen und ich für Zwischenkomentare nicht stoppen kann
Proč nikdy nepoužijeme rychlo-přetáčení a já bych to nemusel komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gerne dem Team vorspielen und ihr Feedback abwarten.
A já bych to rád zahrál týmu. Uvidíme, jaký to bude mít ohlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum Menschen mit Pflanzen sprechen oder ihnen Musik vorspielen?
Proto lidi na kytky mluví nebo jim pouští hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst könnte ich dir jetzt nicht vorspielen, was ich geübt habe.
Kdybys souhlasil hned, nemohla bych říct, co jsem si nacvičila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht glücklich machen. Du kannst mir nichts mehr vorspielen.
Neumím ti dát žádnou rozkoš a ty už mě neoklameš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du eine halbe Stunde früher gekommen wärst, hättest du vorspielen können.
No, kdyby si přišel tak před půlhodinou, mohl jsi přijít na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lied, das er beim Vorspielen in der 6. Klasse gespielt hat.
- Hrál to v šesté třídě na recitálu.
   Korpustyp: Untertitel
(Sophie schreibt) Liebe Lisa, ich lasse mir gerade das Forellenquintett vorspielen.
"Milá Liso, právě si přehrávám kvintet 'Pstruh'.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, ich weiß, Sie sind nicht das eiskalte Wesen, das Sie allen vorspielen.
Víte, Heleno, vím, že nejste taková ledová královna, jakou předstíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor - wollen Sie mir damit ein Lied vorspielen?
Co uděláte, pustíte mi písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen vorspielen werde, wird Ihr Leben verändern und nicht zum Besseren.
To co vám přehraji, vám změní život. A ne k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir für das dumme Stück vorspielen und Dad kann gehen?
Proč my musíme dělat konkurz na tu pitomou hru, a táta může odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Burgundy, es wäre uns eine Ehre, wenn Sie uns auf der Querflöte vorspielen würden.
Nuže, pane Burgundy, bylo by nám ctí, kdybyste nám zahrál na jazzovou flétnu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich würde Ihnen gerne eine Schau vorspielen, Herr Reichsminister, aber dafür haben wir keinen Vertrag.
Rád bych vám něco zahrál, pane říšský ministře ale na to nemáme žádnou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns wieder so etwas Lustiges auf dem Klavichord vorspielen?
Zahrajete nám zase něco legračního na klavír?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, ich habe dein Vorspielen gesehen. Vom Bühnenraum aus.
Jen jsem ti chtěl říct, že jsem tvůj konkurz sledoval ze zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm davon runter, du musst heute mit mir nach Hause kommen und meiner Frau irgendetwas vorspielen, okay?
Vzpamatuj se, protože tě potřebuju, abys se mnou šel domů a zahrál něco před mou ženou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie fühlte sich wohl mit dem in ihrem Milieu verwurzelten Gefährten. Ihm musste sie nichts vorspielen.
Ale pravdou je, že se cítila spokojená se společníkem natolik seznámeným s jejím životním stylem, že od ní nevyžadoval vůbec žádnou přetvářku.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, wenn du auf strenger Vater tust, sieht das aus, als würdest du was vorspielen.
-Promiň. Když se snažíš dělat -přísného otce, vypadá to, že to hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
- So genannte richtige Anwälte sind nicht nur am Vorspielen und am Versuchen in Daddy's Fußstapfen zu treten.
Ale no tak, myslíš si, že ti tak zvaní skuteční právnící nepředstírají a nesnaží se jít v tátovo šlépějích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so berechnend, wie ich bereits hörte, Mr. Mikaelson, wenn Sie Ihre Begleitung das Stück vorspielen lassen, dass ich einst mit Bravour aufgeführt habe.
Jste stejně vypočítavý, jak jsem slyšela, pane Mikaelsone, když vaše společnice zahrála skladbu, kterou jsem kdysi předváděla s velkou chválou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaffner hat gesagt, dass er, sobald er frei hat, zurück zum Bed-and-Breakfast kommen und uns mit seinem was Banjo vorspielen kann.
A hádej co, Amy. Strojvedoucí říkal, že až skončí v práci, tak zajde k nám na hotel a zahraje nám na banjo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, um Phoebes und mein Lampenfieber auf die Spitze zu treiben, wollen wir Ihnen ein kleines Videos von, nun ja, von unserer Liebe, vorspielen.
A teď, mě a Phoebe uvedu do rozpaků, uh, máme malé vido.. no nás..
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist meine Aufgabe, euch darzulegen, wie die Kläger versuchten, mich und meine Klienten zu diffamieren und zu verleumden, indem sie den guten Bürgern dieser großartigen Stadt ein raffiniertes Manöver vorspielen.
Ale je mojí prací vykreslit, jak se žalobci pokoušeli očernit a pomluvit mě a mé klienty nějakou vymyšlenou historkou před obyvateli tohoto skvělého městečka.
   Korpustyp: Untertitel