Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorstellbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorstellbar představitelný 22 myslitelný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstellbar

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist kaum vorstellbar.
Je těžké to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum vorstellbar.
To je snad přehnané, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
Nechce se mi tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum vorstellbar.
Tomu se dá těžko věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
To se mi nechce věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaum vorstellbarer Hitzeschlag.
- Bojoval, ani nevíte jak.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, bei dem Sicherheitssystem.
Neřekl bych, podle instalovaného bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so schwer vorstellbar.
- Znělo to tak nepravděpodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles und jedes ist vorstellbar.
Možné se zdá všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist nur schwer vorstellbar.
Tomu se těžko věří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja kaum vorstellbar.
Koho by napadl takový nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, wo das alles schiefgelaufen ist.
Těžko říct, v čem se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Jede vorstellbare Abartigkeit konnte man bekommen.
Mohl jste mít každou úchylku, jakou si jen představíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer vorstellbar, dass es nicht so ist.
Těžko tomu uvěřím, pokud ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für uns nur schwer vorstellbar.
Je pro nás těžké uvažovat o jiné planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das im Europa des 21. Jahrhunderts! Kaum vorstellbar!
Jen pomyslete, že tohle všechno se v Evropě děje ve 21. století!.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
Je možné takovému dokumentu přisuzovat závazný charakter?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Regel für jede vorstellbare Situation.
Pro každou situaci přece existuje Pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was, wenn die Welt viel größer ist als vorstellbar
A co když svět je větší, než se nám všem zdá?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es trotzdem klar vorstellbar für euch Leute?
Hoši, šlo o prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass so etwas noch vorkommt, nicht wahr?
Hrůza, nechápu, že se dějí takovéhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Data ist es nicht schwer, sondern gar nicht vorstellbar.
Kapitáne, o to nejde. U Data to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellbar, dass es seit der Mordnacht da liegt.
Nejspíš je to z té noci zabití.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer vorstellbar, daß es einer von uns ist.
- Nevěřím, že by to byl někdo z našich.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hattest Erfolg, Dad, auf jede vorstellbare Weise.
A to se ti povedlo, tati, v každým myslitelným smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwollte jede nur vorstellbare Einzelheit über unseren Unfall wissen.
Chtěl znát všechny možné detaily té havárie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes nur vorstellbare Geschütz ist in den Bergen verborgen.
V těch horách jsou ukryty všemožné druhy děl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwer vorstellbar. Ich strebte nie nach Macht.
To je dost těžké k akceptování, nikdy jsem netoužil po moci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine vorstellbare Zukunft für die Industrie ohne Vertrauen in wissenschaftlichen und technischen Fortschritt.
Průmysl nebude mít budoucnost bez důvěry ve vědecký a technický pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten anhört, wird deutlich, dass mehrere Szenarien vorstellbar sind.
Po vyslechnutí stanovisek různých členských států je zjevné, že v úvahu přichází několik možných scénářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Programm mit einem günstigeren Kosten-Nutzen-Verhältnis ist schwer vorstellbar.
Jen těžko lze vymyslet plán, kde by byl poměr nákladů a výnosů tak příznivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist durchaus vorstellbar, dass Thaksin einen Beitrag zur Finanzierung der Proteste leistete.
Je veskrze možné, že Tchaksin skutečně pomáhal financovat protest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist diesmal ein Ausweg, der ein zweites Referendum ermöglicht, schwer vorstellbar.
Tentokrát lze však jen obtížně spatřovat východisko v nabídce druhého referenda Irům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde das Risiko eines Auseinanderbrechens nicht nur vorstellbarer, sondern auch viel konkreter werden lassen.
Tím by se riziko rozpadu stalo nejen snáze představitelným, ale zároveň by rozpad získal mnohem konkrétnější obrysy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Austausch bewährter Verfahren wäre ohne die Förderung durch die Institutionen der Gemeinschaft nicht vorstellbar.
Výměna poznatků z dobré praxe by byla nepředstavitelná bez podpory institucí Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kontraproduktivere Weise, ein Programm zum Aufkauf von Anleihen umzusetzen, ist schwer vorstellbar.
Těžko vymyslet více sebezničující způsob, jak uvést v život program nákupů dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es vorstellbar, dass beide Staaten, Kroatien und Serbien, gleichzeitig der EU beitreten?
