Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorstehend předchozí 289 předcházející 81 vyčnívající 21 předešlý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstehend

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Erwägung vorstehender Gründe —
Na základě těchto úvah Komise
   Korpustyp: EU
[das vorstehend bezeichnete Geflügel
[drůbež popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
[die vorstehend bezeichneten Eintagsküken
[jednodenní kuřata popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
[die vorstehend bezeichneten Bruteier
[násadová vejce popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Ich bin der vorstehende IT'ler bei TaxLaunch.
- Jsem vedoucím IT v TaxLaunch.
   Korpustyp: Untertitel
erfüllt das vorstehend bezeichnete Geflügel folgende Anforderungen:
zakázáno, drůbež popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Ein Sprichwort in Japan lautet: "Ein vorstehender Nagel wird eingehämmert."
V Japonsku je přísloví, které říká, že hřebík, který vyčuhuje, musí být zatlučen.
   Korpustyp: Untertitel
abei werden die vorstehend eingesetzten Parameter wie folgt definiert:
přičemž jsou použité veličiny definovány takto:
   Korpustyp: EU
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
jeho povrch neměl výčnělky ani ostré okraje;
   Korpustyp: EU
Die vorstehend erwähnte Fehlertoleranz beträgt bei diesem Szenario 15 %.
U tohoto scénáře činí marže 15 %.
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Eintagsküken(1) erfüllen folgende Anforderungen:
jednodenní kuřata (1) popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Die vorstehend festgelegten Prüfungen und Aufzeichnungen sind fünfmal durchzuführen.
Zkouška se záznamem by se měly provést pětkrát.
   Korpustyp: EU
Außen vorstehende Teile vor der Führerhausrückwand von Nutzfahrzeugen
Užitková vozidla s ohledem na vnější výčnělky před zadní stěnou kabiny
   Korpustyp: EU
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Milchbasis erfüllen folgende Anforderungen:
mléčný výrobek uváděný v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Bruteier sind in Beständen gesammelt worden, die]
násadová vejce popsaná v toto osvědčení byla sebrána z hejn, která:]
   Korpustyp: EU
Motoren mit Einzelhubräumen außerhalb der vorstehend genannten Grenzen
Motory s jinými mezními hodnotami zdvihového objemu válce
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung auf Maßnahmen, die der Koordinierung von Forschungstätigkeiten dienen.
První pododstavec se nepoužije v případě akcí, jejichž účelem je koordinovat výzkumné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den vorstehend genannten Gründen empfiehlt die Berichterstatterin die Billigung des vorliegenden Vorschlags der Kommission.
Z těchto důvodů zpravodajka doporučuje, aby byl předložený návrh Komise odsouhlasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind vorstehend unter der Überschrift "Nehmen Sie PREZISTA nicht zusammen mit folgenden Arzneimitteln ein" aufgeführt.
" Přípravek PREZISTA neužívejte společně s žádným z těchto léčiv ".
   Korpustyp: Fachtext
Die vorstehende Analyse ergab, dass bestimmte Warentypen im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
Na základě uvedené analýzy bylo zjištěno, že určité druhy výrobku byly prodány v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Wie die vorstehende Tabelle zeigt, ging die Produktion im Bezugszeitraum um 9 % zurück.
Jak ukazuje uvedená tabulka, výroba výrobního odvětví Společenství se během posuzovaného období snížila o 9 %.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend angeführten Überkompensierungen dürfen ausschließlich für die Finanzierung öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten verwendet werden.
Uvedená nadměrná náhrada se použije výhradně za účelem financování činností veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und soweit erforderlich auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß Absatz 6.9.1.
výkresy specifických vnějších výčnělků a určitých řezů vnějšího povrchu uvedených v bodě 6.9.1.
   Korpustyp: EU
Die beiden vorstehend genannten Untersuchungen wurden unabhängig von den Ergebnissen dieser Untersuchung durchgeführt.
Obě šetření zmíněná v předchozích dvou bodech odůvodnění byla nezávislá na výsledcích současného šetření.
   Korpustyp: EU
Ist das Futtermittel für Heimtiere bestimmt, ist das vorstehend genannte Datum der 12. November 2016.
Pokud jsou tato krmiva určena pro zvířata v zájmovém chovu, rozumí se datem uvedeným v poslední větě datum 12. listopad 2016.
   Korpustyp: EU
Die EZB/NZBen übermitteln Bereinigungen nach Maßgabe des vorstehend dargestellten Verfahrens.
ECB/národní centrální banky předkládají úpravy v souladu s níže vymezenými postupy.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 3 der Änderungsserie 03 zu Regelung Nr. 26 (vorstehende Außenkanten)
Návrh doplňku 3 k sérii změn 03 předpisu č. 26 (Vnější výčnělky)
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 3 zu Regelung Nr. 61 (vorstehende Teile der Führerhausrückwand von Nutzfahrzeugen)
Návrh doplňku 3 k předpisu č. 61 (Vnější výčnělky u užitkových vozidel)
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku podle vzdálenosti v kilometrech se připočítá paušální příplatek ve výši:
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Anschrift ist vorstehende Anschrift, b) getötet am 19.2.2004.
Další informace: a) adresa je bývalá adresa, b) zabit dne 19.2.2004.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehend beschriebenen Lage ist diese Erlaubnis um das Wirtschaftsjahr 2005/06 zu verlängern.
Vzhledem k uvedeným skutečnostem by mělo být toto oprávnění prodlouženo na hospodářský rok 2005/2006.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Darlehen werden vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an subventioniert.
Uvedené úvěry budou subvencovány od data, kdy budou poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku na kilometrovné se připočítá paušální příplatek:
   Korpustyp: EU
Im Lichte vorstehender Ausführungen ist festzustellen, dass alle Gläubiger gleich behandelt wurden.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze mít za to, že se se všemi věřiteli zacházelo stejně.
   Korpustyp: EU
Die Messung der Anfangspermeabilität muss an den vorstehend spezifizierten Materialien vorgenommen werden, die vollständig geglüht sind.
Měření počáteční propustnosti se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
   Korpustyp: EU
Anhang 2C dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des vorstehend genannten Genehmigungszeichens.
Příloha 2C tohoto předpisu uvádí příklady provedení uvedené značky schválení typu.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 9. September 2002 hat die niederländische Regierung der Kommission die vorstehende Beihilfe gemeldet.
Dopisem ze dne 9. září 2002 oznámilo Nizozemsko Komisi poskytovanou podporu.
   Korpustyp: EU
Ist das Futtermittel für Heimtiere bestimmt, ist das vorstehend genannte Datum der 27. Januar 2016.
Pokud jsou tato krmiva určena pro zvířata v zájmovém chovu, rozumí se datem uvedeným v poslední větě datum 27. července 2016.
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Unterabsatz gilt entsprechend für Bescheinigungen, die in elektronischer Form aufbewahrt werden.
Třetí pododstavec se použije přiměřeně u osvědčení vedených v elektronické formě.
   Korpustyp: EU
Sonstige landwirtschaftliche Kulturpflanzen, die nicht unter die Rubriken 120 bis 147 oder vorstehende Unterrubriken fallen.
Ostatní plodiny na orné půdě nezapsané v položkách 120 až 147 nebo v jejich podpoložkách
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příspěvek:
   Korpustyp: EU
Alle vorstehend genannten Wege zur Erlangung der EU-Kennzeichnung sind gangbar.
Lze použít všechny uvedené způsoby získání označení CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung auf Maßnahmen, die der Koordinierung von Forschungstätigkeiten dienen .
První odstavec se nepoužije v případě akcí, které koordinují výzkumné projekty .
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung auf Maßnahmen, die auf die Koordinierung von Forschungstätigkeiten abzielen .
První odstavec se nepoužije v případě akcí, jejichž účelem je koordinovat výzkumnou činnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und, soweit erforderlich, auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß 6.9.1.
výkresy některých částí vyčnívajících z vnějšího obrysu a výkresy některých částí vnějšího povrchu uvedených v bodě 6.9.1.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend bezeichneten Eintagsküken werden in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten befördert, die folgende Anforderungen erfüllen:
jednodenní kuřata popsaná v tomto osvědčení jsou přepravována v dokonale čistých, poprvé použitých bednách na jedno použití, které:
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příplatek ve výši:
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung auf Maßnahmen, die der Koordinierung von Forschungstätigkeiten dienen.
První odstavec se nepoužije v případě akcí, jejichž účelem je koordinovat výzkumné činnosti.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sich die in dieser Verordnung gewährten Zollaussetzungen auf die vorstehend genannten KN-Codes beziehen.
Pozastavení cel podle tohoto nařízení by se proto mělo týkat uvedených kódů KN.
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
K této náhradě estovních výdajů za kilometr se připočte doplňkový paušální příspěvek
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příspěvek:
   Korpustyp: EU
Daher sind im vorliegenden Fall beide vorstehend genannten Bedingungen gemeinsam erfüllt.
V tomto případě se tedy vyskytují obě dvě uvedené kumulativní podmínky.
   Korpustyp: EU
‚Das vorstehend beschriebene Enderzeugnis wurde ausschließlich aus Rohmaterial und/oder Erzeugnissen gewonnen, das/die
‚Konečný produkt popsaný v tomto osvědčení byl získán ze surovin a/nebo produktů, které:
   Korpustyp: EU
Seine Tätigkeiten werden von The Share Centre begleitet, eine der Börsenaufsicht unterliegenden Einrichtung (wie vorstehend beschrieben).
Bude na něj dohlížet The Share Centre, což je společnost regulovaná FSA, jak je vysvětleno v popisu opatření.
   Korpustyp: EU
Der vorstehend genannte Zinssatz wird für die gesamte Dauer nach der Zinseszinsformel berechnet.
Úroková sazba uvedená v prvním pododstavci bude použita v součtu po celé období uvedené tamtéž.
   Korpustyp: EU
Das vorstehend bezeichnete Geflügel wird in Lattenkisten oder Käfigen befördert, die
drůbež popsaná v tomto osvědčení je přepravována v krabicích nebo klecích, které:
   Korpustyp: EU
‚Das vorstehend beschriebene Enderzeugnis wurde teilweise von Rohmaterial und/oder Erzeugnissen gewonnen, das/die
‚Konečný produkt popsaný v tomto osvědčení byl částečně získán ze surovin a/nebo produktů, které:
   Korpustyp: EU
Und dort sind Zeichnungen von dir an der Wand, und bluttriefende Waffen und vorstehende Augen.
A na stěnách jsou tvoje kresby a zakrvácené zbraně a vyvalené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 142 Absatz 5 des Beschlusses enthaltene Änderung dient dem Zweck der vorstehend genannten Empfehlung.
Prostá úprava pátého odstavce článku 142 obsažená v tomto rozhodnutí slouží účelu uvedeného doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin spricht sich für die vorstehend genannten Grundsätze und somit auch für die vorgeschlagenen Änderungen aus.
Zpravodajka podporuje uvedené zásady, a tím i navrhované změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fraglichen Unternehmen erfüllten die Voraussetzungen des vorstehend zitierten Kriteriums nicht und wandten die internationalen Rechnungslegungsgrundsätze nicht an.
Dotyčné společnosti nesplnily tyto nezbytné podmínky uvedeného kritéria a neřídily se základními účetními pravidly.
   Korpustyp: EU
Angesichts des vorstehend Gesagten werden die Schlussfolgerungen zum Gemeinschaftsinteresse unter den Randnummern 157 bis 162 der vorläufigen Verordnung nicht geändert.
Na základě toho se má za to, že závěry k zájmu Společenství uvedené v 157. až 162. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se nemění.
   Korpustyp: EU
Den vorstehend genannten Bestandteilen gleichgestellt sind die gesamtschuldnerischen Haftsummen der Kreditnehmer bei Kreditinstituten in der Form von Fonds.
Se společnými a nerozdílnými závazky dlužníků v případě úvěrových institucí organizovaných jako fondy bude zacházeno stejně jako s předchozími položkami.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Jejich povrch proto nesmí být drsný; jejich případné výčnělky nesmí bránit snadnému čištění.
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Fischhäute und Gräten stammen aus für die Ausfuhr von Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr zugelassenen Herstellungsbetrieben (1)
a (1) pochází-li z přežvýkavců, surovina neobsahuje ani nebyla získána:
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Informationen müssen in Flugplanungsunterlagen oder Systemen zur Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage enthalten sein.
Uvedené informace jsou k dispozici v dokumentech o plánování letu nebo systémech hmotnosti a vyvážení.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen stützt die vorstehend genannten Angaben auf die Informationen, die den Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen intern vorgelegt werden.
Účetní jednotka založí tato zveřejnění na informacích poskytovaných interně vrcholovému vedení.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: (a) Anschrift ist vorstehende Anschrift, (b) Fahrer und Leibwächter von Osama Bin Laden von 1996 bis 2001.
Další informace: a) tato adresa je bývalá adresa, b) řidič a osobní strážce Usama Bin Ladena v období 1996–2001.
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Bestimmung findet nur dann Anwendung auf eine Streitigkeit, wenn alle an dieser Streitigkeit beteiligten Parteien damit einverstanden sind.
Předešlé ustanovení této kapitoly se pro daný spor použije až poté, co s ním všechny strany sporu vyjádří svůj souhlas.
   Korpustyp: EU
Erst von dieser Stufe an beschränkte die Kommission die Berechnung des Dumpings auf die drei vorstehend genannten Hauptmärkte.
Až v tomto okamžiku Komise omezila své hodnocení dumpingu na tyto uvedené tři hlavní trhy.
   Korpustyp: EU
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
KEPHIS osvědčuje podle kontroly na základě odebraných vzorků, že uvedená zásilka splňovala platné normy.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Anschrift ist vorstehende Anschrift, b) Fahrer und Leibwächter von Osama Bin Laden von 1996 bis 2001.
Další informace: a) adresa je bývalá adresa, b) od roku 1996 do roku 2001 řidič a osobní strážce Usámy bin Ládina.
   Korpustyp: EU
Das vorstehende Beispiel zeigt die Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar:
Tento příklad se vztahuje na označení rozptylového skla určeného k užití na různých druzích světlometů, a to zejména pro:
   Korpustyp: EU
Beispiel 1 Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar:
Tento příklad se vztahuje na označení rozptylového skla určeného k užití na různých druzích světlometů, a to:
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Unterabsatz berührt nicht das Recht der betreffenden Behörden, die Identität der rückübernommenen Personen an der Grenze zu überprüfen.
Předchozím pododstavcem není dotčeno právo příslušných orgánů ověřit na hranicích totožnost osob, které mají být zpětně převzaty.
   Korpustyp: EU
Wie die vorstehende Tabelle 1 zeigt, gibt es seitdem am Flughafen Västerås nur sehr eingeschränkte Tätigkeiten der traditionellen Fluggesellschaften.
Tradiční letecké společnosti provozují od té doby na letišti Västerås pouze velmi omezenou činnost, jak ukazuje tabulka 1.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit den vorstehend genannten Beschlüssen des EZB-Rates basiert die Steuerung des T2S-Programms auf drei Ebenen .
V souladu s dříve uvedenými rozhodnutími Rady guver - nérů je program T2S řízen na třech úrovních .
   Korpustyp: Allgemein
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Laufvögel(1) folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že ptáci nadřádu běžci (1) popsaní v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bescheinigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin, dass die vorstehend bezeichneten Laufvögel folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, dále potvrzuji, že ptáci nadřádu běžci popsaní v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Eintagsküken (1) folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že jednodenní kuřata(1) popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Bruteier (1) folgende Anforderungen erfüllen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že násadová vejce (1) popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügelfleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že maso drůbeže popsané v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch von Laufvögeln folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že maso ptáků nadřádu běžci popsané v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Eier folgende Anforderungen erfüll:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že vejce popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügel (1) folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že drůbež (1) popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Sind von einem Verfahren jedoch mehr als zehn Antragsteller oder Inhaber betroffen, so wird die vorstehend genannte Befassungsgebühr erhoben.“
Pokud se však stejný postup týká více než deseti různých žadatelů nebo držitelů, zpoplatňuje se žádost použitím uvedeného arbitrážního poplatku.“
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG erzeugt, aufbereitet, gelagert und befördert hat;
provedl produkci, ošetření, skladování a přepravu v souladu s přílohou A kapitolou II směrnice 89/556/EHS,
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG gewonnen, aufbereitet, gelagert und befördert hat;
provedl produkci, ošetření, skladování a přepravu embryí v souladu s přílohou A kapitolou II směrnice 89/556/EHS,
   Korpustyp: EU
Siehe beispielsweise Mitteilung der Kommission über Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, vorstehend zitiert unter Fußnote 25, Punkt 14.
Viz například sdělení Komise o službách obecného hospodářského zájmu v Evropě, uvedené v poznámce pod čarou č. 25, bod 14.
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že uvedené maso:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtheit der vorstehend genannten Bankkredite in Höhe von [30-35] Mio. EUR würde somit als Eigenleistung berücksichtigt.
Všechny uvedené bankovní půjčky ve výši [30–35] milionů EUR by tak byly započítány jako vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme von Firebird vom 28. Mai 2010 ist ähnlichen Inhalts wie die der vorstehend genannten Beteiligten.
Připomínky předložené fondem Firebird dne 28. května 2010 mají obdobný obsah jako připomínky předložené dříve uvedenými zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU
mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z.B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter, Teile davon
generátory (např. dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory, a jejich části
   Korpustyp: EU
(Nach dem vorstehend genannten Schreiben „hat der Vertrag die im Kabinettsbeschluss angegebenen Formeln und Definitionen quasi übernommen“.)
(Dle podání „smlouva jakoby překlenula vzorce, pojmy uvedené v Rozhodnutí vlády“.)
   Korpustyp: EU
Außerdem kann ATHENA von sich aus oder auf Antrag eines beitragenden Staates das vorstehend genannte Personal zivilrechtlich haftbar machen.
ATHENA je kromě toho oprávněna zahájit z vlastního podnětu nebo na žádost přispívajícího státu proti uvedeným pracovníkům občanské soudní řízení.
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend in Erwägungsgrund 9 ff. erläutert, hat PZL Hydral seit Dezember 2004 Vermögenswerte an PZL Wrocław transferiert.
Jak je vysvětleno v bodě 9 a dále, od prosince 2004 převedla společnost PZL Hydral aktiva na PZL Wrocław.
   Korpustyp: EU
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Ukončením pracovního poměru má zaměstnanec nárok na okamžitou výplatu důchodu stanovenou tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne der vorstehend aufgeführten Punkte lässt bereits die Schlussfolgerung zu, dass der von Italien vorgenommene Vergleich nicht schlüssig ist.
Každý z uvedených bodů odůvodnění sám o sobě stačí na to, aby se srovnání Itálie nepovažovalo za rozhodující.
   Korpustyp: EU