Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorstehen vést 8 vyčnívat 7 spravovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorstehen vést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage stellen Sie besser der Stadträtin, die dem Komitee für öffentliche Sicherheit vorsteht.
Tuto otázku byste měli položit radní, která vede Komisi pro veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mayawati hat öffentlich ihre Geringschätzung für die beiden großen nationalen Parteien bekundet; sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
Mayawatiová přitom dala veřejně najevo pohrdání oběma velkými celostátními stranami; raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdet Ihr einen hilflosen Jungen, der der Kirche vorstehen soll, in den Händen der Sachsen lassen?
Chceš vydat chlapce, který má vést naši církev, do rukou Sasů?
   Korpustyp: Untertitel
Für die erste Ratspräsidentschaft aus einem der neuen Mitgliedstaaten steht enorm viel auf dem Spiel, zumal Slowenien der Europäischen Union in einer bewegenden Zeit vorsteht.
Při prvním předsednictví jednoho z nových členských států jde o mnoho a Slovinsko vede Unii v klíčovém období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er steht der Consolidated Realty vor und gibt im Country Club den Ton an.
Vede Konsolidovanou realitní kancelár a je významným clenem klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegation besteht aus Mitgliedern des Senats und des Repräsentantenhauses. Senator Alan Ferguson, Präsident des Australischen Senats, steht ihr vor.
Delegace se skládá ze zástupců Senátu a Sněmovny reprezentantů a vede ji senátor Alan Ferguson, předseda australského Senátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt hat Italien Beppe Grillo, dessen Erfolg bei den jüngsten Wahlen ihn zum ersten Berufskomiker macht, der einer großen politischen Partei in Europa vorsteht.
Itálie teď má Beppeho Grilla, který se díky úspěchu v nedávných italských volbách stal prvním profesionálním bavičem, který v Evropě vede významnou politickou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorstehen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Herren, darf ich Ihnen vorstehen:
Pánové, představuji vám:
   Korpustyp: Untertitel
sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter schlägt vor, diese Fragen entsprechend den vorstehen geäußerten Bemerkungen im geänderten Text zu klarzustellen.
Zpravodaj navrhuje, aby byly v souladu s výše zmíněnými poznámkami tyto otázky objasněny v pozměněném textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed Cornwell wird dem Wachsmuseum vorstehen, das 50 grossen paranormalen Momenten im Erntedank-Park gewidmet ist.
Ed Cornwell povede muzeum voskových soch. Věnované 50 velkým okamžikům paranormality v Parku díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du der Abtei vorstehen. Dennoch dauert es mehrere Stunden, bis du eine einfache Aufgabe erfüllt hast.
Jednoho dne převezmeš toto opatství, a přitom ti trvá několik hodin splnit jednoduchý úkol.
   Korpustyp: Untertitel
alle natürlichen Personen, die den unter den Buchstaben a und b genannten natürlichen Personen unmittelbar vorstehen oder diese beaufsichtigen;
všechny fyzické osoby, které přímo řídí fyzické osoby uvedené v písmenech a) a b) nebo na ně dohlížejí;
   Korpustyp: EU
Ich gehe in ein paar Monaten in Rente, und du weißt, wer diesem Revier dann vorstehen wird.
Joe, za pár měsíců jdu do penze a nemusím ti říkat, že to po mně převezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorder- wie am Hintertheile drehen sich, auf horizontalen Achsen montirt, zwei Treibschrauben mit vier Armen jede, welche der Fortbewegung des Ganzen vorstehen.
Vpředu i vzadu byly na vodorovných osách upevněny hnací vrtule o čtyřech dlouhých lopatkách, které se otáčely také protisměrně a hnaly letadlo vpřed.
   Korpustyp: Literatur
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe , denen sie vorstehen , zu fördern und so die Durchführung dieses Titels zu erleichtern ."
Předsedové učiní všechna nezbytná opatření k tomu , aby podpořili vzájemné projednání a sbližování postojů orgánů , kterým předsedají , a tak usnadnili provádění této hlavy ."
   Korpustyp: Allgemein
Mayawati hat öffentlich ihre Geringschätzung für die beiden großen nationalen Parteien bekundet; sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
Mayawatiová přitom dala veřejně najevo pohrdání oběma velkými celostátními stranami; raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Teile dürfen bei Tür- oder Kofferraumgriffen nicht um mehr als 40 mm und in allen anderen Fällen nicht um mehr als 30 mm nach außen vorstehen.
Výčnělky nesmějí přesahovat 40 mm v případě klik dveří nebo zavazadlového prostoru a 30 mm v ostatních případech.
   Korpustyp: EU
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern und so die Durchführung dieses Kapitels zu erleichtern.