Domníváte se, že je možné, aby Chorvatsko, Srbsko a další balkánské země vstoupily případně do EU společně?
   Korpustyp: EU DCEP
Solange kein gerechtes neues System an die Stelle des alten tritt, ist eine Versöhnung kaum vorstellbar.
Usmíření je téměř nepředstavitelné, pokud nebude zaveden nový spravedlivý řád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
U některých kategorií léčivých přípravků pro moderní terapii je však obtížné stanovit datum použitelnosti.)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer vorstellbar, dass er oder jemand von seinen Leuten in sowas verwickelt sein könnte.
Těžko si představuju jeho nebo někoho z jeho lidí, jak jsou do něčeho takového namočení.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass ein Teil für $2 Tina ins Krankenhaus brachte. - Wie geht's ihr?
Dělat.. dělat všechny ty věci, o kterých jme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet hier Ruhe, was in der Nähe des Flughafens nicht vorstellbar war.
Je to tu klidné, i přesto, že je letiště tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht vorstellbar, dass ich gern etwas beitrage zu dem, was er leistet.
V nemůžu si myslet, že má pravdu, a chci se alespoň trochu zúčastnit toho, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nicht schwer vorstellbar, dass die Straßenkehrer um ein illegal geparktes Auto manövrieren mussten.
Takže je zřejmé, že uklízecí vozidlo muselo objet špatně zaparkované auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass du mit einer Kugel in deinem Bein läufst.
Skoro se mi nechce věřit, že jsi běžel s kulkou v noze.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, dass man eine neue Welt mit so einem einfachen Ding erschaffen kann.
Ta myšlenka, že může někdo vytvořit nový svět...... stakovýmobyčejným malým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sind für ein muslimisches Land lediglich fünf Alternativen vorstellbar.
Podle mého názoru existuje v muslimské zemi pouze pět myslitelných alternativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine härtere Verurteilung Arafats und der gesamten palästinensischen Führung ist wohl kaum vorstellbar.
Více odsoudit Arafata a celé palestinské vedení snad už ani nejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist für Deutschland eine Mehrwertsteuersenkung vor den Bundestagswahlen im kommenden Jahr wirklich so schwer vorstellbar?
Bylo by před volbami, jež v Německu proběhnou napřesrok, skutečně tak těžké prosadit snížení DPH?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzig vorstellbare Mandat wäre die Verfolgung gemeinsamer Interessen der EU.
Jediný schůdný mandát je sledovat společný zájem Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemeinste vorstellbare Hassmail, aber "Stock und Steine" wie man sagt, sind vorbei.
Nejošklivější vzkazy v těch nenávistných mailech, říkají jak mi zlámou všechny mé kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei mögliche Problemlösungen (die miteinander kombiniert werden können oder auch nicht) sind vorstellbar.
Nabízejí se tři řešení (která lze i nelze vzájemně kombinovat ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da uns unsere Lage unbekannt ist, wäre das zumindest vorstellbar, Sir.
Jelikož o tomhle nevíme vůbec nic, je to možné, přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer vorstellbar, wie ein guter Christ die Sklaverei akzeptieren kann.
Nemůžu pochopit, jak může nějaký dobrý křesťan považovat otroctví za přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, es ist kaum vorstellbar, was dir durch den Kopf gegangen sein muss.
Stanley, já nedokážu odhadnout, co se ti honí hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, dass du für immer aus meinem Leben gehen wirst.
Je k nevíře, že až zmizíš v těch dveřích, zmizíš mi ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gut aufpassen, da es schwer vorstellbar ist, dass sich Lukaschenko und seine Regierung radikal ändern.
Musíme být velmi opatrní, protože je těžko představitelné, že by se Lukašenko a jeho administrativa mohli tak radikálně změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich glaube, dass eine starke und effektive Kohäsionspolitik nicht vorstellbar ist.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, silná a účinná politika soudržnosti je podle mne nepředstavitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die große anstehende Reform der Ratingagenturen sollten wir absolut offen sein und heute quasi Unmögliches oder schwer Vorstellbares thematisieren.
Ve vztahu k nadcházející významné reformě ratingových agentur bychom měli být zcela otevření a dnes bychom měli projednat něco, co se zdá být téměř nemožné či obtížně představitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Konfrontation zwischen Griechenland und Deutschland ist ein solches Positivsummenspiel, zumindest in der Theorie, einfach vorstellbar.
V konfrontaci mezi Řeckem a Německem lze takovou hru s kladným součtem vymyslet – přinejmenším na papíře – poměrně snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des riesigen Ausmaßes der bestehenden privaten und öffentlichen Schulden ist schlechte Deflation, wie Bootle schreibt, „ein kaum vorstellbarer Alptraum“.
Vzhledem k obrovským objemům nesplacených soukromých a veřejných dluhů je špatná deflace, jak píše Bootle, „téměř nepředstavitelným zlým snem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist eine wichtigere Aufgabe der etablierten Demokratien als jene, anderen Ländern zu helfen, sich ihren Reihen anzuschließen, kaum vorstellbar.
Je skutečně těžké jmenovat důležitější úkol zavedených demokracií než pomoc ostatním zemím dostat se na jejich úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlussfolgerung wirft eine Frage auf: Wird sich Alpha letztlich für jede vorstellbare Anlagestrategie in Richtung null bewegen?
Takový závěr přináší klíčovou otázku: klesne alfa u všech myslitelných investičních strategií až k nule?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es vorstellbar, dass vor diesem Hintergrund eines umfassenden Wandels das Einzige, was sich nicht ändert, die Leitlinien sein sollen?
Je představitelné, aby na pozadí těchto komplexních změn tvořila hlavní směry jediná stálá veličina?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange die EU den Wettbewerb zwischen den Menschen und die Verteidigung der Interessen der Privilegierten befürwortet, ist keine Erweiterung vorstellbar.
Žádné rozšiřování není možné, pokud EU podporuje soupeření mezi národy a brání zájmy privilegovaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht vorstellbar, dass eine Polizeibehörde in Europa agieren kann, ohne dass ihre Handlungen einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen.
Je nemyslitelné, že by evropský policejní orgán měl možnost jednat bez toho, aby jeho kroky nepodléhaly soudnímu přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum vorstellbar, dass auch nur einer von ihnen ein Schwert in der Hand hielt, bevor er herkam.
Nemyslím si, že kterýkoliv z nich někdy držel opravdový meč, než přišli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns glauben, dass Banken Geld verleihen, dass ihnen andere anvertraut haben -- leicht vorstellbar, aber nicht die Wahrheit.
Většina z nás si myslí, že banky půjčují peníze, které jim byly svěřeny jejími vkladateli.
   Korpustyp: Untertitel
Während es schwer vorstellbar scheint, dass sich die Spekulationswelle jemals gegen China richet, kann sich der Wechselkursdruck augenblicklich ändern.
Třebaže se může zdát těžko představitelné, že by se spekulativní vlna mohla kdy obrátit proti Číně, kurzové tlaky se mohou změnit během okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch vorstellbar wie einige Anwendungen in etwa fünf Jahren Einzug in die Krankenhäuser halten werden.
Domníváme se ale, že už do pěti let by se část tohoto výzkumu mohla přenést do klinické praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum vorstellbar, wieviel Gutes dieses Geld bewirken könnte, würde es in Projekte zur Förderung des Gemeinwohls umgeleitet.
Představte si, kolik užitečného by se dalo vykonat, kdyby se tyto peníze nasměrovaly do projektů zvyšujících blahobyt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer vorstellbar, dass höhere Zinsen und eine geringere Verfügbarkeit von Krediten Europas Konjunktur insgesamt nicht schaden sollten.
Jen stěží si lze představovat, že vyšší úrokové sazby a nižší dostupnost úvěrů nepovedou k nesnázím celé evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch wenn es noch nie vorgekommen ist, ist es doch vorstellbar, dass jemand ihren Gesängen entkommen könnte.
A ačkoliv se nesporně žádná taková věc nikdy nestala, je mnohem pravděpodobnější, že člověk s trochou štěstí unikne před jejich zpěvem;
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es schwer vorstellbar, dass Artikel 10 auf ehemalige Mitglieder des Europäischen Parlaments Anwendung findet.
Moreover , it is difficult to imagine Article 10 being applicable to former Members of Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist dieser Wissenschafts- und Technologietransfer ohne einen Austausch im Bereich Bildung und ohne die Schaffung eines gemeinsamen Netzwerkes wissenschaftlicher Forschungszentren nicht vorstellbar.
Kromě toho tento vědecko-technologický transfer je nepředstavitelný bez zavedení výměny v oblasti vzdělávání a bez vytvoření společné sítě středisek vědeckého výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen werden wegen der Äußerung ihrer Meinungen verfolgt, Websites werden blockiert und Christen und andere Nichtmuslime werden auf jede vorstellbare Weise unterminiert.
Lidé jsou vystaveni pronásledování kvůli tomu, že vyjádřili svůj názor, dochází k blokování webových stránek a křesťanům a další nemuslimům je všemi možnými způsoby podstatně ztěžován život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue und funktionale Arbeitsteilung zwischen Europäern und Amerikanern ist daher vorstellbar, vorausgesetzt, sie behält den Rahmen eines gemeinsamen politischen Engagements und einer geteilten Verantwortung bei.
Nová a funkční dělba práce mezi Evropou a Amerikou je představitelná za předpokladu, že si uchová rámec společných politických povinností a společné zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es könnten noch weitere Fälle auftauchen. Vor zwei Jahren war schließlich auch das enorme Nachspiel der Manipulationen der Währungsmärkte noch nicht vorstellbar.
Mohly by se přitom objevit ještě jiné epizody; důsledky manipulace devizových trhů před dvěma lety nikdo nepředvídal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind jedoch Situationen vorstellbar, in denen Sicherheitsaufrüstung wirtschaftlich sinnvoll und technisch machbar ist, dem können wir uns also in diesem Stadium verpflichten.
Můžeme však počítat s tím, že v některých případech bude bezpečnostní modernizace ekonomicky smysluplná a technicky proveditelná, a k tomu se můžeme v této fázi zavázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen ist ein herrlicher Gedanke, und es ist nur schwer vorstellbar, dass dieser auf Widerstand stoßen könnte.
(PL) Pane předsedající, zjednodušení společné zemědělské politiky je nádherný nápad a těžko si představíme, že by mohl být někdo proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es ein gesetzliches Rentenalter gibt, ist auch vorstellbar, darüber hinauszugehen, je nach den Modalitäten, die jeder Mitgliedstaat entsprechend seinen Dialog- und Abstimmungstraditionen festlegt.
Je to proto, že existuje zákonem stanovený věk odchodu do důchodu, o kterém si lidé myslí, že jej mohou překročit, v závislosti na právní úpravě každého členského státu v souladu s jeho tradicemi dialogu a konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es vorstellbar, dass das einzige Instrument, über das die Union verfügt, um die Wirtschafts- und Sozialpolitiken der Mitgliedstaaten zu steuern, unverändert bleiben soll?
Je představitelné, aby se nijaká změna netýkala jediného nástroje Unie, který umožňuje účinně řídit hospodářské a sociální politiky svých členských států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass das Parlament dieses seit Jahren verfestigte Vertrauen der betroffenen Personenkreise dadurch enttäuscht, dass es von dem vereinbarten Finanzrahmen abrückt.
Je těžko představitelné, že Parlament zklame po léta budovanou důvěru lidí, kterých se týká podpora ze schváleného finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Einrichtung von Botschaften der Union wird es weniger notwendig sein, über regionale Sonderbeauftragte zu verfügen; demgegenüber ist vorstellbar, sie mit horizontalen Aufgaben zu betrauen.
S ohledem na vytvoření velvyslanectví Unie už není potřeba zvláštních regionálních zástupců tak výrazná; naopak se zdá být vhodné pověřit je posláním na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls vorstellbar und wünschenswert seien weitere, in Ländern des Mittelmeerraumes aufzubauende Studien- und Forschungszentren, die dabei helfen könnten, eine gemeinsame wissenschaftliche Arbeit zu entwickeln.
Akademickou práci pak mohou podpořit výzkumné ústavy na existujících univerzitách v regionu a zahájit práci na společných projektech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer vorstellbar, wie die Wählerinnen und Wähler in den neuen Mitgliedstaaten ohne eine Rechtsvorschrift spüren sollen, dass sie Teil des Dienstes sind.
Bez právního ustanovení jen těžko poznáme, jak voliči v nových členských státech pocítí, že mají vlastní službu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum vorstellbar, dass er riskieren würde, wieder zurück ins Gefängnis zu gehen, nur um es bei einem Zeugen auf einen Versuch ankommen zu lassen.
Těžko by riskoval, že se vrátí do vězení, jen aby se zbavil svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl deren Prüfung mit den RhE-Verfahren prinzipiell vorstellbar ist, erlaubt die vorliegende Prüfmethode das Testen von Gasen und Aerosolen nicht.
Ačkoli není jejich zkoušení postupem za použití rekonstruované lidské epidermis teoreticky vyloučeno, současná ZM zkoušení plynů a aerosolů neumožňuje.
   Korpustyp: EU
Doch es ist schwer vorstellbar, dass das Verbot von Ideen oder die Bestrafung jener, die nicht weiter tun, als sie zu äußern, die optimale Methode dafür ist.
Těžko se však domnívat, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, je zakazovat názory nebo trestat ty, kteří nedělají nic jiného, než je vyjadřují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin ist es kaum vorstellbar, dass die chinesische Führung Kredite an Länder vergibt, die beispielsweise Taiwan anerkennen oder die Unabhängigkeitsbestrebungen Tibets akzeptieren.
Je ovšem nepředstavitelné, že by čínští vůdci schválili půjčku pro zemi, která třeba uznává Tchaj-wan nebo připouští tibetské požadavky na nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts steigender Einkommen und eines nie da gewesenen wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts sind rasche positive Veränderungen in dem erforderlichen Ausmaß vorstellbar.
Při rostoucích příjmech a bezprecedentním vědeckém a technickém pokroku je svižná pozitivní změna v žádoucím rozsahu dosažitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das System würde überraschende, effektive Therapien vorschlagen, da es Krankheiten auf eine Art verstehen könnte, die für Menschen nur schwer vorstellbar ist.
Tento systém by navrhoval překvapivé a účinné terapie, protože by chápal onemocnění způsoby, které jsou pro lidi těžko představitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer vorstellbar, dass er der Weltbank noch länger erhalten bleibt und daher ist es Zeit, sich eingehender mit der Zukunft dieser Institution zu befassen.
Jen těžko lze věřit, že se ve Světové bance ještě delší dobu udrží, a je na čase začít blíže přemýšlet o budoucnosti této instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zum Entsetzen der indischen Liberalen hat ein Richter eine Klage gegen die Filmemacher zugelassen; allerdings ist schwer vorstellbar, dass das Verfahren weit führen wird.)
(Ke zděšení indických liberálů jistý soudce přijal návrh na obžalobu filmařů, ale jen stěží lze věřit, že by kauza zašla někam dál.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Weg dorthin schwer vorstellbar sein mag, könnte eine schwere Eurokrise durchaus einen Schneeballeffekt in den USA und anderswo nach sich ziehen.
Přestože může být těžké jednotlivé body pospojovat, je dost dobře možné, že by rozsáhlá krize eura mohla v USA i jinde vyvolat efekt sněhové koule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es ist heute sehr schwer vorstellbar, aber es gab eine Zeit, da fürchtete der normale Amerikaner um seine Sicherheit, um sein Überleben.
Vím, že si to dnes těžko představíte, ale byly doby, kdy se průměrný Američan bál o bezpečnost a přežití, agente Smithi.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es vorstellbar, dass unsere ganze Realität nur eine großartige Illusion ist, dass wir keine Möglichkeit besitzen herauszufinden und zu erkennen, was da draußen wirklich ist.
Takže je možné, že všechno toto je jen velká iluze, jelikož člověk se nemůže dostat vně toho, co vidí, aby poznal, co "tam venku" opravdu je.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schwer es für manche von euch auch vorstellbar sein mag, gibt es einige Menschen, deren Motive nicht davon geleitet sind, sich zu bereichern.
A i když se tomu možná některým z vás těžko věří, některé lidi nepohání jen finanční zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir nutzen es, um seinen Standort einzugrenzen, aber es ist schwer vorstellbar, dass er es nach der Nachricht nicht zerstört hat.
Navrhnul bych ho použít, abychom zaměřili jeho polohu triangulací, ale nevěřím, že by ho nezničil hned po odeslání té zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören alle Substitutionsprodukte, die anstelle des betreffenden Produktes vorstellbar sind, d. h. alle Produkte, die mehr oder weniger die Bedürfnisse des Verbrauchers erfüllen.
Tato řada je tvořena všemi myslitelnými náhradami pro dotyčný produkt, tj. všemi produkty, které ve větší či menší míře splňují potřeby dotyčného spotřebitele.
   Korpustyp: EU