Předsedové učiní všechna nezbytná opatření k tomu, aby podpořili vzájemnou dohodu a sbližování postojů jednotlivých orgánů, kterým předsedají, aby tak usnadnili provádění této kapitoly.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Teile dürfen bei Tür- oder Kofferraumgriffen nicht um mehr als 40 mm und in allen anderen Fällen nicht um mehr als 30 mm nach außen vorstehen.
Výčnělky nesmějí přesahovat 40 mm v případě klik dveří a zavazadlového prostoru a 30 mm ve všech ostatních případech.
   Korpustyp: EU
"Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen."
"Teď vás žádáme, bratři, " "abyste uznali ty, kdož pracují mezi vámi" "a vedou vás k Pánu a kárají vás."
   Korpustyp: Untertitel
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
Žádná vyčnívající část vnějšího povrchu vozidla nesmí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm. Tento požadavek se nevztahuje na části na vnějším povrchu vozidla, které vyčnívají méně než 5 mm, ale vně směřující úhly těchto částí musí být zaobleny, ledaže nevyčnívají více než 1,5 mm.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Um unseren Hoffnungen und den Erwartungen unserer Mitbürger gerecht zu werden, müssen der Rat, dem Sie vorstehen, und unser Parlament einen klaren, verständlichen und konkreten politischen Willen an den Tag legen.
(FR) Pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, abychom naplnili svá očekávání a očekávání našich spoluobčanů, musí Rada, které předsedáte, i Parlament projevit jasnou, srozumitelnou a konkrétní politickou vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe , denen sie vorstehen , zu fördern und so die Durchführung dieses Titels zu erleichtern . KAPITEL 6
Unie má v souladu s ustanoveními Smlouvy o Evropské unii pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku včetně postupného vymezení společné obranné politiky .
   Korpustyp: Allgemein
42. stellt fest, dass der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Investitionsbank, dem Europäischen Investitionsfonds und den Zentralbanken sämtlicher Mitgliedstaaten ausschließlich männliche Präsidenten vorstehen; weist darauf hin, dass in leitenden Positionen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten und der Finanzinstitute gegenwärtig nur sehr wenige Frauen zu finden sind;
42. bere na vědomí, že Evropskou centrální banku, Evropskou investiční banku, Evropský investiční fond i centrální banky všech členských států řídí na pozici guvernérů muži; konstatuje, že na řídících pozicích v centrálních bankách členských států a ve finančních institucích je v současné době zastoupeno jen velmi málo žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein, es sei denn, diese Teile stehen um weniger als 1,5 mm vor.
Žádná vyčnívající část vnějšího povrchu vozidla nesmí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm. Tento požadavek se netýká částí vnějšího povrchu, které vyčnívají méně než 5 mm, avšak rohy takových částí směřující ven musí být ztupeny, kromě částí vyčnívajících méně než 1,5 mm.
   Korpustyp: EU
In jenen Regionen jedoch, denen starke Politiker vorstehen  beispielsweise die Regionen Astrakhan, Chelyabinsk, Krasnodar und Stavropol  ist es aufgrund des Schadens, den Putin in der vergangenen Woche erlitten hat, unwahrscheinlich, dass er in der Lage sein wird, in Opposition zu ihm stehende Führungspersönlichkeiten zu verdrängen.
Ovšem v oblastech, kterým v čele stojí silní politikové – například v Astrachani, Čeljabinsku, Krasnodaru či Stavropoli –, je díky újmě, jíž Putin v posledních týdnech utrpěl, jen málo pravděpodobné, že se mu podaří vytlačit osobnosti, které stojí proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der VL geht noch weiter mit der Bestimmung, dass diese regelmäßigen Treffen im Rahmen sämtlicher Finanz- und Haushaltsverfahren stattfinden müssen und dass die Präsidenten alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um „ die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern “ .
Lisabonská smlouva jde v tomto směru ještě dále a stanoví, že tato pravidelná setkání se musí konat v rámci všech finančních postupů a rozpočtových procesů a že předsedové učiní všechna nezbytná opatření k tomu, aby „podpořili vzájemné projednání a sbližování postojů orgánů, kterým předsedají“.
   Korpustyp: EU DCEP
In jenen Regionen jedoch, denen starke Politiker vorstehen ispielsweise die Regionen Astrakhan, Chelyabinsk, Krasnodar und Stavropol t es aufgrund des Schadens, den Putin in der vergangenen Woche erlitten hat, unwahrscheinlich, dass er in der Lage sein wird, in Opposition zu ihm stehende Führungspersönlichkeiten zu verdrängen.
Ovšem v oblastech, kterým v čele stojí silní politikové - například v Astrachani, Čeljabinsku, Krasnodaru či Stavropoli -, je díky újmě, jíž Putin v posledních týdnech utrpěl, jen málo pravděpodobné, že se mu podaří vytlačit osobnosti, které stojí proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar